Новогреческий перфект конструкция появляется в письменных текстах к концу XVII в. в центральных областях Балканского полуострова, северной материковой части Греции, причем, именно в тех регионах, где и сегодня распространен перфект (при том, что в большинстве диалектов греческого он отсутствует). Естественно было бы предположить влияние языковых контактов, но греческий — единственный язык Балканского ареала, который использует в перфекте инфинитивную форму. Предположительно, перфект заполнил морфологическую лакуну греческого языка и похоже, это произошло уже после образования греческого государства.
Так, автор одной из ранних грамматик Димитрий Дарварис отмечает: «Греческий язык не использует перфект, но вместо него использует аорист. Некоторые тем не менее сконструировали (εσύνθεσαν) перфект по образцу французского и итальянского, он используется простолюдинами (όχλος) и поэтами — “я написал” (έχω γράψει), “я прочитал” (έχω διαβάσει)».
Конструкция используется рядом поэтов времен Дарвариса с северо-востока Греции, такими как Виларас, выросший в Яннине, Хатзи-Сехретис, автор Жизнеописания Али-Паши Тепеленского, происходивший из Дельвины (Албания). Показательно, что данная форма отсутствует в языке Константинополя, она не засвидетельствована в фанариотской поэзии.
Так, автор одной из ранних грамматик Димитрий Дарварис отмечает: «Греческий язык не использует перфект, но вместо него использует аорист. Некоторые тем не менее сконструировали (εσύνθεσαν) перфект по образцу французского и итальянского, он используется простолюдинами (όχλος) и поэтами — “я написал” (έχω γράψει), “я прочитал” (έχω διαβάσει)».
Конструкция используется рядом поэтов времен Дарвариса с северо-востока Греции, такими как Виларас, выросший в Яннине, Хатзи-Сехретис, автор Жизнеописания Али-Паши Тепеленского, происходивший из Дельвины (Албания). Показательно, что данная форма отсутствует в языке Константинополя, она не засвидетельствована в фанариотской поэзии.
❤6👍4
The Byzantine church of Panagia Kapnikarea in Athens, built in the early 11th century (around 1050).
Психолог: «С каким предметом вы себя ассоциируете?»
Я: «Ну, иногда, я чувствую себя тысячелетней византийской церквушкой посреди шума современных афинских улиц.»
Психолог: «С Вас пять тысяч солидов».
Психолог: «С каким предметом вы себя ассоциируете?»
Я: «Ну, иногда, я чувствую себя тысячелетней византийской церквушкой посреди шума современных афинских улиц.»
Психолог: «С Вас пять тысяч солидов».
❤46👍5
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«Мне скорее нужна колыбельная песнь, и я нахожу её целиком в моём Гомере: он часто убаюкивает бушующую кровь мою»
«Страдания юного Вертера» Гете
Τὴν θάλασσαν γινώσκεις δέ, πῶς μήτηρ Ἀχιλλέως — ты знаешь море, ибо это мать Ахиллеса (Иоанн Цец)
————-
Ὀδύσσεια
«Прежде живого тебя аргивяне действительно чтили, Словно бога; теперь же, явившись сюда, управляешь Мертвыми ты, - потому не скорби, Ахиллес, хоть и мертвый".
Так убеждал я его. Ахиллес же сказал, возражая:
"В смерти меня, Одиссей блестящий, утешить не пробуй:
Лучше бы мне живым у бедного мужа работать,
Самую малую плату иметь на скудный прожиток,
Чем над всеми тенями умерших быть здесь самым главным!»
(перевод Шуйского)
πρὶν μὲν γάρ σε ζωὸν ἐτίομεν ἴσα θεοῖσιν Αογεῖοι, νῦν αὖτε μέγα κρατέεις νεκύεσσιν ἐνθάδ᾽ ἐών· τῷ μή τι θανὼν ἀκαχίζευ, ᾿Αχιλλεϋ.”
Ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ᾽ ἀμειβόμενος προσέειπε·
μὴ δή μοι θάνατόν γε παραύδα, φαίδιμ' Οδυσσεῦ.
βουλοίμην κ᾿ ἐπάρουρος ἐὼν θητευέμεν ἄλλῳ, ἀνδρὶ παρ᾽ ἀκλήρῳ, ᾧ μὴ βίοτος πολὺς εἴη,
ἢ πᾶσιν νεκύεσσι καταφθιμένοισιν ἀνάσσειν.
(гомеровский греческий оригинала)
πρίν ζωντανό σέ τιμούσαμε ἴσα μέ θεούς οἱ Ἀργεῖοι, καί τώρα πάλι μεγαλοκράτωρ στούς νεκρούς
ἐδῶ εἶσαι· γι' αὐτό μή ἀγχώνεσαι πού πέθανες Ἀχιλλέα”.
Ἔτσι εἶπα, κι ἀμέσως ἐκεῖνος ἀπαντῶντας προσείπε:
«Μή γιά τόν θάνατο μέ παρηγορῆς, λαμπρέ Ὀδυσσέα.
Θά 'θελα ἀγρότης να ἤμουν καί νά θητεύω σ᾽ ἄλλον,
ἄνδρα ἄκληρο, πού βιός πολύ δέν θά εἶχε, παρά σέ ὅλους τοὺς ἀποθαμένους νεκρούς ν᾿ ἀνάσσω.
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
___
Ὀδυσσεύς (< ὀδύσσομαι = διώκομαι): ὁ διωκόμενος ἀπό τῶν θεῶν («гонимый богами», возможная этимология)
Ὀδυσσεύς — υἱὸς Λαέρτου τοῦ Αρκεσίου τοῦ ῾Ερμοῦ τοῦ Διὸς, μητρὸς δὲ Αντικλείας τῆς Αὐτολίκου και Αμφιθέας (родословная)
«Страдания юного Вертера» Гете
Τὴν θάλασσαν γινώσκεις δέ, πῶς μήτηρ Ἀχιλλέως — ты знаешь море, ибо это мать Ахиллеса (Иоанн Цец)
————-
Ὀδύσσεια
«Прежде живого тебя аргивяне действительно чтили, Словно бога; теперь же, явившись сюда, управляешь Мертвыми ты, - потому не скорби, Ахиллес, хоть и мертвый".
Так убеждал я его. Ахиллес же сказал, возражая:
"В смерти меня, Одиссей блестящий, утешить не пробуй:
Лучше бы мне живым у бедного мужа работать,
Самую малую плату иметь на скудный прожиток,
Чем над всеми тенями умерших быть здесь самым главным!»
(перевод Шуйского)
πρὶν μὲν γάρ σε ζωὸν ἐτίομεν ἴσα θεοῖσιν Αογεῖοι, νῦν αὖτε μέγα κρατέεις νεκύεσσιν ἐνθάδ᾽ ἐών· τῷ μή τι θανὼν ἀκαχίζευ, ᾿Αχιλλεϋ.”
Ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ᾽ ἀμειβόμενος προσέειπε·
μὴ δή μοι θάνατόν γε παραύδα, φαίδιμ' Οδυσσεῦ.
βουλοίμην κ᾿ ἐπάρουρος ἐὼν θητευέμεν ἄλλῳ, ἀνδρὶ παρ᾽ ἀκλήρῳ, ᾧ μὴ βίοτος πολὺς εἴη,
ἢ πᾶσιν νεκύεσσι καταφθιμένοισιν ἀνάσσειν.
(гомеровский греческий оригинала)
πρίν ζωντανό σέ τιμούσαμε ἴσα μέ θεούς οἱ Ἀργεῖοι, καί τώρα πάλι μεγαλοκράτωρ στούς νεκρούς
ἐδῶ εἶσαι· γι' αὐτό μή ἀγχώνεσαι πού πέθανες Ἀχιλλέα”.
Ἔτσι εἶπα, κι ἀμέσως ἐκεῖνος ἀπαντῶντας προσείπε:
«Μή γιά τόν θάνατο μέ παρηγορῆς, λαμπρέ Ὀδυσσέα.
Θά 'θελα ἀγρότης να ἤμουν καί νά θητεύω σ᾽ ἄλλον,
ἄνδρα ἄκληρο, πού βιός πολύ δέν θά εἶχε, παρά σέ ὅλους τοὺς ἀποθαμένους νεκρούς ν᾿ ἀνάσσω.
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
___
Ὀδυσσεύς (< ὀδύσσομαι = διώκομαι): ὁ διωκόμενος ἀπό τῶν θεῶν («гонимый богами», возможная этимология)
Ὀδυσσεύς — υἱὸς Λαέρτου τοῦ Αρκεσίου τοῦ ῾Ερμοῦ τοῦ Διὸς, μητρὸς δὲ Αντικλείας τῆς Αὐτολίκου και Αμφιθέας (родословная)
👍14❤4
С пуристами бывали случаи, когда пытаясь «поговорить по-древнегречески», они приходили к коммуникативной неудаче. В 1821 году Николас Вамвас, сподвижник Ипсиланти, обращается к жителям Идры со страстной речью, призывая их исполнить свой патриотический долг: "Ίνα εκπληρώσωσιν εκάστος το χρέος του".("Чтобы каждый выполнил свой долг»). Толпа, в большинстве своём людей без образования, уловившая только слово "долг" во всей его длинной речи, приходит в ярость и освистывает оратора. При прибытии Отона в Триполицу ученый книжник и проповедник Лукас, руководивший торжественной церемонией приема царственной особы, кричит (фактически по-древнегречески): "Πυρ κροτοβόλει", букв. "Откройте огонь'. Никто его не понимает и толпа безмолвствует и не реагирует. Тогда раздается громовой голос героя революции Колокотрониса: "Φωτιά μωρέ!" 'Стреляйте, ребята!'
😁20❤4👍4
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Калделлис о византийском греческом.
Тезисы:
1. (отвечая на вопрос, поняли бы друг друга Мануил Комнин [12 век] и Юстиниан [6 век], разговаривая на греческом): они поняли бы друг друга без проблем.
2. Современные носители греческого языка смогли бы поучаствовать в их разговоре, не испытывая серьёзных трудностей.
3. Фонетика комниновского греческого не отличалась от современного, а юстиниановского, возможно, лишь парой гласной (например, претенциозные speakers того времени могли огублять υ)
4. Разница между этими вариантами греческого языка не была больше разницы, существующей, например, между английским на котором говорят в Алабаме и тем, что в Австралии.
5. Говорили два императора на «живом» разговорном греческом, а не письменном аттическом высокого регистра («древнегреческом»), на котором наиболее образованные могли писать гомилию или историографию, но пытаться изъясняться на нём дома было бы столь же странно, как нам ходить по квартире в смокинге.
6. Греческий письменный язык изменился меньше, чем большинство других языков и зная классический греческий можно читать на одном дыхании литературу, охватывающую более двадцати веков.
Тезисы:
1. (отвечая на вопрос, поняли бы друг друга Мануил Комнин [12 век] и Юстиниан [6 век], разговаривая на греческом): они поняли бы друг друга без проблем.
2. Современные носители греческого языка смогли бы поучаствовать в их разговоре, не испытывая серьёзных трудностей.
3. Фонетика комниновского греческого не отличалась от современного, а юстиниановского, возможно, лишь парой гласной (например, претенциозные speakers того времени могли огублять υ)
4. Разница между этими вариантами греческого языка не была больше разницы, существующей, например, между английским на котором говорят в Алабаме и тем, что в Австралии.
5. Говорили два императора на «живом» разговорном греческом, а не письменном аттическом высокого регистра («древнегреческом»), на котором наиболее образованные могли писать гомилию или историографию, но пытаться изъясняться на нём дома было бы столь же странно, как нам ходить по квартире в смокинге.
6. Греческий письменный язык изменился меньше, чем большинство других языков и зная классический греческий можно читать на одном дыхании литературу, охватывающую более двадцати веков.
❤23👍8
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Тем, кто сажает картошку на майские.
😁38
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Хорошее введение в средневековый европейский эллинизм от Григория Воробьева и в изучение греческого языка в Европе в частности.
❤14
«Мы сделали два единых экземпляра этой Новеллы, один из которых написан на греческом языке, ввиду большого количества людей, которым знаком этот язык, а другой - на латинском, который лучше приспособлен для работы правительства» (τῆς μὲν τῇ Ἑλλήνων φωνῇ γεγραμμένης διὰ τὸ τῷ πλήθει κατάλληλον, τῆς δὲ τῇ Ῥωμαίων ἥπερ ἐστὶ καὶ κυριωτάτη διὰ τὸ τῆς πολιτείας σχῆμα)
αἱ Νεαραί τοῦ Ἰουστινιανοῦ (Новеллы Юстиниана).
αἱ Νεαραί τοῦ Ἰουστινιανοῦ (Новеллы Юстиниана).
❤13👍3😁1
Когда нам, языковедам, говорят, что мы ничего не делаем, а только "языком чешем", то мы лишь безмятежно улыбаемся, ибо крепко помним слова Гумбольдта: "Язык не есть продукт деятельности (ἔργον), а деятельность(ἐνέργεια).
❤43👍4
Ἡ γλώσσα τῶν θεῶν ἔγινε ἡ γλῶσσα τοῦ ἑνός Θεοῦ — язык богов стал языком единого Бога.
Приведенная выше таблица показывает, что не только переклад оригинального новозаветного текста на καθαρεύουσα в 1851 году, но даже современная версия 1967 года ближе к этому оригинальному тексту, чем пересказ Нонна, который жил всего через четыре века после написания Евангелия. Причина этого в том, что Нонн писал не на эллинском языке своего времени, а на гомеровской идиоме. Видно, что за последние 2000 лет эллинский язык изменился меньше, чем за 800 лет, отделявших Гомера от Нового Завета.
Приведенная выше таблица показывает, что не только переклад оригинального новозаветного текста на καθαρεύουσα в 1851 году, но даже современная версия 1967 года ближе к этому оригинальному тексту, чем пересказ Нонна, который жил всего через четыре века после написания Евангелия. Причина этого в том, что Нонн писал не на эллинском языке своего времени, а на гомеровской идиоме. Видно, что за последние 2000 лет эллинский язык изменился меньше, чем за 800 лет, отделявших Гомера от Нового Завета.
❤15👍3
Как меч, как властный голос — ум латинский,
Ум эллинский — язык полубогов.
Константин Бальмонт.
ΥΓ. Высокопарно, но это время было такое.
Ум эллинский — язык полубогов.
Константин Бальмонт.
ΥΓ. Высокопарно, но это время было такое.
❤34
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
До сих пор, отвечая на телефонный звонок, некоторый процент греков использует древнее ἐμπρός, которое, ежели понять его статически «перед чем-то», соответствует русскому старорежимному «у аппарата», а если динамически, как «Вперёд», то по-русски это звучало бы как наполненное агрессивным весельем.
👍31😁13
Никейский император Феодор Ласкарис (Θεόδωρος Β' Λάσκαρης) писал другу в одном из своих писем: «Я буду говорить с тобой на эллинском языке, который я научился любить больше, чем дыхание" (τῇ ̔Ελληνίδι διαλέξομαί σοι διαλέκτῳ, ἣν καὶ μᾶλλον ἠσπασάμην ἢ τὸ ἀναπνεῖν).
❤31
Случайный факт — у одиннадцати римских пап с 678 по 752 год родным языком был греческий.
❤27👍6🤔3