Какая интересная прорисовка осетинской буквы Ææ, как а с кружочком справа!
Это обложка книги Ф. З. Джикаева «Наши орлята» (Нæ рæзгæ цæргæстæ, букв. «наши растущие орлы»), Северо-Осетинское книжное издательство, 1964 год.
Это сборник из девяти очерков, небольшие рассказы — идеальный формат для чтения на трудном (изучаемом, забытом и проч.) языке. Там ещё памятник эпохе, обильно упомянуты Хрущёв, комсомол и кукуруза («Уымæ суанг цæгат облæсттæй дæр æрцæуынц бафæрсынмæ. Хуымæтæджы дзы нæ загъта Никитæ Сергеевич Хрущев: «Адæймаг æрзайын кодта сызгъæрин!..»).
Файл в эл. библиотеке.
Это обложка книги Ф. З. Джикаева «Наши орлята» (Нæ рæзгæ цæргæстæ, букв. «наши растущие орлы»), Северо-Осетинское книжное издательство, 1964 год.
Это сборник из девяти очерков, небольшие рассказы — идеальный формат для чтения на трудном (изучаемом, забытом и проч.) языке. Там ещё памятник эпохе, обильно упомянуты Хрущёв, комсомол и кукуруза («Уымæ суанг цæгат облæсттæй дæр æрцæуынц бафæрсынмæ. Хуымæтæджы дзы нæ загъта Никитæ Сергеевич Хрущев: «Адæймаг æрзайын кодта сызгъæрин!..»).
Файл в эл. библиотеке.
Российские граждане, уроженцы Таджикистана, попросили предоставить переводчика на суд по убийству в Челябинске. Это вызывает обсуждение и негодование. Не отговаривая от идеи «устроить проверку» тем, кто выдал паспорта новым гражданам, хочу прокомментировать с точки зрения моей увлечённости двуязычием, переводом и социолингвистикой.
Судебные переводы в принципе так работают: по обреченному делу, когда человека уже точно посадят надолго, адвокат рекомендует просить переводчика (и поэтому переводы намного реже делают для истца), потому что процесс будет идти чуть дольше, а это почему-то считается желательным результатом — в том числе время в заключении до приговора может считаться по коэффициенту (день за два, но это если осудят на поселение). Каким-то русским владеют практически все, кого судят в России, но видимое владение русским не отменяет права запросить перевод.
При этом переводчик может быть действительно нужен, потому что переводит на родной, который может быть у человека сильнее русского языка, даже если он сдал экзамен по русскому. Требования к владению языком бывают разные, есть разные уровни и сертификаты, и на паспорт, как не трудно убедиться, не надо сдавать юридический русский, а надо что-то такое: «Кандидат способен прочитать и выделить основную информацию из коротких простых текстов, взятых из разных аутентичных источников (объявления, реклама, вывески, надписи, указатели др.)»
При этом даже при таких не очень высоких требованиях — это уровень А2 в системе CEFR, я так понимаю, второй после самого базового — допускается какой-то процент ошибок. То есть от людей, которые сдавали на гражданство, нельзя ожидать, что они способны читать сложные тексты, такие как материалы уголовного дела. Другой вопрос, что обвиняемый учился на русском языке, так что его уровень выше А2 (вузы требуют от иностранных абитуриентов B1), но возмущение было привязано именно к выдаче паспорта и связанному с этим экзамену.
А ещё паспорта выдаёт одна организация, а тестирует язык другая.
Судебные переводы в принципе так работают: по обреченному делу, когда человека уже точно посадят надолго, адвокат рекомендует просить переводчика (и поэтому переводы намного реже делают для истца), потому что процесс будет идти чуть дольше, а это почему-то считается желательным результатом — в том числе время в заключении до приговора может считаться по коэффициенту (день за два, но это если осудят на поселение). Каким-то русским владеют практически все, кого судят в России, но видимое владение русским не отменяет права запросить перевод.
При этом переводчик может быть действительно нужен, потому что переводит на родной, который может быть у человека сильнее русского языка, даже если он сдал экзамен по русскому. Требования к владению языком бывают разные, есть разные уровни и сертификаты, и на паспорт, как не трудно убедиться, не надо сдавать юридический русский, а надо что-то такое: «Кандидат способен прочитать и выделить основную информацию из коротких простых текстов, взятых из разных аутентичных источников (объявления, реклама, вывески, надписи, указатели др.)»
При этом даже при таких не очень высоких требованиях — это уровень А2 в системе CEFR, я так понимаю, второй после самого базового — допускается какой-то процент ошибок. То есть от людей, которые сдавали на гражданство, нельзя ожидать, что они способны читать сложные тексты, такие как материалы уголовного дела. Другой вопрос, что обвиняемый учился на русском языке, так что его уровень выше А2 (вузы требуют от иностранных абитуриентов B1), но возмущение было привязано именно к выдаче паспорта и связанному с этим экзамену.
А ещё паспорта выдаёт одна организация, а тестирует язык другая.
Telegram
Kotsnews
А вот бы еще провести полную и тщательную проверку процесса получения ими российского гражданства. Как так получилось, что без знания русского языка им выдали паспорт? И чтобы ответственный за это оформление получил по всей строгости закона - публично и честно.…
Недавно осетинский телеграм хвалил клавиатуру SwiftKey за наличие осетинской (и осетинской дигорской отдельно) раскладки, а теперь появился новый плюс этого приложения. Microsoft встраивает в свою мобильную клавиатуру бота Bing Bot, который основан на ChatGPT. Так можно поиграться с популярной игрушкой вопреки запрету на доступ к официальному сайту.
Telegram
Vjaĉeslav Ivanov | Вячеслав Иванов
Осетинская клавиатура не только что «появилась», а уже есть несколько лет — причём как в клавиатуре от Microsoft, так и в родной андроидной клавиатуре gboard. В настройках можно выбрать осетинский и набирать «свайпом» (проводя по буквам, не отрывая палец).…
Neniam kalkulu ŝafojn ekster via lito! :)
Telegram
Esperantaj Memeoj
Тамерлан Таймуразович Камболов рассказал об опыте полилингвального преподавания в Осетии, об Аланской гимназии, о подготовке учебников и специалистов, ответил на вопросы.
Название ролика переводится с гагаузского как «Пример для сохранения нашего гагаузского языка». Заголовок на гагаузском, потому что это встреча в рамках семинара «Gagauz dili zamanı» ("Время гагаузского языка"). Само выступление на русском :)
Название ролика переводится с гагаузского как «Пример для сохранения нашего гагаузского языка». Заголовок на гагаузском, потому что это встреча в рамках семинара «Gagauz dili zamanı» ("Время гагаузского языка"). Само выступление на русском :)
Telegram
Страна языков
Появилась видеозапись встречи, где Т.Т.Камболов рассказывал о том, как устроены полилингвальные школы, классы, Аланская гимназия
Я думаю, что полилингвальное образование должно развиваться, для его существования часто есть формальные и, часто, кадровые возможности…
Я думаю, что полилингвальное образование должно развиваться, для его существования часто есть формальные и, часто, кадровые возможности…
Если вы интересуетесь (особенно разными) языками, то вы могли уже слышать о вебинарах компании «Акинцев и партнёры». Бесплатные выступления проходит огромными сериями, каждый будний день вечером. Посмотрите на список языков и выступлений. Вебинары этой серии продлятся до конца мая.
Сегодня в этой серии будет моё выступление: уже не первый раз я буду рассказывать об эсперанто, на этот раз — о сообществе говорящих. Тем, кто придёт на вебинар, полагаются подарки — видео с обзором грамматики #эсперанто (организаторы после вебинара пришлют ссылочку) и даже один бесплатный урок эсперанто.
Ещё одна секта? Предбанник масонства? Жаргон троцкистов? Что только не говорят про эсперантистов люди, далёкие от языка эсперанто. Давайте разберёмся вместе, посмотрим на формы существования языка эсперанто, где и кем он применяется сейчас, какие пособия и какая литература на нём выходят. Начало в 19:00, нужна регистрация.
PS: Сейчас точно ссылка на регистрацию работает, сначала была битая; если вы столкнулись, пытайтесь снова :)
Сегодня в этой серии будет моё выступление: уже не первый раз я буду рассказывать об эсперанто, на этот раз — о сообществе говорящих. Тем, кто придёт на вебинар, полагаются подарки — видео с обзором грамматики #эсперанто (организаторы после вебинара пришлют ссылочку) и даже один бесплатный урок эсперанто.
Ещё одна секта? Предбанник масонства? Жаргон троцкистов? Что только не говорят про эсперантистов люди, далёкие от языка эсперанто. Давайте разберёмся вместе, посмотрим на формы существования языка эсперанто, где и кем он применяется сейчас, какие пособия и какая литература на нём выходят. Начало в 19:00, нужна регистрация.
PS: Сейчас точно ссылка на регистрацию работает, сначала была битая; если вы столкнулись, пытайтесь снова :)
Вот в Сенегале тоже сегодня празднуют.
Telegram
Галопом по Африкам
Почему праздник окончания поста Рамадан в разных странах празднуется в разные дни?
Сегодня ряд стран, в т.ч. и Россия, отмечает праздник окончания поста Ураза-байрам или Ид аль-Фитр (عيد الفطر), в то время как в ряде других стран празднования начнутся только…
Сегодня ряд стран, в т.ч. и Россия, отмечает праздник окончания поста Ураза-байрам или Ид аль-Фитр (عيد الفطر), в то время как в ряде других стран празднования начнутся только…
Почерк у Хетагурова действительно очень ясный. Даже на беловик не все из нас могут так ясно написать сейчас.
«Коста писал не на латинице по-осетински, а на модифицированном кириллическом „алфавите Шёгрена“. Обычная кириллица на тот момент считалась не очень подходящей для языка, так обозначение звука с помощью двух символов делало осетинские слова слишком громоздкими».
Особенность хетагуровской модификации шёгреновского алфавита была не в замене двух знаков на один (у Шёгрена не было диграфов совсем), а в замене значения, чтения, букв к/п/т/ц без модифицирующего знака (хвостика или надстрочной черты). У Шёгрена «обычная» глухая согласная обозначалась модифицированными знаками (потому что он считал их особенными — придыхательными), а «смычно-гортанные» согласные обозначались обычными кириллическими к/п/т/ц, потому что Шёгрен заметил, что для осетин именно так звучат русские к/п/т/ц — и мы их видим до сих пор в старых заимствованиях того времени: тъунел, булкъон и прочих, в середине XIX века писали тунел и булкон соответственно, но арҭ (т с хвостиком), қар (к с хвостиком). Хетагуров много писал на осетинском и обратил внимание, что смычно-гортанных согласных просто статистически меньше — и предложил поменять систему просто на обратную. Ещё ему не нравились «непомерной величины крючки», он предлагал ставить знак ударения над согласной буквой (и в своих рукописях так делал, такая же система у Миллера в «Осетинских этюдах»). Уже до революции это предложение вошло в практику, первый номер «Рæстдзинад»-а, например, вышел на шёгреновской кириллической азбуке, но с хетагуровской сменой к/қ, т/ҭ (но с «крючками», это был идеологический момент: отдельно прописываемые диакритические знаки считались хуже неотрывной модификации буквы, позже этот принцип реализовался в яналифе и других системах записи языков СССР). В современной орфографии мы продолжаем пользоваться предложением Константина Левановича — более редкие согласные къ/пъ/тъ/цъ пишутся с модификатором в виде твёрдого знака,, а более частые фонемы обозначаются базовыми буквами к/п/т/ц.
На картинке пример дохетагуровской осетинской кириллицы, которую Коста критиковал и смог изменить, из издания «Евангелия» 1902 года.
В современной орфографии: «Æмæ дæ дæ рахиз къух куы рæдийын кæна, уæд æй алыг кæн...» Обратите внимание, къух пишется «кух», без модификации К, а куы пишется с модифицированной Қ (если бы этот принцип письма сохранился, мы бы писали «дæ рахиз кух къуы рæдийын къæна», твёрдых знаков в любой строчке было бы намного больше).
«Коста писал не на латинице по-осетински, а на модифицированном кириллическом „алфавите Шёгрена“. Обычная кириллица на тот момент считалась не очень подходящей для языка, так обозначение звука с помощью двух символов делало осетинские слова слишком громоздкими».
Особенность хетагуровской модификации шёгреновского алфавита была не в замене двух знаков на один (у Шёгрена не было диграфов совсем), а в замене значения, чтения, букв к/п/т/ц без модифицирующего знака (хвостика или надстрочной черты). У Шёгрена «обычная» глухая согласная обозначалась модифицированными знаками (потому что он считал их особенными — придыхательными), а «смычно-гортанные» согласные обозначались обычными кириллическими к/п/т/ц, потому что Шёгрен заметил, что для осетин именно так звучат русские к/п/т/ц — и мы их видим до сих пор в старых заимствованиях того времени: тъунел, булкъон и прочих, в середине XIX века писали тунел и булкон соответственно, но арҭ (т с хвостиком), қар (к с хвостиком). Хетагуров много писал на осетинском и обратил внимание, что смычно-гортанных согласных просто статистически меньше — и предложил поменять систему просто на обратную. Ещё ему не нравились «непомерной величины крючки», он предлагал ставить знак ударения над согласной буквой (и в своих рукописях так делал, такая же система у Миллера в «Осетинских этюдах»). Уже до революции это предложение вошло в практику, первый номер «Рæстдзинад»-а, например, вышел на шёгреновской кириллической азбуке, но с хетагуровской сменой к/қ, т/ҭ (но с «крючками», это был идеологический момент: отдельно прописываемые диакритические знаки считались хуже неотрывной модификации буквы, позже этот принцип реализовался в яналифе и других системах записи языков СССР). В современной орфографии мы продолжаем пользоваться предложением Константина Левановича — более редкие согласные къ/пъ/тъ/цъ пишутся с модификатором в виде твёрдого знака,, а более частые фонемы обозначаются базовыми буквами к/п/т/ц.
На картинке пример дохетагуровской осетинской кириллицы, которую Коста критиковал и смог изменить, из издания «Евангелия» 1902 года.
В современной орфографии: «Æмæ дæ дæ рахиз къух куы рæдийын кæна, уæд æй алыг кæн...» Обратите внимание, къух пишется «кух», без модификации К, а куы пишется с модифицированной Қ (если бы этот принцип письма сохранился, мы бы писали «дæ рахиз кух къуы рæдийын къæна», твёрдых знаков в любой строчке было бы намного больше).
J. R. R. Tolkien on Esperanto:
https://www.literaturo.org/HARLOW-Don/originaloj/donh.best.vwh.net/donh.best.vwh.net/Languages/tolkien1.html
(в целом очень хвалит).
https://www.literaturo.org/HARLOW-Don/originaloj/donh.best.vwh.net/donh.best.vwh.net/Languages/tolkien1.html
(в целом очень хвалит).
Оба осетинских локатива (местных падежа) на одной обложке:
· местный внешний падеж на -ыл, отвечает на вопросы «на ком? на чём?», может выступать падежом темы, причины и так далее (ср. использование sur во фр., on в англ.);
· местный внутренний на -ы, здесь в буквальном смысле «в борьбе/битве», внутри неё.
В выходных данных название переведено на русский как «В борьбе (тохы) за изобилие (бæркадыл)».
В современных грамматиках #осетинский местный внутренний падеж перестали выделять — у него одно окончание с родительным, так что его считают родительным. Это не очень понятно, формы кратких местоимений (клитик) у них не совпадают (родительный æй/йæ, м. внутр. дзы: федтон æй, ницы дзы и «я его видел, в нём ничего нет»).
Дополнительно:
· Осетинские падежи и их значения в грамматике Николая Константиновича Багаева.
· До 1924 года окончания этих падежей писались через ижицу: Бæркадѵл тохѵ.
· местный внешний падеж на -ыл, отвечает на вопросы «на ком? на чём?», может выступать падежом темы, причины и так далее (ср. использование sur во фр., on в англ.);
· местный внутренний на -ы, здесь в буквальном смысле «в борьбе/битве», внутри неё.
В выходных данных название переведено на русский как «В борьбе (тохы) за изобилие (бæркадыл)».
В современных грамматиках #осетинский местный внутренний падеж перестали выделять — у него одно окончание с родительным, так что его считают родительным. Это не очень понятно, формы кратких местоимений (клитик) у них не совпадают (родительный æй/йæ, м. внутр. дзы: федтон æй, ницы дзы и «я его видел, в нём ничего нет»).
Дополнительно:
· Осетинские падежи и их значения в грамматике Николая Константиновича Багаева.
· До 1924 года окончания этих падежей писались через ижицу: Бæркадѵл тохѵ.
Язык помог осетинам всё сразу понять на счёт этой обуви.
Чтобы не поминать чёрта напрямую, осетины используют ряд эвфемизмов (сплошь мотивированные сложные слова), среди которых есть размæзæвæтджын «тот что пятками вперёд». Когда я первый раз увидел картинку новых кроссовок, у меня даже не возникло такой ассоциации (потому что я не природный носитель), зато в комментариях не было даже других версий.
Чтобы не поминать чёрта напрямую, осетины используют ряд эвфемизмов (сплошь мотивированные сложные слова), среди которых есть размæзæвæтджын «тот что пятками вперёд». Когда я первый раз увидел картинку новых кроссовок, у меня даже не возникло такой ассоциации (потому что я не природный носитель), зато в комментариях не было даже других версий.
Если бы не Kronikisto, я бы в Живой Журнал вообще бы больше не заходил.
Там архивные фотографии советского эсперанто-движения в невероятной подробности и с информативными описаниями.
Интересного в этом сразу четыре пункта:
1. Некоторых людей я узнаю́, хотя период не застал (я говорю на #эсперанто с 1999 года).
2. История эсперанто в нашей стране, как и вообще повседневности в Союзе — что носили, как выглядели.
3. В отрыве от эсперанто даже: как неофициальное всесоюзное движение пережило все советские годы (чтобы загнуться в постсоветские).
4. Всякие интересные места́ на Урале — вроде перешейка между тремя озёрами, одно из которых пресное, другое — солёное, а третье — щелочное.
5. Автор подписей позволяет себе в них вести себя неформально, хотя это один из самых серьёзных людей международного эсперанто-сообщества, редактор «La Ondo de Esperanto» и владелец издательства Sezonoj.
Хотел спросить, а за чем вы ходите в ЖЖ, если ещё ходите, но вдруг вспомнил, что никак не соберусь подключить группу к каналу :)) В описании есть бот для обратной связи, к слову, если я нужен по какому-то вопросу.
Там архивные фотографии советского эсперанто-движения в невероятной подробности и с информативными описаниями.
Интересного в этом сразу четыре пункта:
1. Некоторых людей я узнаю́, хотя период не застал (я говорю на #эсперанто с 1999 года).
2. История эсперанто в нашей стране, как и вообще повседневности в Союзе — что носили, как выглядели.
3. В отрыве от эсперанто даже: как неофициальное всесоюзное движение пережило все советские годы (
4. Всякие интересные места́ на Урале — вроде перешейка между тремя озёрами, одно из которых пресное, другое — солёное, а третье — щелочное.
5. Автор подписей позволяет себе в них вести себя неформально, хотя это один из самых серьёзных людей международного эсперанто-сообщества, редактор «La Ondo de Esperanto» и владелец издательства Sezonoj.
Хотел спросить, а за чем вы ходите в ЖЖ, если ещё ходите, но вдруг вспомнил, что никак не соберусь подключить группу к каналу :)) В описании есть бот для обратной связи, к слову, если я нужен по какому-то вопросу.
Livejournal
kronikisto - the new blog in LiveJournal. There should be new interesting records soon.
Forwarded from Маяковка. Книги
Оцифровали каталог первой в России международной выставки художественных афиш. Выставка проходила в Санкт-Петербурге в 1897 году.
В этом издании вы сможете познакомиться с различными течениями в искусстве рубежа XIX-XX веков от реализма до модерна, а также увидеть, как рисовали художники Бельгии, Дании, США, Франции, Германии, России и других стран.
Книга доступна в Электронной библиотеке Петербурга.
В этом издании вы сможете познакомиться с различными течениями в искусстве рубежа XIX-XX веков от реализма до модерна, а также увидеть, как рисовали художники Бельгии, Дании, США, Франции, Германии, России и других стран.
Книга доступна в Электронной библиотеке Петербурга.