Вячеслав Иванов фæфыссы
759 subscribers
621 photos
32 videos
10 files
1.11K links
Переводчик, преподаватель эсперанто и лингвист. См. также https://amikeco.ru и https://t.iss.one/lingvovesti

Для связи: @viatcheslavbot

Донаты: https://donatty.com/ivanovv

Мои любимые темы: Осетия, Болгария, Сенегал, а также эсперанто и все языки.
Download Telegram
Уымæй фылдæр:

„Народ, переходя в нацию стремится [к] созданию того самого единого литературного языка. Чтобы внутренние коммуникации нации были эффективнее. И Осетия свой выбор сделала в начале 20 века. Даже делопроизводство перевела тогда на осетинский!“

По-видимому, в 1920-х годах делопроизводство переводили на осетинский как иронский и дигорский. Есть вот такое, например, косвенное свидетельство из эмигрантской прессы. Перевели, кстати, не особо успешно (Коцоев жаловался), хотя в образовании и печати дигорский использовался — в ИЭСОЯ дигорские иллюстрации приводятся по дигорским изданиям этого периода. Позже, в тридцатых письменный дигорский был заклеймлён как контрреволюционный (по Алпатову) и был на много лет как бы запрещён.

Ситуацию с запретом публикаций на диалекте я знаю в другом контексте — Росс. империя выпускала переводы Евангелия и базовых учебников на любые языки (осетинский в том числе), но запрещала такие переводы на малороссийское наречие (до 1906 года), потому что стремилась построить „триединую русскую нацию“. Кончилось всё (может, не буквально в результате запретов) трагично.

«у любого другого из крупных развитых мировых языков (китайский, испанский, французский, английский, немецкий, русский и пр.) единая литературная форма для одного государства»

Это вроде и так, и не совсем так. Например, на крупных диалектах китайского пишут и говорят. Заметно отличающийся диалект английского — скотс — признан отдельным языком и развивается в Шотландии. В ситуации с каталанским, чуть более подходящей для сравнения, — почти не отличающаяся от него версия в Валенсии называется валенсийским языком (увлекательная статья об этом).
Интересный пример контента на осетинском языке: интервьюер говорит на осетинском, а гость программы — на русском (но впопад, то есть хорошо понимает вопросы на осетинском).

Не знаю, как к этому относиться [в смысле благополучия языка, расширения его функций и прочего]. Может, это и не очень хорошо, но лучше так, чем если бы совсем ничего не вышло. И, в общем, отражает смешение языков в речи реальных носителей (хотя совсем реальные смешивают в своей речи оба, а тут между двумя говорящими прям строгая граница).

А ещё украинское ТВ напоминает, где ведущему нельзя, а гостям можно по-русски :)
Англовики ссылается на вот такую журналистику о Вьетнаме как на источник. Удивительный образчик того, как на, в общем, верных фактах можно слепить противный текст. Оставляет впечатление о Вьетнаме как о каком-то жутком месте, попавшем к тому же в лапы каких-то криворуких ублюдков. Так автор подытожил два года работы в стране (после чего его выслали).

И платья-аозайчики придумали в Париже (вьетнамцы правда), и сказать „я люблю тебя“ нельзя (с намёком на диктатуру и цензуру, хотя это просто грамматический fun fact), и «освобождение» страны в кавычках, и Хо Ши Мин лишь пешка в руках какого-то „брутального сталиниста“, и послевоенная разруха связана с мстительностью и криворукостью вьетнамских коммунистов („Revenge and economic mismanagement left the country isolated and impoverished“.)...
Особенно круто выходит, если сделать, как делает большинство читателей, — пробежаться по подзаголовкам...

Ну и, пожалуй, больше всего меня раздразило смешение языка и письменности. Несомненно прогрессивный отход от иероглифического письма на основе китайского („тьы-ном“) представлен британским журналистом как „потеря исторического языка“. Идиот.

Нельзя так писать ни о ком, даже если тебя выслали из страны (хотя такой текст много объясняет в высылке, несомненно).

И да, в некоторых разделах Википедии есть автоматические фильтры, не дающие ссылаться на РИА Новости, Ленту или Спутник, зато Би-Би-Си — норм. Такая вот ирония про обязательность нейтральной подачи информации в Википедии.
Не все смогут оценить этот скриншот, но это очень круто, приятно и радостно.
Статья о журнале «Дарьял» (ранее выставлявшаяся на удаление) получила особый статус „добротной статьи“ русской Википедии. Хочется поблагодарить редактора журнала Алана Цхурбаева, а также участников Википедии, выступивших с критикой на представлении к статусу (получилось переписать многие места ещё лучше).
А вот вам свежий языковой скандал в Осетии. Родительница не нашла в учебнике 3-го класса в списке национальностей Владикавказа осетин, титульный и крупнейший народ Северной Осетии. В комментариях тоже немало возмущённых.

(„Осетины“ в тексте спрятаны за аллон адæм — термином, который предлагается в качестве осетинского перевода единого самоназвания осетин. В осетинском языке иначе нет общего самоназвания, надо писать ирæттæ æмæ дыгурæттæ, как бы „иронцы и дигорцы“, хотя и название большей подгруппы часто используется и как обобщающее; конечно, может, учебник и не лучшее место для экспериментов. но обсуждение идёт давно, нельзя описать эту ситуацию как „нет осетин в списке“).
„Соц. Осетия“ (фрагмент)
Министр иностранных дел Турции Чавушоглу отвечает на вопрос ведущего (бывший министр иностранных дел Норвегии) на обсуждении по Ближнему Востоку в Давосе:

— Расскажите, как вам удаётся общаться с Россией, если у вас противоположные интересы и в Сирии, и в Ливии. По секрету, всё останется в пределах этого зала.
(смеётся) Спасибо, что напомнили об этом... (что полный зал журналистов и на утро выйдут интерпретации)

Среди прочего Чавушоглу напомнил, что „мы никогда не признаем незаконную оккупацию“ (без уточнения места, но потом в перечне горячих точек у границ Турции назвал Южную Осетию, Абхазию и Карабах). Подробнее разбор его выступления в „Повестке дня Турции“.
[Помимо русского] я говорю на эсперанто, болгарском, английском и осетинском.

В т. ч. доводилось делать с них коммерческие переводы и преподавать или представлять на фестивале языков. На остальных устно изъясниться я, пожалуй, не могу, хотя французский, итальянский и польский читаю с лёгким головокружением от успеха (а турецкий и вьетнамский — со слезами бессилия, хехе).

По меньшей мере в одном месте в интернете (в анонсе моего выступления от „Архэ“) написано, что Иванов „знает 20 языков“. Это не совсем правда, но дело обычное:

«Я могу сказать [на языке навахо] что-нибудь, и люди станут думать, что я общаюсь, но если человек мне ответит, я не смогу адекватно отреагировать. Говорить на языке и общаться на нём — это абсолютно разные вещи». // из исследования полиглоссии Майкла Эрарда.
На трассе 316 в КНР. Граница провинции Цзянси, въезд со стороны соседней провинции Хубэй (где Ухань и большинство случаев коронавирусной инфекции). Надпись ironically means „добро пожаловать в Цзянси!“
[фоточка от знакомого эсперантиста из Чэнду]
Запрет на дигорский диалект в телеэфире, о котором гудит осетинский интернет несколько дней, был, вероятно, сформулирован как рекомендация не смешивать диалекты в одной передаче (а такие передачи случались).

Именно в этом вопросе (смешения в одной передаче) можно понять, конечно, обе стороны спора. Смешивать привычно для дигорцев (которым часто приходится общаться с инодиалектными) и полезно для развития всех. Но понимание такого продукта требует более развитого владения осетинским языком (вместе с его диалектным разнообразием), проще смотреть передачу полностью на дигорском или полностью на иронском (на большем диалекте, форма осетинского „по умолчанию“).

Update: Есть запрет, сформулирован так: «Для того, чтобы носители разных диалектов и говоров без проблем понимали друг друга, ведущим НацТВ рекомендовано говорить на том, который понятен абсолютно всем!»
К хорошим новостям:
Дуэту Любы Джиоевой и Марии Кодолаевой решением президента ЮО в Татьянин день дали денег на запись альбома. Об этом президент лично заявил на встрече со студентами ЮОГУ 25 января.

Люба стала особенно известна после участия в песенном проекте «Азар-ма» телеканала «Осетия-Ирыстон» (Владикавказ), где в том числе исполняла песню на осетинском языке на стихи Марии. В мае 2019 года в финале конкурса «Азар-ма» за Любу проголосовало больше всего зрителей.
Вот как, не „череда подворотен“, а „анфилада проходных дворов“!..
Мой #вьетнамский диктант. Фрагмент.

«Em dạy khoảng 3 năm rồi. Mấy giờ em sẽ dạy học? Em thường dạy từ 8 giờ sáng đến 5 giờ chiều. Sau đó em về nhà...».
Грустная история моментального языкового сдвига.
Если вы по натуре плаксивы, лучше не смотреть.

[она грустная, потому что дедушка учит английский, чтобы общаться с внучкой (если все эти люди не вообще чужие друг другу), которая живёт, как многие поляки, в Британии с его сыном.

В идеальном мире с ценностью двуязычия и разнообразия девочка бы знала хоть в каком-то виде #польский — и дед был бы как раз огромным ресурсом для поддержки более слабого (в этих условиях, но вообще большого и полезного) языка. Вместо этого он способствует ускоренному языковому сдвигу в этой конкретной семье]
Кот помогает сотруднику турецких спецслужб купить билетик на проезд в Стамбульском метро.
Китайские школьники в условиях строгого карантина были вынуждены присылать домашку учителям в популярном приложении DingDing. Им это настолько не нравилось, что они обрушили рейтинг приложения в спонтанной акции протеста до значения, когда его автоматически убрали из магазина Apple...
Осетинский раздел Википедии открылся 28 февраля 2005 года. В этом году, стало быть, осетинской Википедии исполнится 15 лет.

Это были непростые, полные приключений и напрасного труда годы. На сегодня по числу статей раздел занимает 140-е место среди всех существующих (чтобы представить, хорошо это или плохо, достаточно вспомнить, что число языков на планете оценивается в 5-7 тысяч). По формальному критерию качества (depth = 86) тоже видно, что счётчик числа статей не накручивали, за каждой статьёй много правок, настоящая совместная работа.

Будет приятно, если юбилей не останется только таковым, но и приведёт в проект новых смелых участников.
Амулет защиты от коронавируса (Турция).
Меньше пятисот рублей за штуку.