Вячеслав Иванов фæфыссы
759 subscribers
618 photos
32 videos
10 files
1.11K links
Переводчик, преподаватель эсперанто и лингвист. См. также https://amikeco.ru и https://t.iss.one/lingvovesti

Для связи: @viatcheslavbot

Донаты: https://donatty.com/ivanovv

Мои любимые темы: Осетия, Болгария, Сенегал, а также эсперанто и все языки.
Download Telegram
Встретил человека, который в плейлисте ютуба для себя пишет заголовки на осетинском. Это плюс, конечно.

Минус в нехватке одной буквы «р», фыссын хъæуы «æрра музыкæ» 🤪

PS: Проверяйте свои тексты на https://www.ironau.ru/orfo/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
У бургасской группы «Мери бойс бенд» вышла новая песня с отсылками на их некоторые старые песни в тексте.

Группа как группа, казалось бы, но я первый раз услышал их по радио, когда сидел в кафешке в Кырджали по приглашению местной небольшой турфирмы в 2009-м. Проблема у меня тогда была в том, что язык я уже начал учить, но не знал, что́ бы послушать, потому что ничего из популярного не нравилось. «Мери бойс бенд» сразу понравилась, я спросил у местных название и дальше в интернете нашёл другие песни, и они мне помогли освоить язык. К счастью, группа работает уже 30 лет (и новая песня посвящена как раз 30-летию коллектива).

ЗДРАВЕЙ

Хей, как си? Изглеждаш добре! (Эй как дела? Хорошо выглядишь)
С теб пак съм и се чувствам дете. (Я снова с тобой и чувствую себя ребёнком)
Колко улици до днес извървяхме, (Сколько улиц мы прошли до этого дня)
колко път напред предстои… (Сколько пройти ещё предстоит)
Колко думи неизречени пяхме до зори… (Сколько невысказанных мыслей пели до зари)

По болгарскому у меня есть сертификат С1 и интересный опыт перевода с болгарского статьи по фольклористике с упоминанием осетинских реалий (совместно с известным цхинвальским болгаристом И. Плиевым).
Фильм уже пошёл в прокат в больших городах, но что ли только до четверга и, конечно, только в части кинотеатров.

В Питере нет ни одного места, где бы его решились показать с субтитрами («на языке оригинала»).
Отрывок из романа Гайто Газданова «Вечер у Клэр» в осетинском переводе: https://ironau.ru/gazdanty-os.html

Там же есть ссылка на соответствующий русский фрагмент, в котором речь идёт о поездке главного героя (в котором принято видеть самого Гайто) к родственникам в Осетию.

Осетинский перевод опубликован в этом году.
Журнальная версия повести «Нæмыгдзæф фæндыр» (раненый <струнный музыкальный инструмент>) Михала Булкаты. Видимо сокращённая, потому что в доступном русском переводе в два раза больше текста.

По повести снят Повестью вдохновлён кинофильм «Семь чёрных бумаг», который сейчас идёт в российском прокате. В кинофильме события происходят в селении Камунта (Уаллагком, Северная Осетия). В книге же — в одном из осетинских селений Кахетии, что у нас называли канцеляризмом «внутренние районы Грузии» (свежий пример употребления).

Спасибо Аслану Кудзаеву за подготовку текстов. Подписывайтесь на «Бæрзæфцæг», сокровищницу опубликованной осетинской литературы.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Интересное открытие: куски осетинского интерфейса попадают в мобильное приложение #ВКонтакте (в push-уведомления, например).

Вообще же перевод делается только для браузерной версии соцсети, в приложении доступен выбор только из небольшого числа официально поддерживаемых языков — это русский, белорусский, украинский, казахский, узбекский, английский, испанский, браз. португальский, азербайджанский, армянский и вьетнамский.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Audio
Биробиджанский эсперантист Евгений Бойчин рассказывает об эсперанто-туризме на местном радио «Бира́».

Бойчин удивительно активен, он печатается и выступает. Столько не всякий большой клуб эсперантистов производит, сколько один Евгений.

Говорит, что заинтересовался #эсперанто, когда «в Питере проходил мимо ДК», где было какое-то мероприятие эсперантистов.
Помню, где-то в осетинской литературной критике один поэт сильно прошёлся по этому «уый зон» («ты это знай!») в конце строки ради рифмы к словам на -он. А оказывается, традиция такая старая, что у первых записанных осетинских поэтов уже встречалась.
Полиция в Финляндии использует записи классической музыки, чтобы отпугивать молодёжные компании от пляжей. На них там жалуются. Это работает, молодёжь ищет себе другие места для вечеринок.

Когда украли у владикавказской мэрии идею «Радио Город» :)
[Во Владикавказе в центре на довольно большой площади уже много лет подряд играет из динамиков одно радио с консервативным репертуаром, это попадает в отзывы туристов и способствует сохранению порядка и спокойствия]
Интересное возникло обсуждение под этой фотографией нового объекта в с. Рук Юго-Осетии. Комментаторы отмечают, что внутри Осетии странно иметь такой объект, словно бы въезжаешь из не-Алании в Аланию. Однако до этого момента там нет главного вопроса: «Как переводится Государство Алания на осетинский и почему написано не по-осетински на въезде?»

С термином Алания есть известная путаница. Официальное название (на севере по меньшей мере) — Алани, это адаптация того, что мы имеем из латинских источников (Alania, в названия на -иа/ия отбрасывается последняя гласная). Есть однако другие варианты тоже: Аланыстон (название издательства даже), Алон(ы)стон, Аланты бæстæ и т. д. На юге государственное название Государство Алания вроде Паддзахад Алани, по документам и газетам.
Шедевр Юрия Бароновича Боциева, одна из любимых книжек моего детства, читал и перечитывал ещё до школы. Некоторые строфы помню до сих пор, вроде:

Только спереди трамвай
Обходи и не зевай,
А автобус жизни ради
Обходить ты должен сзади.


На моей улице движение было одностороннее — и обходить автобус сзади, возвращаясь из школы, было опасно. Это научило меня представлению об исключениях и оговорках (сзади, если это не выделенная полоса автобусов на улице с односторонним движением).
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Турция. Демонстрация прочности пакета для жертвенного мяса на Курбан-байрам. Поставили в него своего младшего товарища весом в 68 кг, пакет не порвался.

Постмодернизм, интертекст, аллюзия и это всё.

Праздник в субботу.
Пытался вспомнить, что за старые буквы такие были в моём детстве, — не справился 🤣
Слегка заваленный горизонт, крепкий ветер с океана, флаги Сенегала и Сербии. Это я в фанатской зоне чемпионата мира по футболу в Дакаре.

В начале 2022 года я участвовал в конкурсе как учитель языка эсперанто для подготовки к Африканскому конгрессу эсперанто в Тиесе (Сенегал), обошёл два десятка других кандидатов и преподавал три месяца в сенегальской столице.

Сейчас, когда в телеге появляется всё больше каналов об Африке, поспешу и я рассказать интересующейся публике о своих впечатлениях. Подписывайтесь!
Сыграли актрисы действительно хорошо, но только сценарная задумка этих сплетниц не очень понятная. Нам показывают, как за спиной у главной героини шушукаются тётки и приписывают ей что попало, в том числе обзывают колдуньей. Это вызывает у нас порыв эмпатии: несчастная женщина, про неё сочиняют всякий бред.

Но спустя пару минут выясняется, что она правда занимается какой-то магией... Всё остальное, что ей приписывают, тоже правда тогда? В этом месте я почувствовал себя словно бы обманутым. Не только в этом месте, впрочем. Кино очень красивое при этом: люди, горы, звуки, всё хорошо.

Кому понравилось кино, рекомендую и повесть, которая вдохновила на фильм.