Learning Arabic of Mass Media - لغة الإعلام
1.09K subscribers
238 photos
64 videos
46 files
301 links
Разборы новостей на арабском, лексика, грамматика, упражнения, мысли о преподавании и лингвистике.
Запись на занятия: forms.yandex.ru/u/66a0ce433e9d086621c60a26
Прислать новость, задать вопрос: @Khabbirna_bot
English здесь @advanced_eng_news
Download Telegram
Learning Arabic of Mass Media - لغة الإعلام
عاجِل Срочно/молния وكالات: الرئيس الروسي فلاديمير بوتين يوعز بوقف إطلاق النار على طول خط الجبهة الكامل في أوكرانيا من منتصف هذه الليلة بتوقيت موسكو وحتى نهاية يوم بعد غد يوعز 4 порода أَوْعَزَ приказывать, отдавать распоряжение, advise or urge somebody…
Структура:

кто? - الرئيس الروسي فلاديمير بوتين

что делает? - يوعز ب - распоряжается - о чем?

بوقف إطلاق النار - о прекращении огня

где? - على طول خط الجبهة الكامل - по всей линии фронта

линия где? - في أوكرانيا

когда? - من منتصف هذه الليلة - начиная с половины этой ночи = сегодня с полуночи

когда именно? - بتوقيت موسكو - по времени Москвы

и до каких пор? - وحتى نهاية يوم بعد غد - и до окончания дня послезавтра = до конца 7 января

🕕 Судя по всему, редактор тут ошибся, решив, что 12:00 6 января - это полночь, тогда как это 12 дня (p.m.)

#nattal_ar
Разнообразим наш языковой набор и посмотрим на цитату едва не пострадавшего от врагов демократии Лулы да Силвы (его имя и фамилия в русском склоняются):

Оригинал (португальский)

… serão encontrados e serão punidos. Eles vão perceber que a democracia garante direito de liberdade, livre expressão, mas ela também exige que as pessoas respeitem as instituições que foram criadas para fortalecer a democracia
(Если есть ошибки, пардон, не владею им, текст скопипастила по большей части. Если вы хотите работать с международными новостями, то, скорее всего, рано или поздно придется что-то гуглить, читать или слушать на малознакомых языках. Полезно прокачивать этот навык)

Перевод на английский

All those people who participated in this will be found and punished. They will understand that democracy guarantees the right to the freedom of speech, but it also requires people to respect the institutions created to strengthen democracy

Предлагайте перевод на арабский, а я в следующем посте покажу, как это перевели на Аль-Джазире.
Ориентировочно, сегодня вечером.
Обратите внимание на подчеркнутый фрагмент, потому что у Аль-Джазиры там очень интересный вариант.

Подсказки, кому нужно:
محاسبة
привлечение к ответственности
حق التعبير
свобода слова
مؤسسات
учреждения, институты (власти)
سنّ
издавать (закон); устанавливать

#arabicexercises
Learning Arabic of Mass Media - لغة الإعلام
Разнообразим наш языковой набор и посмотрим на цитату едва не пострадавшего от врагов демократии Лулы да Силвы (его имя и фамилия в русском склоняются): Оригинал (португальский) … serão encontrados e serão punidos. Eles vão perceber que a democracia garante…
И вот перевод:

سيتم توقيف ومحاسبة المشاركين في هذا الفعل الهمجي، ليعرفوا جيدا أن الديمقراطية التي وُجدت لحماية حق التعبير لديها آلياتها لحماية مؤسساتها التي تصون الديمقراطية

Что интересного вы бы в нем отметили?
Насколько он удачный, на ваш взгляд?

Кстати, я на слух решила, что там в конце глагол سنّ, а не صان. Забавно, они оба тут подходят.

#arabicexercises
Глагол движения جاء в Омане, судя по всему, спрягают так же, как и в Леванте - yiji / byiji, и императив тот же - تعال :)
Не забываем, что в Ливане иногда говорят просто تع )
⬆️ Пример супплетивизма в арабском ⬆️

Супплетиви́зм — образование словоизменительной формы некоторого слова уникальным для языка образом (часто — от другого корня и/или при помощи уникального чередования).

Примеры в русском:

идти - шёл
ребенок - дети

В английском:

go - went
be - was/were

Интересно, является ли пример из левантийского диалекта чистым супплетивизмом, т.е. нет ли у جاء альтернативной формы повелительного наклонения от того же корня. В фусхе-то есть جِئْ‎.
@biladisham
Сегодня в инсте показываю, что мы разбираем с ученицей. Почему при работе с новостями понимание контекста важнее, чем грамматика и лексика сами по себе.

instagram.com/gera_ly_eng
Заголовок Аль-Арабии. Найдите опечатку 😉

Заодно можно потренироваться в переводе: сформулируйте то же самое на русском, уложившись в 90 знаков
Предложения, которые отличаются только интонированием.

Кстати, интонемы (интонационные конструкции) считаются разновидностью языкового знака наряду со словами и предложениями).

Проще всего объяснять суть интонем на примере ругательств и коротких выражений, описывающих эмоции, но и эта картинка блестяще демонстрирует, что это.

Можно ли переписать предложения, чтобы разница была выражена грамматически/лексически? Наверняка, но зачем?
Мархаба асдыка!

В очередной раз быстро напомню, что канал не заброшен.
Мы сейчас готовим курс по новостному арабскому - اخيرا !
Будет и бесплатная вводная часть, и платная подписка (по очень демократичной цене), где мы будем системно, методично и упорно постигать новостной дискурс.

Пожалуйста, заполните вот этот опросник (анонимный). Вы нам этим очень поможете ❤️
Любые вопросы, предложения, пожелания - اهلا وسهلا в наш @Khabbirna_bot
Понимание на слух (новостей и просто речи) - во многом про контекстуальную догадку.
Люди в речи глотают звуки, проявляют фефекты фикции, вмешивается региональная фонетическая норма (/د/ вместо /ذ/, вместо /ء/ - /ق/=/, ну вы знаете. В английском - даже у ведущих на телеке могут выпадать /t/, звучать /u/ вместо /ʌ/ и прочее).

Контекстуальная догадка - считывание того, что вы не слышите/видите, но знаете, что оно там.
Потому что уже видели или слышали сто раз до этого. А если не слышали, то контекст подсказывает вам, что выпало.

Пример на картинке.

Что за слова скрыты за флагом, если известно, что это - палатка белорусских медиков в пострадавших от землетрясения районах Сирии?

Всегда ли мы угадываем по контексту правильно? Нет, конечно. Вот тут второе слово я приняла за другое, потому что окончание то же, длина примерно та же.

Мешает ли это перевести правильно? Вообще нет, потому что контекст - всему голова.

#arabicexercises
⬆️ Кстати, хороший тренажер словообразования от разных пород:

مَشْفًى‎
مُسْتَشْفًى‎

- Что это за слова с точки зрения морфологии?

- Какие семы являются дифференцирующими?

Сема - семантический признак, компонент значения, который выявляется при сопоставлении значений разных слов

#arabicexercises
نظرة سريعة على درسي لزملائي في اطار دورة منهجية التدريس

Небольшой пример того, чем мы занимаемся на курсе по методике преподавания.

Недавно делали урок по материалам книги по методикам обучения с применением методик, описанных в ней

طورنا درسا باستخدام المعلومات عن منهجيات التعليم التي يقدمها الكتاب في منهجيات التعليم

Как вам такое? 😁
Прекрасное про контекстуальность грамматики (отсюда):

"Например, хрестоматийная фраза:
أكلوني البراغيث
akaluuni l-barаaghiith
Блохи изъели меня.

Блохи — животные. В арабском языке они воспринимаются как неодушевлённые, значит глагол (как и все зависимые части речи) должен стоять в единственном числе женского рода. К тому же глагол предшествует подлежащему. Несмотря на все это, глагол все равно стоит во множественном числе (вопреки всем «правилам») и не том роде.

Арабские филологи объяснили это так: блохи настолько утомили героя, искусали его, доставили такой дискомфорт, что он намеренно поставил глагол во множественное число, сделав акцент на том, как этих блох много!"

Источник: @iqra_bookstall
Интересный переводческий кейс.

Оригинал:
Au mandat d’arrêt de la CPI, Vladimir Poutine répond par la surenchère

Путин в ответ на ордер МУС поднял ставки

enchère - ставка на аукционе

В переводе на арабский (Monte Carlo Doualiya - французское радио, вещающее на арабский мир):

بوتين يردّ بتفوق على مذكرة توقيفه من قبل الجنائية الدولية

تَفَوُّقٌ - превосходство, перевес преобладание; превышение

Далее по тексту:

يَدَّعِي الرئيس الروسي أنه سيظل رئيسًا للعبة‌‎

Путин демонстрирует, что остается хозяином игры

اِدَّعَى - утверждать, притязать на

И далее:

ردٌّ شكّلَ ذراع الشرف على لائحة الاتهام الموجهة إليه

لائحة الاتهام - обвинительное заключение

Вопрос:
Корректно ли, на ваш взгляд, переведен заголовок?

Задача:
Перевести ذراع الشرف

#arabicexercises
Для тех, с кем мы пока поверхностно знакомы, - инфа про меня:

Уже больше 10 лет работаю в большом федеральном новостном агентстве переводчиком/выпускающим редактором/продюсером/корреспондентом. Иногда попеременно, иногда одновременно.
Постоянно учу языки. Владею английским, арабским, французским. Учу польский.

Новости - это то, что я знаю, умею, практикую и люблю.

По образованию я лингвист, переводчик, преподаватель - см. картинки к этому посту.

Счастливый обладатель трех дипломов:

- Московский государственный лингвистический университет,
Лингвист-преподаватель английского и французского языков

- МГЛУ
Переводчик английского языка (устный и письменный)

- РУДН
Переводчик арабского языка