Вячеслав Иванов фæфыссы
772 subscribers
614 photos
32 videos
11 files
1.1K links
Переводчик, преподаватель эсперанто и лингвист. См. также https://amikeco.ru и https://t.iss.one/lingvovesti

Для связи: @viatcheslavbot

Донаты: https://donatty.com/ivanovv

Мои любимые темы: Осетия, Болгария, Сенегал, а также эсперанто и все языки.
Download Telegram
Репостил сегодня в „Лингвовести“ записи сельских школ из разных регионов ко дню родного языка — и только в этом мелькании заметил, что в переводе интерфейса опечатка: паддзах „государь“, паддзахадон „государственный“. Надо починить.

#осетинский
#осетинский #языки

Чтобы не переоценивать свой уровень владения и частоту практики, развивайте языковую осознанность. — рекомендует Ирина Кадзова и публикует конкретные вопросы, которые можно задавать себе каждый день, особенно если вы родитель и вам хочется передать родной язык детям.
Как подписаться на #осетинский детский журнал «Ногдзау»: простая инструкция из 3 шагов! (источник)

[Да, шагов всего два, ошибка нумерации. Но сервис супер на самом деле, не надо идти на почту или в редакцию].

Надо попросить Ирину рассказать у себя, как педагогически грамотно пользоваться журналом. Мне кажется, может быть полезно собирать 2-3 ребёнка и вместе разбирать полстранички, чтобы дети узнавали новое, а не просто пропускали сложное. Взрослым тоже полезно листать «Ногдзау»: там мало сложного, есть картинки, тексты короткие, запоминаются правильные написания слов, сплошные плюсы.
Оба осетинских локатива (местных падежа) на одной обложке:
· местный внешний падеж на -ыл, отвечает на вопросы «на ком? на чём?», может выступать падежом темы, причины и так далее (ср. использование sur во фр., on в англ.);
· местный внутренний на -ы, здесь в буквальном смысле «в борьбе/битве», внутри неё.
В выходных данных название переведено на русский как «В борьбе (тохы) за изобилие (бæркадыл)».

В современных грамматиках #осетинский местный внутренний падеж перестали выделять — у него одно окончание с родительным, так что его считают родительным. Это не очень понятно, формы кратких местоимений (клитик) у них не совпадают (родительный æй/йæ, м. внутр. дзы: федтон æй, ницы дзы и «я его видел, в нём ничего нет»).

Дополнительно:
· Осетинские падежи и их значения в грамматике Николая Константиновича Багаева.
· До 1924 года окончания этих падежей писались через ижицу: Бæркадѵл тохѵ.
То есть #осетинский язык сначала говорит «изобилие!» (бæркад).
Потом уточняет роль в предложении, грамматическое значение: «на изобилии, за изобилие, ради изобилия». Мы читаем дальше.
Там написано: «битва!»
Потом падежным окончанием уточняется роль этого слова в предложении: «в битве».
В русском «в битве за изобилие» мы начинаем с роли («в»), потом видим битву, потом опять роль («за») и уже в конце слово изобилие. Всё наоборот!

Удивительно разнообразие языков — и это в пределах одной языковой семьи всего лишь!
«„Кудах“ (издаваемый курой звук) есть, а яичка нет». Курочка квохчет, а яйца не несёт. Об обсуждении без последствий в виде дела.

Прекрасный образный #осетинский.
О полевых исследованиях осетинского языка рассказывает участница экспедиции Отделения теоретической и прикладной лингвистики (ОТиПЛ) филфака МГУ Ирина Андреевна Хомченкова.

— Первая серия экспедиций ОТиПЛа по изучению осетинского языка состоялась в 2007–2010 гг. под руководством С.Г. Татевосова и Е.А. Лютиковой в с. Даргавс (Северная Осетия). Экспедиции закончились, но исследования осетинского (в частности, Олегом Игоревичем Беляевым) продолжались. С 2015 г. исследования Олега Игоревича переросли в спецкурсы по осетинскому. Именно после такого спецкурса в 2018 г. в наших головах зародились мысли о том, что экспедиции в осетинский всё ещё необходимы. Прошло всего лишь четыре года, и вот мы во Владикавказе.

Мы не только занимались наукой, работая с прекрасными людьми, но и гуляли по проспекту Мира, ходили в кофейни, уже ставшие любимыми, ездили на выходных в горы с Олегом Игоревичем в качестве нашего водителя.

#Осетинский язык является последним живым представителем скифо-сарматской ветви иранских языков, а также единственным иранским языком, чей основной ареал расположен в России. Предки осетин жили в окружении носителей языков других языковых семей, в изоляции от других иранских народов. Осетинский подвергся значительному контактному влиянию, при этом имея высокую степень расхождения с другими иранскими языками, и в том числе поэтому его очень интересно изучать.

По сравнению с рядом других малых языков, не имеющих достаточно подробных грамматик, осетинский можно считать сравнительно хорошо описанным. Тем не менее, в нем всё ещё остаётся ряд неисследованных тем. Именно на таких вопросах мы и планируем сосредоточиться. Среди них — просодия, фонология геминации, семантика числа, синтаксис конструкций цели и причины, аналитические глагольные конструкции.

// ОТиПЛ МГУ
#осетинский
Буду тоже теперь вместо избитого «ацырдыгæй» (отсюда) говорить сочное «ацыздыгæй», через [ж] :)
Обожаю такие живые материалы, выкладывайте их побольше, очень вдохновляет.

#эсперанто
Спорили с учеником, который переводит книгу о благодати, о том, можно ли перевести строчку с "мы свидетели тому, что происходит, когда люди отвергают авторитет Господа" перевести через "ni atestas". Я бы не задумывался даже, но словари (включая PIV) не упоминают это значение, только свидетельство (в суде, например). Перевели через просто "ni vidas" на всякий случай. Бывают люди, очень внимательные к текстам и переводам, очень вдохновляют.

С этим же учеником заметили, что Заменгоф пользуется описательным Eternulo (вечный, извечный) на месте, где в английской Библии везде Lord (господин, правитель). Он говорит: посмотри, как в русском? Я говорю: в русском-то «Господь», зато вот в осетинском (у меня в приложении на телефоне три параллельных языка настроены: эсперанто, русский и осетинский) — Дунедарæг, „держатель, владетель мира“ буквально, но помимо буквального значения важна традиционность эпитета.

Порой везёт на интересные уроки.
Всё время нужны люди переводить интерфейсы с русского или английского на #осетинский. Как водится, бесплатно, хатыр.

По-прежнему нужны люди для перевода интерфейса #ВКонтакте — там сейчас ужесточилась политика ВК, они требуют подписать договор о неразглашении (по системе переводов иногда видны будущие обновления функционала соцсети). За сто строк переводов в месяц (это час-два работы, не больше), они перечисляют 100 голосов (на них можно покупать, например, стикеры — в том числе в подарок другим участникам). На перевод ВК можно подать заявку в личные сообщения этой группы: https://vk.com/vktranslators

В этом месяце есть новое направление: для развития речевых технологий (чтение текстов вслух и распознавание звучащей речи) нужно подготовить площадку в Common Voice. Для этого нужно а) чтобы одобрили нашу заявку в принципе (для этого мне нужно показать интерес сообщества говорящих), б) чтобы мы перевели 2000 строк интерфейса с английского (там можно включать другой язык источник — русский, например) на осетинский. Будет полезен любой вклад работы: полчаса в неделю, например, уже отлично. Конечно, важно уметь приемлемо грамотно писать по-осетински.

Порядок действий:
1. Зарегистрироваться в системе Pontoon (там идёт перевод продуктов Mozilla, мы будем переводить Common Voice, но можно потом перевести и интерфейс браузера, например); там пока ещё нет осетинского в выборе языков, мы занимаемся тем, чтобы он появился.
2. Зарегистрироваться в Гитхабе (у многих есть уже там регистрация). С этой регистрацией зайти в это обсуждение — LOCALIZATION REQUEST: Ossetic [os] — и написать там что-то вроде "I am a native speaker of Ossetic, I would like to take part in the project. My username at Pontoon is (тут ваш логин от Pontoon)". Это уже не нужно, язык включили.

Когда дело дойдёт до перевода, организуем какое-нибудь соревнование, чтобы было веселее, и, может, даже с призами, посмотрим. Но на данный момент нужно сделать два простых действия, чтобы в принципе добавить осетинский язык как возможное направление перевода на важной площадке локализации.
#Осетинский язык на платформе https://pontoon.mozilla.org/ утвердили. Начинаем работу над переводом интерфейса Common Voice.

Работа координируется в чате telegram, напишите мне в бота по-осетински, что вы хотите участвовать в этом чате — я вас добавлю. Никæй фæнды кусæн чаты мидæг спам уынын, æмæ уый тыххæй æрвитæн не схъæр кæндзыстæм.

Перевести остаётся 1150 строк разной длины. Кто переведёт больше всех строк, получит приз в 2000 рублей, есть призы за II, III и IV места тоже. Однако переводить надо не только быстро, но и хорошо при этом :)

Что мы переводим?

Мы делаем интерфейс для сбора открытого звукового корпуса на сайте Common Voice: https://commonvoice.mozilla.org/ (вы можете зайти осмотреться; сейчас осетинского языка там нет, мы хотим, чтобы он был, как уже есть каталанский, тувинский, башкирский и другие).

Common Voice предоставляет собранные корпуса под удобными свободными лицензиями, так что любые люди и компании могут потом их использовать для развития речевых технологий: распознавания речи и генерации речи по тексту.

То есть на первом этапе мы делаем интерфейс, тогда нам открывают сбор предложений — мы добавляем текстовые предложения на осетинском, волонтёры их «начитывают», получается «руда» для дальнейшей работы удобных современных цифровых средств: умные колонки, чтение экрана для незрячих и слабовидящих, озвучка примеров в машинном переводе и т. д.

Благодарим осетинскую семейную пекарню «Асса» (г. Москва) за вдохновение и поддержку проекта.
Продолжаем переводить на #осетинский сайт Common Voice (анонс был тут).

Четверть работы уже как будто сделано (для запуска сайта требуют три четверти), но это самые простые строки (я сделал список языков, например: англисаг, грекъаг, гуырдзиаг, кæсгон, уырыссаг, всё такое).

Проект бирæтæн цымыдиссаг фæкаст, фæлæ уалынмæ æрмæстдæр æртæ адæймаджы тæлмац кæнынц. Кæд уæ фæнды тæлмацыл акусын кæнæ иннæтæ куыд кусынц, уымæ акæсын, уæд фыссут ацы ботмæ: @viatcheslavbot.