Вячеслав Иванов фæфыссы
759 subscribers
618 photos
32 videos
10 files
1.11K links
Переводчик, преподаватель эсперанто и лингвист. См. также https://amikeco.ru и https://t.iss.one/lingvovesti

Для связи: @viatcheslavbot

Донаты: https://donatty.com/ivanovv

Мои любимые темы: Осетия, Болгария, Сенегал, а также эсперанто и все языки.
Download Telegram
«Мы сегодня узнали много о ситуации в Южной Осетии».
Какое счастье встретить сочетание «ситуация в Южной Осетии» в контексте преподавании осетинского языка в детских садах, а не как обычно бывало в новостях...

Видео 35-го заседания дискуссионно-аналитического клуба по вопросам языковой политики при Институте языкознания РАН, на котором выступила Зоя Александровна Битарти (Цхинвал).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
«Представляю вам моих соседей сверху». #французский
YouTube иногда подталкивает одно из моих прежних видео: в эти дни в рекомендации попало видео «Осетинский язык: грамматика, письменность, идентичность», записанное три года назад. Обычно его смотрит 5-6 человек в день, а в эти дни по 50 и больше.

Спасибо за внимание и не забывайте подписаться :)
Отношение к табаку в начале прошлого века:
можно было сказать, что «хорошие сигареты» являются «ключами к сердцу» наряду с «цветами», «крепким алкоголем», «хорошей книгой», «песней» и глаголом «люблю»...

el "Konversacia Literaturo" 3.
Подробные результаты Северо-кавказской олимпиады интеллектуальных единоборств фонда «Кредо-знание»: https://fondcredo.ru/?p=16352
А то в местные СМИ в лучшем случае попадает, что «победили ребята из Кабардино-Балкарии». На самом деле командный зачёт там только ради болельщиков, реальные денежные призы получают отдельные ребята, показавшие по сумме баллов лучший результат в пяти дисциплинах: математика, физика, химия, биология, информатика (победители в каждой дисциплине тоже награждены).

Я участвовал в церемонии награждения по приглашению фонда «Кредо-знание» как победитель первого такого конкурса (тогда он назывался «Выпускник года» и проводился как соревнование между школьниками Владикавказа и с. Октябрьского).
Встретил человека, который в плейлисте ютуба для себя пишет заголовки на осетинском. Это плюс, конечно.

Минус в нехватке одной буквы «р», фыссын хъæуы «æрра музыкæ» 🤪

PS: Проверяйте свои тексты на https://www.ironau.ru/orfo/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
У бургасской группы «Мери бойс бенд» вышла новая песня с отсылками на их некоторые старые песни в тексте.

Группа как группа, казалось бы, но я первый раз услышал их по радио, когда сидел в кафешке в Кырджали по приглашению местной небольшой турфирмы в 2009-м. Проблема у меня тогда была в том, что язык я уже начал учить, но не знал, что́ бы послушать, потому что ничего из популярного не нравилось. «Мери бойс бенд» сразу понравилась, я спросил у местных название и дальше в интернете нашёл другие песни, и они мне помогли освоить язык. К счастью, группа работает уже 30 лет (и новая песня посвящена как раз 30-летию коллектива).

ЗДРАВЕЙ

Хей, как си? Изглеждаш добре! (Эй как дела? Хорошо выглядишь)
С теб пак съм и се чувствам дете. (Я снова с тобой и чувствую себя ребёнком)
Колко улици до днес извървяхме, (Сколько улиц мы прошли до этого дня)
колко път напред предстои… (Сколько пройти ещё предстоит)
Колко думи неизречени пяхме до зори… (Сколько невысказанных мыслей пели до зари)

По болгарскому у меня есть сертификат С1 и интересный опыт перевода с болгарского статьи по фольклористике с упоминанием осетинских реалий (совместно с известным цхинвальским болгаристом И. Плиевым).
Фильм уже пошёл в прокат в больших городах, но что ли только до четверга и, конечно, только в части кинотеатров.

В Питере нет ни одного места, где бы его решились показать с субтитрами («на языке оригинала»).
Отрывок из романа Гайто Газданова «Вечер у Клэр» в осетинском переводе: https://ironau.ru/gazdanty-os.html

Там же есть ссылка на соответствующий русский фрагмент, в котором речь идёт о поездке главного героя (в котором принято видеть самого Гайто) к родственникам в Осетию.

Осетинский перевод опубликован в этом году.
Журнальная версия повести «Нæмыгдзæф фæндыр» (раненый <струнный музыкальный инструмент>) Михала Булкаты. Видимо сокращённая, потому что в доступном русском переводе в два раза больше текста.

По повести снят Повестью вдохновлён кинофильм «Семь чёрных бумаг», который сейчас идёт в российском прокате. В кинофильме события происходят в селении Камунта (Уаллагком, Северная Осетия). В книге же — в одном из осетинских селений Кахетии, что у нас называли канцеляризмом «внутренние районы Грузии» (свежий пример употребления).

Спасибо Аслану Кудзаеву за подготовку текстов. Подписывайтесь на «Бæрзæфцæг», сокровищницу опубликованной осетинской литературы.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Интересное открытие: куски осетинского интерфейса попадают в мобильное приложение #ВКонтакте (в push-уведомления, например).

Вообще же перевод делается только для браузерной версии соцсети, в приложении доступен выбор только из небольшого числа официально поддерживаемых языков — это русский, белорусский, украинский, казахский, узбекский, английский, испанский, браз. португальский, азербайджанский, армянский и вьетнамский.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Audio
Биробиджанский эсперантист Евгений Бойчин рассказывает об эсперанто-туризме на местном радио «Бира́».

Бойчин удивительно активен, он печатается и выступает. Столько не всякий большой клуб эсперантистов производит, сколько один Евгений.

Говорит, что заинтересовался #эсперанто, когда «в Питере проходил мимо ДК», где было какое-то мероприятие эсперантистов.
Помню, где-то в осетинской литературной критике один поэт сильно прошёлся по этому «уый зон» («ты это знай!») в конце строки ради рифмы к словам на -он. А оказывается, традиция такая старая, что у первых записанных осетинских поэтов уже встречалась.