This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Трудности овладения разговорным греческим.
😁16🤔2👍1
Избрали греческие имена синьоры,
Ушли из города, засели в замке, Поэзию над смертью развели
И музыкой от дел нас отвлекают. То снова им мерещится любовь, Наук свободных ликованье, Искусств бесцельных разговор
Константин Вагинов
Ушли из города, засели в замке, Поэзию над смертью развели
И музыкой от дел нас отвлекают. То снова им мерещится любовь, Наук свободных ликованье, Искусств бесцельных разговор
Константин Вагинов
❤22
«Ф. Зелинский (ист. греч. литер.). Открывает Гомера и с первых же строк начинает плакать. А студенты смеются… Бессовестные!»
Саша Черный о профессорах Санкт-Петербургского университета в 1908 году
————-
Ἰλιάς
Душою он веселится,
Все же надежду питает великую он повседневно
С милым свидеться сыном, когда он вернется из Трои
(перевод Шуйского)
χαίρει τ᾽ ἐν θυμῷ, ἐπί τ᾽ ἔλπεται ἤματα πάντα
ὄψεσθαι φίλον υἱὸν ἀπὸ Τροίηθεν ἰόντα·
(гомеровский греческий оригинала)
χαίρει μές στην καρδιά του, γιατί ἐλπίζει κάποιαν ἡμέρα
θά ἰδῆ τόν προσφιλή του γιά ἀπό τήν Τροία να γυρίζη·
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
___
В оригинальной предложной фразе ἀπὸ Τροίηθεν использован предлог ἀπό, который показывает движение от объекта, но не фиксируется на начальной точке движения, что более соответствует русскому «от» и английскому from и away from. Фиксация на самом движении «от», как например, во «французы бежали от Москвы», где я вижу внутренним взором, в первую очередь, бегущих французов, а сама Москва лишь смутно маячит на моём «когнитивном небосклоне». С городами в отложительном значении («откуда?») Гомер, обычно, прибегает к предлогу ἐκ, описывающего движение из замкнутого объёма — русское «из» и английское out of и from the inside of, что концентрирует внимание на исходной точке, как источнике движения, некоего контейнера, из которых исходит движение. Город на такой «контейнер» вполне походит. Однако, Гомер осложняет конструкцию аблативным суффиксом -θεν (Τροίηθεν), что подчёркивает и исходную точку тоже, придавая фразе оттенок «from the region of Troy”, что мне на русский перевести трудно, но, возможно, тут бы подошёл предлог «с» — «с Трои». Но тут я теряюсь, ибо в том варианте русского языка, на котором я говорю, я редко употребляю предлог «с» с городами как эквивалент «из» и плохо его чувствую.
Саша Черный о профессорах Санкт-Петербургского университета в 1908 году
————-
Ἰλιάς
Душою он веселится,
Все же надежду питает великую он повседневно
С милым свидеться сыном, когда он вернется из Трои
(перевод Шуйского)
χαίρει τ᾽ ἐν θυμῷ, ἐπί τ᾽ ἔλπεται ἤματα πάντα
ὄψεσθαι φίλον υἱὸν ἀπὸ Τροίηθεν ἰόντα·
(гомеровский греческий оригинала)
χαίρει μές στην καρδιά του, γιατί ἐλπίζει κάποιαν ἡμέρα
θά ἰδῆ τόν προσφιλή του γιά ἀπό τήν Τροία να γυρίζη·
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
___
В оригинальной предложной фразе ἀπὸ Τροίηθεν использован предлог ἀπό, который показывает движение от объекта, но не фиксируется на начальной точке движения, что более соответствует русскому «от» и английскому from и away from. Фиксация на самом движении «от», как например, во «французы бежали от Москвы», где я вижу внутренним взором, в первую очередь, бегущих французов, а сама Москва лишь смутно маячит на моём «когнитивном небосклоне». С городами в отложительном значении («откуда?») Гомер, обычно, прибегает к предлогу ἐκ, описывающего движение из замкнутого объёма — русское «из» и английское out of и from the inside of, что концентрирует внимание на исходной точке, как источнике движения, некоего контейнера, из которых исходит движение. Город на такой «контейнер» вполне походит. Однако, Гомер осложняет конструкцию аблативным суффиксом -θεν (Τροίηθεν), что подчёркивает и исходную точку тоже, придавая фразе оттенок «from the region of Troy”, что мне на русский перевести трудно, но, возможно, тут бы подошёл предлог «с» — «с Трои». Но тут я теряюсь, ибо в том варианте русского языка, на котором я говорю, я редко употребляю предлог «с» с городами как эквивалент «из» и плохо его чувствую.
❤11👍4
"Лично я помню ссору одного рыбака с другим на греческом острове в начале семидесятых годов, закончившуюся гневным вопросом: "Так кто ты, ромей или турок (Ρωμιός εἰσαι ή Τούρκος)?"
Johannes Koder, Professor at the Institute for Byzantine and Neohellenic Studies at the University of Vienna.
Johannes Koder, Professor at the Institute for Byzantine and Neohellenic Studies at the University of Vienna.
❤15👍7😁1
Εἶναι νεκρή γλῶσσα τὰ ἀρχαῖα ἑλληνικά,ὅπως ἰσχυρίζεται ἡ Μαρία Ρεπούση;
«Ἡ ἀρχαία ἑλληνικὴ γλῶσσα εἶναι νεκρή γλῶσσα». Ε, καὶ αἱ ἕξι λέξεις εἶνι ἀρχαῖαι. Αὐτὴ εἶναι ἡ ἀπάντηση στη Ρεπούση. Τι ἄλλο να εἴπω;
Является ли древнегреческий мертвым языком, как утверждает Мария Репусси?
"Древнегреческий - мертвый язык". Ну, все шесть слов - древние. Это ответ Репусси. Что еще я могу сказать?
Гомеровед Κώστας Δούκας.
«Ἡ ἀρχαία ἑλληνικὴ γλῶσσα εἶναι νεκρή γλῶσσα». Ε, καὶ αἱ ἕξι λέξεις εἶνι ἀρχαῖαι. Αὐτὴ εἶναι ἡ ἀπάντηση στη Ρεπούση. Τι ἄλλο να εἴπω;
Является ли древнегреческий мертвым языком, как утверждает Мария Репусси?
"Древнегреческий - мертвый язык". Ну, все шесть слов - древние. Это ответ Репусси. Что еще я могу сказать?
Гомеровед Κώστας Δούκας.
❤16👍2
Немного романтизма к греческому от той самой итальянки. Она тут недавно ещё одну книжку написала, предварительно просидев ночь в пустом греческом музее, чтоб напитаться атмосферой, наверное, или может это аллюзия на «Шесть ночей на Акрополе» Сефериса. Помню в «Папессе Иоанне» Роидиса героиня тоже посетила Афины и «ловила вайб», гуляя по романтичным развалинам ночью
https://admarginem.ru/2023/05/12/kogda-my-chitaem-drevnegrecheskie-teksty-my-ne-chitaem-o-drevnih-lyudyah-my-chitaem-o-sebe/ Мы читаем не о древних людях, мы читаем о себе - Ad Marginem
https://admarginem.ru/2023/05/12/kogda-my-chitaem-drevnegrecheskie-teksty-my-ne-chitaem-o-drevnih-lyudyah-my-chitaem-o-sebe/ Мы читаем не о древних людях, мы читаем о себе - Ad Marginem
Ad Marginem
Мы читаем не о древних людях, мы читаем о себе - Ad Marginem
Как древнегреческий помогает подготовиться к взрослой жизни и как не бояться, что сам Платон упрекнет тебя за неправильное произношение.
👍11👎1
τὴν δὲ φωνὴν τοιοῦτος οἷος ἂν ἀπὸ τῶν Λατίνων ἐληλυθώς νεανίας εἰς τὴν ἡμεδαπὴν γῆν τὰ Ἑλλήνων μὲν ἐκμάθοι, οὐ πάνυ δὲ καθαρειεύοι τί τὴν φωνήν, ἀλλ᾽ ἔστιν οὗ καὶ κολοβωτέρας ἐκφέροι τὰς συλλαβάς. ἀλλ᾽ οὔτε τὸ τοῦ στόματος οὐκ εὐαγές οὔτε τὸ εἰς ἄκρον ἄφωνον ἐλάνθανε τοὺς πολλούς, τοῖς δὲ ῥητορικωτέροις ἀγροικίζων κατελαμβάνετο.
Произношение у Итала было таким, какое можно ожидать от латинянина, который уже в юношеском возрасте прибыл в нашу страну и выучил греческий язык: говорил он не очень чисто и, случалось, съедал отдельные слоги. Неясность его речи и беззвучное произношение окончаний не были незамечены большинством, а более искушенные в риторике люди называли его произношение «деревенским»
ἡ πορφυρογέννητη πριγκίπισσα ῎Αννα Δούκαινα Κομνηνή († περ. 1154)
На фото улочка имени Анны Комнины на Хиосе.
Произношение у Итала было таким, какое можно ожидать от латинянина, который уже в юношеском возрасте прибыл в нашу страну и выучил греческий язык: говорил он не очень чисто и, случалось, съедал отдельные слоги. Неясность его речи и беззвучное произношение окончаний не были незамечены большинством, а более искушенные в риторике люди называли его произношение «деревенским»
ἡ πορφυρογέννητη πριγκίπισσα ῎Αννα Δούκαινα Κομνηνή († περ. 1154)
На фото улочка имени Анны Комнины на Хиосе.
😁13👍3
«В конце 20-го века, незадолго до наступления тысячелетия, журналист Яннис Претендерис принимал у себя группу несколько необычных гостей. Это были школьники, преуспевшие в изучении древнегреческого языка. И в чем же заключалась эта необычность? Школьники были французами, и они участвовали в конкурсе в своей стране. Лучшие из них были вознаграждены за свои усилия поездкой в Грецию в сопровождении учителя греческого языка, который знал современный греческий достаточно хорошо, чтобы участвовать в телевизионной программе. После того, как они много говорили об программе их обучения, о любви студентов к Древней Греции, о пользе знания древнегреческого языка и т.д., ведущий спросил учителя детей, какое впечатление на них произвела современная Греция, после того восхищения, которое вызвала у них Древняя Эллада. Учитель ответил, что дети, сойдя с самолета и войдя в зал аэропорта, сразу же побежали к киоску, где висели газеты за день. К своему удивлению, они обнаружили, что могут читать заголовки на первой странице и понимать написанное, тогда как до этого они думали, что изучают мертвый язык»
«Κατά Μπαμπινιώτου ή ο ολοκληρωτισμός της «νεοελληνικής» από Κ. Παναγής Αθανασάτος
«Κατά Μπαμπινιώτου ή ο ολοκληρωτισμός της «νεοελληνικής» από Κ. Παναγής Αθανασάτος
👍21❤8
Ὀδύσσεια
Сама я предшествовать буду.
(перевод Шуйского)
ἐγὼ δ᾽ ὁδὸν ἡγεμονεύσω
(гомеровский греческий оригинала)
κι ἐγώ στήν ὁδό θά προηγοῦμαι
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
___
Глагол ἡγεμονεύω в гомеровском оригинале «идти впереди», «предводительствовать», в новогреческом «руководить», «править».
Реплика сильной и независимой. Афина хочет быть игуменьей.
Наверное, из-за того, что изначальное значение «идти впереди физически» несколько поистерлось сегодня, то в новогреческом переводе использован глагол προηγοῦμαι, т.е. ἡγοῦμαι с префиксом προ.
Оба этих глагола присутствуют и в древнегреческом и новогреческом.
—глагол ἡγοῦμαι в новогреческом означает «руководить, возглавлять», а προηγοῦμαι — идти впереди, быть во главе и предшествовать чему-либо (По словарю Хорикова)
В древнегреческом ἡγοῦμαι — идти впереди, указывать дорогу, предшествовать, а προηγοῦμαι — идти впереди, указывать дорогу, служить вожатым (словарь Вейсмана)
Со словарной точки зрения они синонимы, чьё значение προπορεύομαι,
εἶμαι ὁδηγός и переводчику, на первый взгляд, можно было и не утруждать себя сменой глагола, впрочем, во-первых, полных синонимов не бывает, даже если носитель языка не способен внятно объяснить разницу, а во-вторых, интуиция носителя подталкивает его следовать определённой сочетаемости слов, предпочитая их другим. И с этим остаётся лишь считаться, а если бы грека классических времен из могилы подняли нынешние сторонники активных методов изучения древнегреческого и спросили, как ему ими написанное на его языке, то он бы, вероятно, написанное забраковал. И на возмущенное: «Как так, мы ж всю сочетаемость по корпусам пробили, через двоюродную тётку в Аргентине подписку на TLG купили, мы уважаемые филологи, да как…?», то он бы просто сказал бы, что «у нас так не говорят».
Как сказал Noam Chomsky по этому поводу: «A corpus never tells you what is impossible. In fact, it does not even tell you what is possible»
Сама я предшествовать буду.
(перевод Шуйского)
ἐγὼ δ᾽ ὁδὸν ἡγεμονεύσω
(гомеровский греческий оригинала)
κι ἐγώ στήν ὁδό θά προηγοῦμαι
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
___
Глагол ἡγεμονεύω в гомеровском оригинале «идти впереди», «предводительствовать», в новогреческом «руководить», «править».
Реплика сильной и независимой. Афина хочет быть игуменьей.
Наверное, из-за того, что изначальное значение «идти впереди физически» несколько поистерлось сегодня, то в новогреческом переводе использован глагол προηγοῦμαι, т.е. ἡγοῦμαι с префиксом προ.
Оба этих глагола присутствуют и в древнегреческом и новогреческом.
—глагол ἡγοῦμαι в новогреческом означает «руководить, возглавлять», а προηγοῦμαι — идти впереди, быть во главе и предшествовать чему-либо (По словарю Хорикова)
В древнегреческом ἡγοῦμαι — идти впереди, указывать дорогу, предшествовать, а προηγοῦμαι — идти впереди, указывать дорогу, служить вожатым (словарь Вейсмана)
Со словарной точки зрения они синонимы, чьё значение προπορεύομαι,
εἶμαι ὁδηγός и переводчику, на первый взгляд, можно было и не утруждать себя сменой глагола, впрочем, во-первых, полных синонимов не бывает, даже если носитель языка не способен внятно объяснить разницу, а во-вторых, интуиция носителя подталкивает его следовать определённой сочетаемости слов, предпочитая их другим. И с этим остаётся лишь считаться, а если бы грека классических времен из могилы подняли нынешние сторонники активных методов изучения древнегреческого и спросили, как ему ими написанное на его языке, то он бы, вероятно, написанное забраковал. И на возмущенное: «Как так, мы ж всю сочетаемость по корпусам пробили, через двоюродную тётку в Аргентине подписку на TLG купили, мы уважаемые филологи, да как…?», то он бы просто сказал бы, что «у нас так не говорят».
Как сказал Noam Chomsky по этому поводу: «A corpus never tells you what is impossible. In fact, it does not even tell you what is possible»
👍11❤2
«Эллины» — принятый термин, со времен Отцов Церкви, для обозначения язычников вообще и, конечно, древних греков в частности. Однако в IX веке этот термин не обозначал носителей греческого языка как этническую группу; это значение стало появляться в источниках, начиная с XIII века.
Комментарий к детективу на византийскую тематику «Το Εβένινο Λαούτο» (2003)
ΥΓ. В современном турецком языке, Yunanca означает "древнегреческий", а вот «современный греческий» — Rumca.
Комментарий к детективу на византийскую тематику «Το Εβένινο Λαούτο» (2003)
ΥΓ. В современном турецком языке, Yunanca означает "древнегреческий", а вот «современный греческий» — Rumca.
🤔11❤3
«– Но все это бесполезно, – отвечает он. – Сила, ненависть, история, все эти штуки. Оскорбления и ненависть – это не жизнь для человека. Всякий знает, что истинная жизнь – это совершенно противоположное.
– И что же? – Олф его спрашивает.
– Любовь, – отвечает Блум. – Я имею в виду противоположное ненависти»
Джеймс Джойс. «Улисс».
– И что же? – Олф его спрашивает.
– Любовь, – отвечает Блум. – Я имею в виду противоположное ненависти»
Джеймс Джойс. «Улисс».
❤21
У Эразма Роттердамского в одном из его писем от 1500 года:
"Ad Graecas literas totum animum applicui; statimque ut pecuniam accepero, Graecos primum autores, deinde vestes emam."
Что значит "Я полностью сосредоточился на греческом языке; первое, что я сделаю, когда у меня будут деньги, это куплю греческих авторов, затем, я куплю одежду".
"Ad Graecas literas totum animum applicui; statimque ut pecuniam accepero, Graecos primum autores, deinde vestes emam."
Что значит "Я полностью сосредоточился на греческом языке; первое, что я сделаю, когда у меня будут деньги, это куплю греческих авторов, затем, я куплю одежду".
❤35👍6😁6
Forwarded from Парнасский пересмешник
Это КЛСОРДТРД какая-то!
Почему у людей хватает средств пригласить в свой проект ΓΔΛ ΓΔΔΟΤ, но не хватает ума позвать человека, знакомого с греческим алфавитом?
Почему у людей хватает средств пригласить в свой проект ΓΔΛ ΓΔΔΟΤ, но не хватает ума позвать человека, знакомого с греческим алфавитом?
❤35😁17