Репостил сегодня в „Лингвовести“ записи сельских школ из разных регионов ко дню родного языка — и только в этом мелькании заметил, что в переводе интерфейса опечатка: паддзах „государь“, паддзахадон „государственный“. Надо починить.
#осетинский
#осетинский
#осетинский #языки
Чтобы не переоценивать свой уровень владения и частоту практики, развивайте языковую осознанность. — рекомендует Ирина Кадзова и публикует конкретные вопросы, которые можно задавать себе каждый день, особенно если вы родитель и вам хочется передать родной язык детям.
Чтобы не переоценивать свой уровень владения и частоту практики, развивайте языковую осознанность. — рекомендует Ирина Кадзова и публикует конкретные вопросы, которые можно задавать себе каждый день, особенно если вы родитель и вам хочется передать родной язык детям.
Telegram
рухс_ссудз
Языковая осознанность: что это и зачем она нужна.
Об осознанности сегодня говорят везде и всюду. Важно осознавать что ты делаешь в данный момент, что чувствуешь и т.д. Но практика обучения осетинскому языку показывает мне, что важно развивать еще и языковую…
Об осознанности сегодня говорят везде и всюду. Важно осознавать что ты делаешь в данный момент, что чувствуешь и т.д. Но практика обучения осетинскому языку показывает мне, что важно развивать еще и языковую…
Как подписаться на #осетинский детский журнал «Ногдзау»: простая инструкция из 3 шагов! (источник)
[Да, шагов всего два, ошибка нумерации. Но сервис супер на самом деле, не надо идти на почту или в редакцию].
Надо попросить Ирину рассказать у себя, как педагогически грамотно пользоваться журналом. Мне кажется, может быть полезно собирать 2-3 ребёнка и вместе разбирать полстранички, чтобы дети узнавали новое, а не просто пропускали сложное. Взрослым тоже полезно листать «Ногдзау»: там мало сложного, есть картинки, тексты короткие, запоминаются правильные написания слов, сплошные плюсы.
[Да, шагов всего два, ошибка нумерации. Но сервис супер на самом деле, не надо идти на почту или в редакцию].
Надо попросить Ирину рассказать у себя, как педагогически грамотно пользоваться журналом. Мне кажется, может быть полезно собирать 2-3 ребёнка и вместе разбирать полстранички, чтобы дети узнавали новое, а не просто пропускали сложное. Взрослым тоже полезно листать «Ногдзау»: там мало сложного, есть картинки, тексты короткие, запоминаются правильные написания слов, сплошные плюсы.
Оба осетинских локатива (местных падежа) на одной обложке:
· местный внешний падеж на -ыл, отвечает на вопросы «на ком? на чём?», может выступать падежом темы, причины и так далее (ср. использование sur во фр., on в англ.);
· местный внутренний на -ы, здесь в буквальном смысле «в борьбе/битве», внутри неё.
В выходных данных название переведено на русский как «В борьбе (тохы) за изобилие (бæркадыл)».
В современных грамматиках #осетинский местный внутренний падеж перестали выделять — у него одно окончание с родительным, так что его считают родительным. Это не очень понятно, формы кратких местоимений (клитик) у них не совпадают (родительный æй/йæ, м. внутр. дзы: федтон æй, ницы дзы и «я его видел, в нём ничего нет»).
Дополнительно:
· Осетинские падежи и их значения в грамматике Николая Константиновича Багаева.
· До 1924 года окончания этих падежей писались через ижицу: Бæркадѵл тохѵ.
· местный внешний падеж на -ыл, отвечает на вопросы «на ком? на чём?», может выступать падежом темы, причины и так далее (ср. использование sur во фр., on в англ.);
· местный внутренний на -ы, здесь в буквальном смысле «в борьбе/битве», внутри неё.
В выходных данных название переведено на русский как «В борьбе (тохы) за изобилие (бæркадыл)».
В современных грамматиках #осетинский местный внутренний падеж перестали выделять — у него одно окончание с родительным, так что его считают родительным. Это не очень понятно, формы кратких местоимений (клитик) у них не совпадают (родительный æй/йæ, м. внутр. дзы: федтон æй, ницы дзы и «я его видел, в нём ничего нет»).
Дополнительно:
· Осетинские падежи и их значения в грамматике Николая Константиновича Багаева.
· До 1924 года окончания этих падежей писались через ижицу: Бæркадѵл тохѵ.
То есть #осетинский язык сначала говорит «изобилие!» (бæркад).
Потом уточняет роль в предложении, грамматическое значение: «на изобилии, за изобилие, ради изобилия». Мы читаем дальше.
Там написано: «битва!»
Потом падежным окончанием уточняется роль этого слова в предложении: «в битве».
В русском «в битве за изобилие» мы начинаем с роли («в»), потом видим битву, потом опять роль («за») и уже в конце слово изобилие. Всё наоборот!
Удивительно разнообразие языков — и это в пределах одной языковой семьи всего лишь!
Потом уточняет роль в предложении, грамматическое значение: «на изобилии, за изобилие, ради изобилия». Мы читаем дальше.
Там написано: «битва!»
Потом падежным окончанием уточняется роль этого слова в предложении: «в битве».
В русском «в битве за изобилие» мы начинаем с роли («в»), потом видим битву, потом опять роль («за») и уже в конце слово изобилие. Всё наоборот!
Удивительно разнообразие языков — и это в пределах одной языковой семьи всего лишь!
Telegram
Vjaĉeslav Ivanov | Вячеслав Иванов
Оба осетинских локатива (местных падежа) на одной обложке:
· местный внешний падеж на -ыл, отвечает на вопросы «на ком? на чём?», может выступать падежом темы, причины и так далее (ср. использование sur во фр., on в англ.);
· местный внутренний на -ы, здесь…
· местный внешний падеж на -ыл, отвечает на вопросы «на ком? на чём?», может выступать падежом темы, причины и так далее (ср. использование sur во фр., on в англ.);
· местный внутренний на -ы, здесь…
«„Кудах“ (издаваемый курой звук) есть, а яичка нет». Курочка квохчет, а яйца не несёт. Об обсуждении без последствий в виде дела.
Прекрасный образный #осетинский.
Прекрасный образный #осетинский.
О полевых исследованиях осетинского языка рассказывает участница экспедиции Отделения теоретической и прикладной лингвистики (ОТиПЛ) филфака МГУ Ирина Андреевна Хомченкова.
— Первая серия экспедиций ОТиПЛа по изучению осетинского языка состоялась в 2007–2010 гг. под руководством С.Г. Татевосова и Е.А. Лютиковой в с. Даргавс (Северная Осетия). Экспедиции закончились, но исследования осетинского (в частности, Олегом Игоревичем Беляевым) продолжались. С 2015 г. исследования Олега Игоревича переросли в спецкурсы по осетинскому. Именно после такого спецкурса в 2018 г. в наших головах зародились мысли о том, что экспедиции в осетинский всё ещё необходимы. Прошло всего лишь четыре года, и вот мы во Владикавказе.
Мы не только занимались наукой, работая с прекрасными людьми, но и гуляли по проспекту Мира, ходили в кофейни, уже ставшие любимыми, ездили на выходных в горы с Олегом Игоревичем в качестве нашего водителя.
#Осетинский язык является последним живым представителем скифо-сарматской ветви иранских языков, а также единственным иранским языком, чей основной ареал расположен в России. Предки осетин жили в окружении носителей языков других языковых семей, в изоляции от других иранских народов. Осетинский подвергся значительному контактному влиянию, при этом имея высокую степень расхождения с другими иранскими языками, и в том числе поэтому его очень интересно изучать.
По сравнению с рядом других малых языков, не имеющих достаточно подробных грамматик, осетинский можно считать сравнительно хорошо описанным. Тем не менее, в нем всё ещё остаётся ряд неисследованных тем. Именно на таких вопросах мы и планируем сосредоточиться. Среди них — просодия, фонология геминации, семантика числа, синтаксис конструкций цели и причины, аналитические глагольные конструкции.
// ОТиПЛ МГУ
— Первая серия экспедиций ОТиПЛа по изучению осетинского языка состоялась в 2007–2010 гг. под руководством С.Г. Татевосова и Е.А. Лютиковой в с. Даргавс (Северная Осетия). Экспедиции закончились, но исследования осетинского (в частности, Олегом Игоревичем Беляевым) продолжались. С 2015 г. исследования Олега Игоревича переросли в спецкурсы по осетинскому. Именно после такого спецкурса в 2018 г. в наших головах зародились мысли о том, что экспедиции в осетинский всё ещё необходимы. Прошло всего лишь четыре года, и вот мы во Владикавказе.
Мы не только занимались наукой, работая с прекрасными людьми, но и гуляли по проспекту Мира, ходили в кофейни, уже ставшие любимыми, ездили на выходных в горы с Олегом Игоревичем в качестве нашего водителя.
#Осетинский язык является последним живым представителем скифо-сарматской ветви иранских языков, а также единственным иранским языком, чей основной ареал расположен в России. Предки осетин жили в окружении носителей языков других языковых семей, в изоляции от других иранских народов. Осетинский подвергся значительному контактному влиянию, при этом имея высокую степень расхождения с другими иранскими языками, и в том числе поэтому его очень интересно изучать.
По сравнению с рядом других малых языков, не имеющих достаточно подробных грамматик, осетинский можно считать сравнительно хорошо описанным. Тем не менее, в нем всё ещё остаётся ряд неисследованных тем. Именно на таких вопросах мы и планируем сосредоточиться. Среди них — просодия, фонология геминации, семантика числа, синтаксис конструкций цели и причины, аналитические глагольные конструкции.
// ОТиПЛ МГУ
#осетинский
Буду тоже теперь вместо избитого «ацырдыгæй» (отсюда) говорить сочное «ацыздыгæй», через [ж] :)
Обожаю такие живые материалы, выкладывайте их побольше, очень вдохновляет.
#эсперанто
Спорили с учеником, который переводит книгу о благодати, о том, можно ли перевести строчку с "мы свидетели тому, что происходит, когда люди отвергают авторитет Господа" перевести через "ni atestas". Я бы не задумывался даже, но словари (включая PIV) не упоминают это значение, только свидетельство (в суде, например). Перевели через просто "ni vidas" на всякий случай. Бывают люди, очень внимательные к текстам и переводам, очень вдохновляют.
С этим же учеником заметили, что Заменгоф пользуется описательным Eternulo (вечный, извечный) на месте, где в английской Библии везде Lord (господин, правитель). Он говорит: посмотри, как в русском? Я говорю: в русском-то «Господь», зато вот в осетинском (у меня в приложении на телефоне три параллельных языка настроены: эсперанто, русский и осетинский) — Дунедарæг, „держатель, владетель мира“ буквально, но помимо буквального значения важна традиционность эпитета.
Порой везёт на интересные уроки.
Буду тоже теперь вместо избитого «ацырдыгæй» (отсюда) говорить сочное «ацыздыгæй», через [ж] :)
Обожаю такие живые материалы, выкладывайте их побольше, очень вдохновляет.
#эсперанто
Спорили с учеником, который переводит книгу о благодати, о том, можно ли перевести строчку с "мы свидетели тому, что происходит, когда люди отвергают авторитет Господа" перевести через "ni atestas". Я бы не задумывался даже, но словари (включая PIV) не упоминают это значение, только свидетельство (в суде, например). Перевели через просто "ni vidas" на всякий случай. Бывают люди, очень внимательные к текстам и переводам, очень вдохновляют.
С этим же учеником заметили, что Заменгоф пользуется описательным Eternulo (вечный, извечный) на месте, где в английской Библии везде Lord (господин, правитель). Он говорит: посмотри, как в русском? Я говорю: в русском-то «Господь», зато вот в осетинском (у меня в приложении на телефоне три параллельных языка настроены: эсперанто, русский и осетинский) — Дунедарæг, „держатель, владетель мира“ буквально, но помимо буквального значения важна традиционность эпитета.
Порой везёт на интересные уроки.
Telegram
Аслан Хударов
Мама решила сделать аллею для огурцов.🥒😊 Или всё-таки свадебную арку?😁👰
Всё время нужны люди переводить интерфейсы с русского или английского на #осетинский. Как водится, бесплатно, хатыр.
По-прежнему нужны люди для перевода интерфейса #ВКонтакте — там сейчас ужесточилась политика ВК, они требуют подписать договор о неразглашении (по системе переводов иногда видны будущие обновления функционала соцсети). За сто строк переводов в месяц (это час-два работы, не больше), они перечисляют 100 голосов (на них можно покупать, например, стикеры — в том числе в подарок другим участникам). На перевод ВК можно подать заявку в личные сообщения этой группы: https://vk.com/vktranslators
В этом месяце есть новое направление: для развития речевых технологий (чтение текстов вслух и распознавание звучащей речи) нужно подготовить площадку в Common Voice. Для этого нужно а) чтобы одобрили нашу заявку в принципе (для этого мне нужно показать интерес сообщества говорящих), б) чтобы мы перевели 2000 строк интерфейса с английского (там можно включать другой язык источник — русский, например) на осетинский. Будет полезен любой вклад работы: полчаса в неделю, например, уже отлично. Конечно, важно уметь приемлемо грамотно писать по-осетински.
Порядок действий:
1. Зарегистрироваться в системе Pontoon (там идёт перевод продуктов Mozilla, мы будем переводить Common Voice, но можно потом перевести и интерфейс браузера, например); там пока ещё нет осетинского в выборе языков, мы занимаемся тем, чтобы он появился.
2. Зарегистрироваться в Гитхабе (у многих есть уже там регистрация).С этой регистрацией зайти в это обсуждение — LOCALIZATION REQUEST: Ossetic [os] — и написать там что-то вроде "I am a native speaker of Ossetic, I would like to take part in the project. My username at Pontoon is ". Это уже не нужно, язык включили.
Когда дело дойдёт до перевода, организуем какое-нибудь соревнование, чтобы было веселее, и, может, даже с призами, посмотрим. Но на данный момент нужно сделать два простых действия, чтобы в принципе добавить осетинский язык как возможное направление перевода на важной площадке локализации.
По-прежнему нужны люди для перевода интерфейса #ВКонтакте — там сейчас ужесточилась политика ВК, они требуют подписать договор о неразглашении (по системе переводов иногда видны будущие обновления функционала соцсети). За сто строк переводов в месяц (это час-два работы, не больше), они перечисляют 100 голосов (на них можно покупать, например, стикеры — в том числе в подарок другим участникам). На перевод ВК можно подать заявку в личные сообщения этой группы: https://vk.com/vktranslators
В этом месяце есть новое направление: для развития речевых технологий (чтение текстов вслух и распознавание звучащей речи) нужно подготовить площадку в Common Voice. Для этого нужно а) чтобы одобрили нашу заявку в принципе (для этого мне нужно показать интерес сообщества говорящих), б) чтобы мы перевели 2000 строк интерфейса с английского (там можно включать другой язык источник — русский, например) на осетинский. Будет полезен любой вклад работы: полчаса в неделю, например, уже отлично. Конечно, важно уметь приемлемо грамотно писать по-осетински.
Порядок действий:
1. Зарегистрироваться в системе Pontoon (там идёт перевод продуктов Mozilla, мы будем переводить Common Voice, но можно потом перевести и интерфейс браузера, например); там пока ещё нет осетинского в выборе языков, мы занимаемся тем, чтобы он появился.
2. Зарегистрироваться в Гитхабе (у многих есть уже там регистрация).
(тут ваш логин от Pontoon)
Когда дело дойдёт до перевода, организуем какое-нибудь соревнование, чтобы было веселее, и, может, даже с призами, посмотрим. Но на данный момент нужно сделать два простых действия, чтобы в принципе добавить осетинский язык как возможное направление перевода на важной площадке локализации.
#Осетинский язык на платформе https://pontoon.mozilla.org/ утвердили. Начинаем работу над переводом интерфейса Common Voice.
Работа координируется в чате telegram, напишите мне в бота по-осетински, что вы хотите участвовать в этом чате — я вас добавлю. Никæй фæнды кусæн чаты мидæг спам уынын, æмæ уый тыххæй æрвитæн не схъæр кæндзыстæм.
Перевести остаётся 1150 строк разной длины. Кто переведёт больше всех строк, получит приз в 2000 рублей, есть призы за II, III и IV места тоже. Однако переводить надо не только быстро, но и хорошо при этом :)
Что мы переводим?
Мы делаем интерфейс для сбора открытого звукового корпуса на сайте Common Voice: https://commonvoice.mozilla.org/ (вы можете зайти осмотреться; сейчас осетинского языка там нет, мы хотим, чтобы он был, как уже есть каталанский, тувинский, башкирский и другие).
Common Voice предоставляет собранные корпуса под удобными свободными лицензиями, так что любые люди и компании могут потом их использовать для развития речевых технологий: распознавания речи и генерации речи по тексту.
То есть на первом этапе мы делаем интерфейс, тогда нам открывают сбор предложений — мы добавляем текстовые предложения на осетинском, волонтёры их «начитывают», получается «руда» для дальнейшей работы удобных современных цифровых средств: умные колонки, чтение экрана для незрячих и слабовидящих, озвучка примеров в машинном переводе и т. д.
Благодарим осетинскую семейную пекарню «Асса» (г. Москва) за вдохновение и поддержку проекта.
Работа координируется в чате telegram, напишите мне в бота по-осетински, что вы хотите участвовать в этом чате — я вас добавлю. Никæй фæнды кусæн чаты мидæг спам уынын, æмæ уый тыххæй æрвитæн не схъæр кæндзыстæм.
Перевести остаётся 1150 строк разной длины. Кто переведёт больше всех строк, получит приз в 2000 рублей, есть призы за II, III и IV места тоже. Однако переводить надо не только быстро, но и хорошо при этом :)
Что мы переводим?
Мы делаем интерфейс для сбора открытого звукового корпуса на сайте Common Voice: https://commonvoice.mozilla.org/ (вы можете зайти осмотреться; сейчас осетинского языка там нет, мы хотим, чтобы он был, как уже есть каталанский, тувинский, башкирский и другие).
Common Voice предоставляет собранные корпуса под удобными свободными лицензиями, так что любые люди и компании могут потом их использовать для развития речевых технологий: распознавания речи и генерации речи по тексту.
То есть на первом этапе мы делаем интерфейс, тогда нам открывают сбор предложений — мы добавляем текстовые предложения на осетинском, волонтёры их «начитывают», получается «руда» для дальнейшей работы удобных современных цифровых средств: умные колонки, чтение экрана для незрячих и слабовидящих, озвучка примеров в машинном переводе и т. д.
Благодарим осетинскую семейную пекарню «Асса» (г. Москва) за вдохновение и поддержку проекта.
pontoon.mozilla.org
Localize Mozilla
Mozilla’s Localization Platform
Продолжаем переводить на #осетинский сайт Common Voice (анонс был тут).
Четверть работы уже как будто сделано (для запуска сайта требуют три четверти), но это самые простые строки (я сделал список языков, например: англисаг, грекъаг, гуырдзиаг, кæсгон, уырыссаг, всё такое).
Проект бирæтæн цымыдиссаг фæкаст, фæлæ уалынмæ æрмæстдæр æртæ адæймаджы тæлмац кæнынц. Кæд уæ фæнды тæлмацыл акусын кæнæ иннæтæ куыд кусынц, уымæ акæсын, уæд фыссут ацы ботмæ: @viatcheslavbot.
Четверть работы уже как будто сделано (для запуска сайта требуют три четверти), но это самые простые строки (я сделал список языков, например: англисаг, грекъаг, гуырдзиаг, кæсгон, уырыссаг, всё такое).
Проект бирæтæн цымыдиссаг фæкаст, фæлæ уалынмæ æрмæстдæр æртæ адæймаджы тæлмац кæнынц. Кæд уæ фæнды тæлмацыл акусын кæнæ иннæтæ куыд кусынц, уымæ акæсын, уæд фыссут ацы ботмæ: @viatcheslavbot.