А вот и парный обзор. Я не швея ни разу, шью и вяжу по наитию, но мне нравится результат. Во всяком случае, сделано от души и с любовью. А это самое главное, ребята поймут💜💜💜
(Пока делала видео, не могла отделаться от ассоциации с Се Лянем и призрачным женихом😄✨)
Простите за качество, телефон не новый, но другого, увы, нет((
#черезвселенные #Зоякитаит
(Пока делала видео, не могла отделаться от ассоциации с Се Лянем и призрачным женихом😄✨)
Простите за качество, телефон не новый, но другого, увы, нет((
#черезвселенные #Зоякитаит
День 5. Карп на гребне водопада
Речной карп рыба упорная, он способен преодолевать огромные расстояния и колоссальные препятствия на пути к месту нереста. Цель для него - выжить и добраться. В китайской культуре карп имеет огромное значение. Называется он 鲤鱼 (lǐyú , лиюй, где первый иероглиф созвучен иероглифу "сила", 力 lì). То есть карп - рыба сильная.
О карпе есть красивая легенда. В ней говорится о том, как карп, следуя к месту нереста, преодолевал бурные воды Желтой реки. Его упорство было столь велико, что карп смог перепрыгнуть вымышленные "Ворота Дракона". Китайцы считают, что если карп сможет перепрыгнуть водопад, то непременно превратится в дракона. Карп стал символом мужества и упорства, с ним сравнивали желающих пройти государственный экзамен кэцзюй, а родители дарили детям амулеты с карпом как защитные.
В "Мече" у нас есть целая интерлюдия "Карп, прошедший Врата Дракона", посвящённая герою, который прошёл множество трудностей и не сдался.
И вот ещё цитаты:
"В ставшую прозрачной воду он высадил несколько видов водорослей и выпустил желтых и оранжевых карпов-лиюй, купленных на городском рынке.
Рыбы яркими пятнами разбежались по пруду, словно золотые слитки или мандарины, просыпанные нерадивым торговцем, и Ючжэнь, взирая на дело рук своих, устало, но умиротворенно вздохнул".
Ючжэнь приводил в порядок сад в доме Си и выпустил в пруд карпов. Эти яркие рыбы нк только символ, но ещё и частые гости в восточных прудах. Карпы кои рыбы необычные, они узнают хозяина и могут откликаться на своё имя.
#мвнидс #меч_в_ножнах_из_дикой_сливы #Зоякитаит #asiatober_zoya24
Речной карп рыба упорная, он способен преодолевать огромные расстояния и колоссальные препятствия на пути к месту нереста. Цель для него - выжить и добраться. В китайской культуре карп имеет огромное значение. Называется он 鲤鱼 (lǐyú , лиюй, где первый иероглиф созвучен иероглифу "сила", 力 lì). То есть карп - рыба сильная.
О карпе есть красивая легенда. В ней говорится о том, как карп, следуя к месту нереста, преодолевал бурные воды Желтой реки. Его упорство было столь велико, что карп смог перепрыгнуть вымышленные "Ворота Дракона". Китайцы считают, что если карп сможет перепрыгнуть водопад, то непременно превратится в дракона. Карп стал символом мужества и упорства, с ним сравнивали желающих пройти государственный экзамен кэцзюй, а родители дарили детям амулеты с карпом как защитные.
В "Мече" у нас есть целая интерлюдия "Карп, прошедший Врата Дракона", посвящённая герою, который прошёл множество трудностей и не сдался.
И вот ещё цитаты:
"В ставшую прозрачной воду он высадил несколько видов водорослей и выпустил желтых и оранжевых карпов-лиюй, купленных на городском рынке.
Рыбы яркими пятнами разбежались по пруду, словно золотые слитки или мандарины, просыпанные нерадивым торговцем, и Ючжэнь, взирая на дело рук своих, устало, но умиротворенно вздохнул".
Ючжэнь приводил в порядок сад в доме Си и выпустил в пруд карпов. Эти яркие рыбы нк только символ, но ещё и частые гости в восточных прудах. Карпы кои рыбы необычные, они узнают хозяина и могут откликаться на своё имя.
#мвнидс #меч_в_ножнах_из_дикой_сливы #Зоякитаит #asiatober_zoya24
Нашла прекрасное. Делаю домашку по китайскому, разбираю кусок журнальной статьи про Ван Ибо и тут понимаю, что второй иероглиф в его имени и второй иероглиф в названии китайской соцсети Вэйбо - один и тот же.
Смотрите:
王一博 Wáng Yībó
微博 Wéibó
К слову, у этого 博 (bó) много разных значений, оно может быть и разной частью речи, например:
I прил. /наречие
1) широкий, обширный; просторный, свободный; большой, огромный;
2) многочисленный, изобилующий; быть во множестве (в изобилии)
3) эрудированный, начитанный; знающий
II гл.
1) заполучать, приобретать; вызывать, стимулировать
2) расширять, раздвигать рамки; развивать
III сущ.
1) азартная игра
2) равнина
3) человек, мужчина
#Зоякитаит
Смотрите:
王一博 Wáng Yībó
微博 Wéibó
К слову, у этого 博 (bó) много разных значений, оно может быть и разной частью речи, например:
I прил. /наречие
1) широкий, обширный; просторный, свободный; большой, огромный;
2) многочисленный, изобилующий; быть во множестве (в изобилии)
3) эрудированный, начитанный; знающий
II гл.
1) заполучать, приобретать; вызывать, стимулировать
2) расширять, раздвигать рамки; развивать
III сущ.
1) азартная игра
2) равнина
3) человек, мужчина
#Зоякитаит
В пятницу побывали в ресторане "Дитай" на Лесном проспекте - встретились с подругой, поели хого, заодно сделали классные фото Меча и плюшей. Бочжани и Ветерок загадочно постояли у красных дворцовых ворот, полюбовались настенными росписями, посекретничали у цветущих кустов и, конечно, поучаствовали в пире🥰
#Зоякитаит #черезвселенные
#Зоякитаит #черезвселенные
Писала я тут про храм Жёлтого Журавля в мире Меча и сообразила, что в Китае-то есть не много не мало как башня Жёлтого Журавля!
黄鹤楼, Хуанхэлоу, город Ухань (хуан - жёлтый, хэ - журавль, лоу - башня). Стоит на Змеином холме на берегу Янцзы. Впервые дозорная башня в этих местах появилась в 223 г.н.э., в год основания Уханя. Не менее десяти раз её разрушали и восстанавливали, нынешняя версия своего рода новодел, построена в 1985 году.
Что же за Жёлтый Журавль такой? Есть легенда об основании башни: когда-то в тех местах стоял трактир. Однажды туда пришёл бедно одетый старик-даос и попросил вина. Сын хозяина пожалел его и угостил бесплатно. В благодарность даос нарисовал на стене трактира жёлтого журавля, который по просьбе сына хозяина сходил со стены и танцевал для посетителей. Люди валом повалили в трактир, и семья хозяина разбогатела. Через какое-то время даос снова пришёл туда, спросил вина, потом журавль сошёл к нему со стены, даос сёл на него и улетел на небо. (И тут мы видим мотив ещё одной легенды о том, что даосские бессмертные, достигшие высокой ступени совершенствования, летали на журавлях. А ещё есть поверье, что журавли уносили на небо души умерших. Чэнъюй "унестись на журавле на запад" означает "умереть". Вот и получается, что даос из легенды то ли умер, то ли вознёсся.)
З. Ы. Есть чудесный советский мультик " Жёлтый аист", как раз основанный на китайских сказках. Вот он про это. Рекомендую.
З. Ы. 2. Знаменитый китайский поэт Ли Бо (Ли Бай) упомянул эту башню в стихотворении "В башне Жёлтого Журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин":
Оставив Башню Журавля, мой друг сейчас плывёт,
Как будто в облаке цветов, в Гуанлин по глади вод.
Уже и паруса его далёкий силуэт
В весенней дымке на реке свой растворяет след.
С лазурью неба слившись, он в дали совсем исчез.
И только вижу, как Янцзы течёт за край небес.
(Пер.Стручалина Г. В. - этот перевод мне больше всего понравился)
Мэн Хаожань - ещё один известный поэт.
#изЧжунговЖэньго #Зоякитаит #мвнидс
黄鹤楼, Хуанхэлоу, город Ухань (хуан - жёлтый, хэ - журавль, лоу - башня). Стоит на Змеином холме на берегу Янцзы. Впервые дозорная башня в этих местах появилась в 223 г.н.э., в год основания Уханя. Не менее десяти раз её разрушали и восстанавливали, нынешняя версия своего рода новодел, построена в 1985 году.
Что же за Жёлтый Журавль такой? Есть легенда об основании башни: когда-то в тех местах стоял трактир. Однажды туда пришёл бедно одетый старик-даос и попросил вина. Сын хозяина пожалел его и угостил бесплатно. В благодарность даос нарисовал на стене трактира жёлтого журавля, который по просьбе сына хозяина сходил со стены и танцевал для посетителей. Люди валом повалили в трактир, и семья хозяина разбогатела. Через какое-то время даос снова пришёл туда, спросил вина, потом журавль сошёл к нему со стены, даос сёл на него и улетел на небо. (И тут мы видим мотив ещё одной легенды о том, что даосские бессмертные, достигшие высокой ступени совершенствования, летали на журавлях. А ещё есть поверье, что журавли уносили на небо души умерших. Чэнъюй "унестись на журавле на запад" означает "умереть". Вот и получается, что даос из легенды то ли умер, то ли вознёсся.)
З. Ы. Есть чудесный советский мультик " Жёлтый аист", как раз основанный на китайских сказках. Вот он про это. Рекомендую.
З. Ы. 2. Знаменитый китайский поэт Ли Бо (Ли Бай) упомянул эту башню в стихотворении "В башне Жёлтого Журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин":
Оставив Башню Журавля, мой друг сейчас плывёт,
Как будто в облаке цветов, в Гуанлин по глади вод.
Уже и паруса его далёкий силуэт
В весенней дымке на реке свой растворяет след.
С лазурью неба слившись, он в дали совсем исчез.
И только вижу, как Янцзы течёт за край небес.
(Пер.Стручалина Г. В. - этот перевод мне больше всего понравился)
Мэн Хаожань - ещё один известный поэт.
#изЧжунговЖэньго #Зоякитаит #мвнидс
Сегодня с преподавателем начали разбирать в оригинале "WuJi" - титульную песню из дорамы "Неукротимый". И там такие бездны языковые открываются... столько деталей! Я просто в восторге!
Перевод я знала и раньше, но теперь начинаю понимать, как функционирует язык, как он преломляется в песенном тексте - и это совсем другой уровень.
Будет интересно потом принести разбор сюда?
#Зоякитаит
Перевод я знала и раньше, но теперь начинаю понимать, как функционирует язык, как он преломляется в песенном тексте - и это совсем другой уровень.
Будет интересно потом принести разбор сюда?
#Зоякитаит
МИФическая серия МИФа - Тао Тао Лю "Китайские мифы: от Царя обезьян и Нефритового императора до небесных драконов и духов стихий".
Это не сборник мифов как таковых, это скорее научное исследование, посвящённое многообразию культуры и истории Китая и попыткам проследить эволюцию наиболее известных сюжетов и образов. Конкретные сюжеты тут тоже есть - приводятся в пример, - но больше в виде пересказа. Зато эта книга отлично подходит и новичкам - для знакомства с Китаем, и более знающим - поможет систематизировать знания. Мне, например, она помогла разобраться в главных особенностях мифологии Китая - почему эта мифология похожа на лоскутное одеяло; а ещё в отличиях разных версий мифов, буддизма и даосизма (и даже шаманизм там пробежал). Очень познавательны были главы о современной ситуации в Китае: что и как празднуют, какие традиции сохранились. Много ссылок на канонические источники. И всё это написано вполне научно, но при этом увлекательно.
Короче, рекомендую. 🥰
#Зоячитает #Зоякитаит
Это не сборник мифов как таковых, это скорее научное исследование, посвящённое многообразию культуры и истории Китая и попыткам проследить эволюцию наиболее известных сюжетов и образов. Конкретные сюжеты тут тоже есть - приводятся в пример, - но больше в виде пересказа. Зато эта книга отлично подходит и новичкам - для знакомства с Китаем, и более знающим - поможет систематизировать знания. Мне, например, она помогла разобраться в главных особенностях мифологии Китая - почему эта мифология похожа на лоскутное одеяло; а ещё в отличиях разных версий мифов, буддизма и даосизма (и даже шаманизм там пробежал). Очень познавательны были главы о современной ситуации в Китае: что и как празднуют, какие традиции сохранились. Много ссылок на канонические источники. И всё это написано вполне научно, но при этом увлекательно.
Короче, рекомендую. 🥰
#Зоячитает #Зоякитаит
Сегодня получился культурно насыщенный день. Мы наконец добрались до выставки традиционных китайских музыкальных инструментов "Гармония пяти" , экспонаты для которой были представлены Музеем провинции Хубэй. Впечатления непередаваемые: увидеть своими глазами те настоящие инструменты, которые в своё время я описывала в Мече, о которых читала у той же Мосян Тунсю... дорогого стоит.
Почему "Гармония пяти"? В древнем Китае музыку понимали как гармонию начал инь и ян, находящихся в вечной борьбе. Их взаимодействие породило гармонию пяти первоэлементов У-син: Дерева, Металла, Огня, Воды и Земли, из которых возникло всё многообразие материального мира. Каждому элементу соответствует свой музыкальный тон; взаимодействие первоэлементов создаёт Ба инь - восемь родов звука, которые сопоставляются с материалами, из которых создают инструменты.
Это 1 часть моего отчёта. Что мы видим на фото:
1 - 5 первоэлементов У-син.
2 - Ба инь (8 материалов и родов звука).
Далее я отобрала те инструменты, которые упоминаются в Мече:
3 - бамбуковый шэн (губной орган) XIX века.
(Клан Красной Птицы, Чу Юн, передаёт привет🔥 )
4 - янцинь (китайские цимбалы), середина ХХ века.
Янь Шуньфэн из клана Жемчужного Дельфина очень рад увидеть свой клановый инструмент.🌊
5 - сона (духовой инструмент типа дудки), 1-я половина XIX века.
В Мече используется обычными людьми, не заклинателями.
6 - эрху (инструмент с двумя струнами), середина XX века. Сделан из дерева и кожи питона.
Близнецы Вэй Юншэн и Вэй Юнмэй из клана Жёлтого Журавля могут заставить даже две струны петь о самом сокровенном.🌳
7 - поперечная флейта ди (привет Вэй Усяню!), на фото на переднем плане. Бамбук, середина ХХ века.
Цю Сюхуа весьма искусна в игре на ди, Си Ючжэнь не даст соврать.😭
8 - цинь (привет Лань Ванцзи!), к сожалению, струны утрачены. Династия Цин (1644-1911 гг.). На корпусе надпись 無静, в переводе "Движение, происходящее от спокойствия".
Прекрасный Хань Дацзюэ из клана Лазурного Дракона, мастер циня, точно не ударил бы в грязь лицом даже перед Гусу Лань.🌝
Завтра будет вторая часть обзора, припасла там для вас кое-что особенное.
Буду рада лайкам, очень вдохновилась на эти посты.
Время расчехлить хэштег #изЧжунговЖэньго
и #меч_в_ножнах_из_дикой_сливы
А ещё #Зоякитаит
Почему "Гармония пяти"? В древнем Китае музыку понимали как гармонию начал инь и ян, находящихся в вечной борьбе. Их взаимодействие породило гармонию пяти первоэлементов У-син: Дерева, Металла, Огня, Воды и Земли, из которых возникло всё многообразие материального мира. Каждому элементу соответствует свой музыкальный тон; взаимодействие первоэлементов создаёт Ба инь - восемь родов звука, которые сопоставляются с материалами, из которых создают инструменты.
Это 1 часть моего отчёта. Что мы видим на фото:
1 - 5 первоэлементов У-син.
2 - Ба инь (8 материалов и родов звука).
Далее я отобрала те инструменты, которые упоминаются в Мече:
3 - бамбуковый шэн (губной орган) XIX века.
(Клан Красной Птицы, Чу Юн, передаёт привет
4 - янцинь (китайские цимбалы), середина ХХ века.
Янь Шуньфэн из клана Жемчужного Дельфина очень рад увидеть свой клановый инструмент.
5 - сона (духовой инструмент типа дудки), 1-я половина XIX века.
В Мече используется обычными людьми, не заклинателями.
6 - эрху (инструмент с двумя струнами), середина XX века. Сделан из дерева и кожи питона.
Близнецы Вэй Юншэн и Вэй Юнмэй из клана Жёлтого Журавля могут заставить даже две струны петь о самом сокровенном.
7 - поперечная флейта ди (привет Вэй Усяню!), на фото на переднем плане. Бамбук, середина ХХ века.
Цю Сюхуа весьма искусна в игре на ди, Си Ючжэнь не даст соврать.
8 - цинь (привет Лань Ванцзи!), к сожалению, струны утрачены. Династия Цин (1644-1911 гг.). На корпусе надпись 無静, в переводе "Движение, происходящее от спокойствия".
Прекрасный Хань Дацзюэ из клана Лазурного Дракона, мастер циня, точно не ударил бы в грязь лицом даже перед Гусу Лань.
Завтра будет вторая часть обзора, припасла там для вас кое-что особенное.
Буду рада лайкам, очень вдохновилась на эти посты.
Время расчехлить хэштег #изЧжунговЖэньго
и #меч_в_ножнах_из_дикой_сливы
А ещё #Зоякитаит
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вторая часть обзора на выставку китайских традиционных музыкальных инструментов "Гармония пяти".
Первая часть обзора тут
Итак, на фото:
1 - жуань (лунная гитара). Середина ХХ века.
2 - гуань, разновидность дудки. Середина ХХ века.
3 - барабан баньгу. XIX век, дерево, кожа, металл.
4 - пипа. XIX век; здесь и бамбук, и кость, и цветные камни, и инкрустация.
5 - бяньчжун (набор колоколов). XVIII-XIX век.
6 - муюй: вид китайского щелевого барабана, делается в форме рыбьей головы. Название и означает "деревянная рыба". Начало ХХ века.
7 - трещотка пайбань. XIX век.
8 - струнный инструмент саньсянь. Середина ХХ века. Снова кожа питона.
9 - юэцинь (лунная гитара). Середина ХХ века.
10 - колокол чжун. XIX век, латунь, литье.
На выставке в наушниках можно послушать звучание некоторых инструментов, что очень ценно.
#Зоякитаит
Первая часть обзора тут
Итак, на фото:
1 - жуань (лунная гитара). Середина ХХ века.
2 - гуань, разновидность дудки. Середина ХХ века.
3 - барабан баньгу. XIX век, дерево, кожа, металл.
4 - пипа. XIX век; здесь и бамбук, и кость, и цветные камни, и инкрустация.
5 - бяньчжун (набор колоколов). XVIII-XIX век.
6 - муюй: вид китайского щелевого барабана, делается в форме рыбьей головы. Название и означает "деревянная рыба". Начало ХХ века.
7 - трещотка пайбань. XIX век.
8 - струнный инструмент саньсянь. Середина ХХ века. Снова кожа питона.
9 - юэцинь (лунная гитара). Середина ХХ века.
10 - колокол чжун. XIX век, латунь, литье.
На выставке в наушниках можно послушать звучание некоторых инструментов, что очень ценно.
#Зоякитаит
Третья часть обзора на выставку традиционных китайских музыкальных инструментов "Гармония пяти".
Первая часть тут
https://t.iss.one/altaxena/7762?single
Вторая часть тут
https://t.iss.one/altaxena/7772?single
Сегодня покажу вам без преувеличения жемчужины выставки. Меня просто придавило древностью и осознанием величия мастеров.
Фото 1-3: струнный инструмент сэ, древняя разновидность циня. Упоминается в источниках около X века до н.э. Конкретно этот экспонат родом из Эпохи Сражающихся царств (475 - 221 гг.до н.э.). Сделан из сумаха, шёлковые струны к сон, утрачены. Сегодня мало кто в Китае умеет играть на сэ.
Фото 4-6: юйцин, литофон из зелёного нефрита. Литофон - это музыкальный или звучащий камень, также очень древний инструмент. Звук извлекали, ударяя молоточком по поверхности камня. Экспонат был изготовлен в период правления императора Цяньлуна (1736-1795 гг).
Фото 7: колокол юн, настроенный на два тона. Точка удара обозначена лицом человека. Изготовлен из бронзы в эпоху Западной Чжоу (около 1046 - 771 гг.до н.э.). Только подумайте: инструменту больше двух тысяч лет...
Это интересно: юн и юйцин как музыкальные инструменты вышли из употребления в XX веке после смены государственного строя в Китае, теперь их можно встретить только в музеях.
Фото 8-10: барабан-гонг тунгу. Обычно по нему били битой или молотком; зачастую именно тунгу использовали для отбивания часов (сутки а Китае делились на промежутки около 2 часов, которые называли стражами). Бронза, XIX век. На поверхности гонга изображены багуа - "восемь триграмм", также надпись 正德元年 (Чжэн дэ юань нянь) - "первый год Чжэндэ". (Чжэндэ, или "истинная добродетель" - девиз годов правления десятого императора Чжу Хоучжао, 1506-1521 гг. )
Выставка работает в Санкт-Петербурге, в Музее Музыки (Шереметевский дворец на Фонтанке), продлится до марта 2025 года. Питерцы и гости города, обратите внимание.
Надеюсь, мои обзоры вам понравились. 💜💜💜
#Зоякитаит
Первая часть тут
https://t.iss.one/altaxena/7762?single
Вторая часть тут
https://t.iss.one/altaxena/7772?single
Сегодня покажу вам без преувеличения жемчужины выставки. Меня просто придавило древностью и осознанием величия мастеров.
Фото 1-3: струнный инструмент сэ, древняя разновидность циня. Упоминается в источниках около X века до н.э. Конкретно этот экспонат родом из Эпохи Сражающихся царств (475 - 221 гг.до н.э.). Сделан из сумаха, шёлковые струны к сон, утрачены. Сегодня мало кто в Китае умеет играть на сэ.
Фото 4-6: юйцин, литофон из зелёного нефрита. Литофон - это музыкальный или звучащий камень, также очень древний инструмент. Звук извлекали, ударяя молоточком по поверхности камня. Экспонат был изготовлен в период правления императора Цяньлуна (1736-1795 гг).
Фото 7: колокол юн, настроенный на два тона. Точка удара обозначена лицом человека. Изготовлен из бронзы в эпоху Западной Чжоу (около 1046 - 771 гг.до н.э.). Только подумайте: инструменту больше двух тысяч лет...
Это интересно: юн и юйцин как музыкальные инструменты вышли из употребления в XX веке после смены государственного строя в Китае, теперь их можно встретить только в музеях.
Фото 8-10: барабан-гонг тунгу. Обычно по нему били битой или молотком; зачастую именно тунгу использовали для отбивания часов (сутки а Китае делились на промежутки около 2 часов, которые называли стражами). Бронза, XIX век. На поверхности гонга изображены багуа - "восемь триграмм", также надпись 正德元年 (Чжэн дэ юань нянь) - "первый год Чжэндэ". (Чжэндэ, или "истинная добродетель" - девиз годов правления десятого императора Чжу Хоучжао, 1506-1521 гг. )
Выставка работает в Санкт-Петербурге, в Музее Музыки (Шереметевский дворец на Фонтанке), продлится до марта 2025 года. Питерцы и гости города, обратите внимание.
Надеюсь, мои обзоры вам понравились. 💜💜💜
#Зоякитаит
Продолжаю читать матчасть для #неон - ознакомилась с трудом Гань Бао "Записки о поисках духов". Древний - III век н.э. - памятник китаской литературы, в противовес выступавшему за реализм и логику Конфуцию повествующий о необъяснимом и чудесном. Я бы назвала "Записки" "Пу Сун-лином на минималках": истории короткие, простые для понимания, и в большинстве случаев построенные схожим образом. Плюс важно учесть, что автор считал собранные и записанные им истории реальными случаями - об этом говорят нам подробные указания на место, время и участников действия (среди последних много исторических личностей), а также сам Гань Бао пишет в предисловии:
"Всего, рассказанного сотнями авторов, невозможно полностью прочесть; всего, воспринятого собственным слухом и зрением, невозможно полностью записать. Разысканного мною хватит, пожалуй, лишь на одно: чтобы поведать о происходящем в восьми пределах мира и составить об этом ничтожные суждения. Только это, да!"
Рекомендую к прочтению для лучшего понимания китайского менталитета, знакомства с образом мышления и историческим контекстом (писалось в легендарные времена Троецарствия), и ещё для лучшего понимания того, откуда в том числе растут ноги современного китайского фэнтези. (К слову, нередки истории о проклятых почтовых станциях - как тут не вспомнить явление Старейшины Илина на подобной станции у Мосян Тунсю!).
#Зоякитаит
"Всего, рассказанного сотнями авторов, невозможно полностью прочесть; всего, воспринятого собственным слухом и зрением, невозможно полностью записать. Разысканного мною хватит, пожалуй, лишь на одно: чтобы поведать о происходящем в восьми пределах мира и составить об этом ничтожные суждения. Только это, да!"
Рекомендую к прочтению для лучшего понимания китайского менталитета, знакомства с образом мышления и историческим контекстом (писалось в легендарные времена Троецарствия), и ещё для лучшего понимания того, откуда в том числе растут ноги современного китайского фэнтези. (К слову, нередки истории о проклятых почтовых станциях - как тут не вспомнить явление Старейшины Илина на подобной станции у Мосян Тунсю!).
#Зоякитаит
Любопытная статья, не знала об этом)))
#Зоякитаит
https://ekd.me/2021/07/4-velikix-krasavca-drevnego-kitaya/
4 великих красавца древнего Китая
#Зоякитаит
https://ekd.me/2021/07/4-velikix-krasavca-drevnego-kitaya/
4 великих красавца древнего Китая
ЭКД – Новости Китая каждый день
4 великих красавца древнего Китая
Китайцы говорят, что идеальная пара — это талантливый мужчина и красивая женщина (郎才女貌). Но это не значит, что мужская красота в Китае совсем не ценится. История помнит красавцев, которые были известны в первую очередь из-за своей внешности. ЭКД рассказывает…
Итак, начинаю публиковать разбор титульной песни из дорамы "Неукротимый" - 无羁 (Wú Jī) , которую мы изучали вместе с моей лаоши. Уже очень хочу поделиться всеми крутыми китайскими штуками, которые мы обнаружили в процессе - ну и в очередной раз восхититься красотой текста, конечно же!
Текст представляет собой любопытную комбинацию слов из вэньяня (то есть, литературного, классического письменного языка), современного китайского и фактически прямых цитат из философских трудов и поэзии.
Само название песни тоже интересно. 无 – отрицание, пришедшее из вэньяня, применялось обычно для прилагательных; 羁 – узда, ограничение; связывать, обуздывать, ограничивать. Помимо того, что это части имен Вэй Усяня и Лань Ванцзи, вместе можно перевести как «отринуть ограничения». Символично.
Сегодня разберем с вами первый куплет.
闻笛声独惆怅
wén dí shēng dú chóu chàng
云深夜未央
yún shēn yè wèi yang
是与非都过往
shì yǔ fēi dōu guò wǎng
醒来了怎能当梦一场
xǐng lái le zěn néng dāng mèng yī chǎng
Первая строчка: 闻 – слышать, 笛 – бамбуковая флейта, 声 – звук, 独 – одинокий, 惆怅 – в печали. Смотрите, как любопытно выходит: не вполне ясно, к кому относится эта печаль – к звуку флейты, который слышит лирический герой песни, или к самому состоянию этого лирического героя. То есть печальным может быть и звук, и человек.
Одинокий звук флейты [вторит] моей печали
(слово «вторит» взято в квадратные скобки, потому что его в тексте нет, но оно вполне логично туда встает)
Вторая строчка: 云深 – собственно, место Облачные Глубины (складывается из иероглифов «облако» и «глубина»), 夜 – ночь, 未- тоже отрицание из вэньяня, но для глаголов, 央 – середина. То есть имеется в виду еще не глубокая ночь, не дошедшая до середины.
Ночь в Облачных Глубинах еще не дошла до середины
Третья строчка: 是与非 – вот и первое понятие из философии, которое нам встретилось. 是 – правда, истина, бытие, быль,非 – отрицание, неправда, небытие, небыль; связывает их союз 与 – тот же вэньянь, союз для существительных. То есть получается «правда и ложь», антонимичная пара, частый случай противопоставления философских понятий. 都 – все, всё (современное слово),过往 – пройти, закончиться, «приходить и уходить».
Правда и ложь – все прошло (Правда и ложь приходят и уходят)
Четвертая строчка: 醒来了- «проснулся» (醒 – современное «вставать, пробуждаться», 来 – при глаголе указывает на совершённое действие, 了здесь как дополнительное указание на результатив), 怎 – как, каким образом (в вопросах), 能 – мочь, быть в состоянии; можно, возможно, 当 – стоять на чьем-то месте, выполнять чью-то работу, 梦一场 – здесь инверсия, должно быть 一场梦, где 一 – «один», здесь в функции артикля у существительного, 场 – счетное слово (отдельная категория в китайском, их много видов, сопровождают существительные и не переводятся), 梦 – сон.
То есть в сумме получается что-то вроде: Хотелось бы все видеть, как будто я вижу во сне, но это реальность \ Я очнулся, но явь – это не сон, и мне жаль. Опять двойственность оригинала: то ли лирический герой желает этого, то ли просто вопрошает, понимая, что это невозможно.
Мы решили так: Как же мне [следы] сна увидеть в яви
(слово «следы» взято в квадратные скобки, потому что его в тексте нет, но оно вполне логично туда встает)
Общий перевод первого куплета:
Одинокий звук флейты [вторит] моей печали
Ночь в Облачных Глубинах еще не дошла до середины
Правда и ложь – все прошло
Как же мне [следы] сна увидеть в яви
На этом пока все.💜🥹
Надеюсь, было интересно))
#Зоякитаит
Текст представляет собой любопытную комбинацию слов из вэньяня (то есть, литературного, классического письменного языка), современного китайского и фактически прямых цитат из философских трудов и поэзии.
Само название песни тоже интересно. 无 – отрицание, пришедшее из вэньяня, применялось обычно для прилагательных; 羁 – узда, ограничение; связывать, обуздывать, ограничивать. Помимо того, что это части имен Вэй Усяня и Лань Ванцзи, вместе можно перевести как «отринуть ограничения». Символично.
Сегодня разберем с вами первый куплет.
闻笛声独惆怅
wén dí shēng dú chóu chàng
云深夜未央
yún shēn yè wèi yang
是与非都过往
shì yǔ fēi dōu guò wǎng
醒来了怎能当梦一场
xǐng lái le zěn néng dāng mèng yī chǎng
Первая строчка: 闻 – слышать, 笛 – бамбуковая флейта, 声 – звук, 独 – одинокий, 惆怅 – в печали. Смотрите, как любопытно выходит: не вполне ясно, к кому относится эта печаль – к звуку флейты, который слышит лирический герой песни, или к самому состоянию этого лирического героя. То есть печальным может быть и звук, и человек.
Одинокий звук флейты [вторит] моей печали
(слово «вторит» взято в квадратные скобки, потому что его в тексте нет, но оно вполне логично туда встает)
Вторая строчка: 云深 – собственно, место Облачные Глубины (складывается из иероглифов «облако» и «глубина»), 夜 – ночь, 未- тоже отрицание из вэньяня, но для глаголов, 央 – середина. То есть имеется в виду еще не глубокая ночь, не дошедшая до середины.
Ночь в Облачных Глубинах еще не дошла до середины
Третья строчка: 是与非 – вот и первое понятие из философии, которое нам встретилось. 是 – правда, истина, бытие, быль,非 – отрицание, неправда, небытие, небыль; связывает их союз 与 – тот же вэньянь, союз для существительных. То есть получается «правда и ложь», антонимичная пара, частый случай противопоставления философских понятий. 都 – все, всё (современное слово),过往 – пройти, закончиться, «приходить и уходить».
Правда и ложь – все прошло (Правда и ложь приходят и уходят)
Четвертая строчка: 醒来了- «проснулся» (醒 – современное «вставать, пробуждаться», 来 – при глаголе указывает на совершённое действие, 了здесь как дополнительное указание на результатив), 怎 – как, каким образом (в вопросах), 能 – мочь, быть в состоянии; можно, возможно, 当 – стоять на чьем-то месте, выполнять чью-то работу, 梦一场 – здесь инверсия, должно быть 一场梦, где 一 – «один», здесь в функции артикля у существительного, 场 – счетное слово (отдельная категория в китайском, их много видов, сопровождают существительные и не переводятся), 梦 – сон.
То есть в сумме получается что-то вроде: Хотелось бы все видеть, как будто я вижу во сне, но это реальность \ Я очнулся, но явь – это не сон, и мне жаль. Опять двойственность оригинала: то ли лирический герой желает этого, то ли просто вопрошает, понимая, что это невозможно.
Мы решили так: Как же мне [следы] сна увидеть в яви
(слово «следы» взято в квадратные скобки, потому что его в тексте нет, но оно вполне логично туда встает)
Общий перевод первого куплета:
Одинокий звук флейты [вторит] моей печали
Ночь в Облачных Глубинах еще не дошла до середины
Правда и ложь – все прошло
Как же мне [следы] сна увидеть в яви
На этом пока все.💜
Надеюсь, было интересно))
#Зоякитаит
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как измерить позор и славу, обретения и потери в мире сем?
Капли горячей крови падают с [холодного] клинка
Над высокими горами и глубокими водами снова разносится звук циня
Прежние чувства еще не закончились, лунный свет подобно инею покрывает стелющийся по земле (серебристый) тростник
Грядет продолжение, не переключайтесь!
#Зоякитаит
Капли горячей крови падают с [холодного] клинка
Над высокими горами и глубокими водами снова разносится звук циня
Прежние чувства еще не закончились, лунный свет подобно инею покрывает стелющийся по земле (серебристый) тростник
Грядет продолжение, не переключайтесь!
#Зоякитаит
Telegram
Зоя Ласкина. Будни демиурга
Итак, начинаю публиковать разбор титульной песни из дорамы "Неукротимый" - 无羁 (Wú Jī) , которую мы изучали вместе с моей лаоши. Уже очень хочу поделиться всеми крутыми китайскими штуками, которые мы обнаружили в процессе - ну и в очередной раз восхититься…
Итак, мы дошли до припева. Это самая эмоционально заряженная часть песни.
Первый куплет был тут
Бридж был тут
煮一壶生死悲欢祭少年郎
zhǔ yī hú shēng sǐ bēi huān jì shǎo nián láng
明月依旧何来怅惘
míng yuè yī jiù hé lái chàng wǎng
不如潇潇洒洒历遍风和浪
bù rú xiāo xiāo sǎ sǎ lì biàn fēng hé làng
天涯一曲共悠扬
tiān yá yī qū gòng yōu yáng
Первая строчка: 煮 – заварить, вскипятить (на огне), 一壶 – чайник (первый иероглиф в функции артикля), 生 – жизнь, 死 – смерть, 悲 – страдание, горе, трагедия, 欢 – радость, 祭 – помянуть (прежде всего умерших, ушедших), 少年 – молодой, 郎 – парень, юноша, молодой человек (но может быть и множественное число, из контекста неясно).
Вскипятим в чайнике жизнь и смерть, страдание и радость [чтобы] помянуть молодых людей
(неудивительно, что в стихотворных переводах этой песни постоянно всплывает вино – потому что его как раз часто пили в древнем Китае из чайников и подогретым, а также кувшин – потому что в нашей культуре вино ассоциируется именно с ним, а не с чайником)
Вторая строчка: 明月 – полная луна (эпитет из поэзии), 依旧 – как встарь, как в старину. Здесь прямые отсылки к поэтам эпохи Тан, которые очень любили полную луну. 何来 – «почему» в вэньяне (в современном китайском это 为什么, wèishénme), 怅惘 – печальный, печалюсь, так печально (это обычно в функции прилагательного, здесь еще опущено местоимение «я»).
По смыслу выходит: Если луна, как и встарь, яркая (как я видел в молодости) – почему же мне так плохо \ грустно теперь?
Полная луна светит так же, как в старину – откуда же эта печаль?
Третья строчка: 不如 – почему не, 潇潇洒洒 – здесь удвоение словосочетания 潇洒 – непринужденно, раскованно, свободно. 历 – испытывать, 遍 – проходить (через), вместе历遍 будет «пережить, пройти (трудности, испытания)». 风 – ветер, 和 – союз «и» для существительных, 浪 – волны.
Смысл получается такой: Почему бы не отпустив все \ не расслабившись, не пойти навстречу ветру и волнам – и будь что будет
Почему бы не пойти свободно навстречу ветрам и волнам
Четвертая строчка: 天涯 – далекая земля, край света, склон неба, 一 – типа артикля, 曲 – счетное слово для мелодии, еще дословно «извиваться, загибаться»., что сродни нашему «мелодия вьется», 共 – вместе, 悠扬 – мелодия (еще «переливчатый, мелодичный» о звуках). 悠 еще отдельно – плыть по воздуху, трепетать. 扬 отдельно - веять, распространять, усиливаться, выделяться.
Смысл такой: Давай эту мелодию разделим, где бы мы ни были \ сыграем ее вместе даже на краю земли
На краю земли разделим эту мелодию
Припев:
Вскипятим в чайнике жизнь и смерть, страдание и радость [чтобы] помянуть молодых людей
Полная луна светит так же, как в старину – откуда же эта печаль?
Почему бы не пойти свободно навстречу ветрам и волнам
На краю земли разделим эту мелодию
Продолжение следует.
#Зоякитаит
Первый куплет был тут
Бридж был тут
煮一壶生死悲欢祭少年郎
zhǔ yī hú shēng sǐ bēi huān jì shǎo nián láng
明月依旧何来怅惘
míng yuè yī jiù hé lái chàng wǎng
不如潇潇洒洒历遍风和浪
bù rú xiāo xiāo sǎ sǎ lì biàn fēng hé làng
天涯一曲共悠扬
tiān yá yī qū gòng yōu yáng
Первая строчка: 煮 – заварить, вскипятить (на огне), 一壶 – чайник (первый иероглиф в функции артикля), 生 – жизнь, 死 – смерть, 悲 – страдание, горе, трагедия, 欢 – радость, 祭 – помянуть (прежде всего умерших, ушедших), 少年 – молодой, 郎 – парень, юноша, молодой человек (но может быть и множественное число, из контекста неясно).
Вскипятим в чайнике жизнь и смерть, страдание и радость [чтобы] помянуть молодых людей
(неудивительно, что в стихотворных переводах этой песни постоянно всплывает вино – потому что его как раз часто пили в древнем Китае из чайников и подогретым, а также кувшин – потому что в нашей культуре вино ассоциируется именно с ним, а не с чайником)
Вторая строчка: 明月 – полная луна (эпитет из поэзии), 依旧 – как встарь, как в старину. Здесь прямые отсылки к поэтам эпохи Тан, которые очень любили полную луну. 何来 – «почему» в вэньяне (в современном китайском это 为什么, wèishénme), 怅惘 – печальный, печалюсь, так печально (это обычно в функции прилагательного, здесь еще опущено местоимение «я»).
По смыслу выходит: Если луна, как и встарь, яркая (как я видел в молодости) – почему же мне так плохо \ грустно теперь?
Полная луна светит так же, как в старину – откуда же эта печаль?
Третья строчка: 不如 – почему не, 潇潇洒洒 – здесь удвоение словосочетания 潇洒 – непринужденно, раскованно, свободно. 历 – испытывать, 遍 – проходить (через), вместе历遍 будет «пережить, пройти (трудности, испытания)». 风 – ветер, 和 – союз «и» для существительных, 浪 – волны.
Смысл получается такой: Почему бы не отпустив все \ не расслабившись, не пойти навстречу ветру и волнам – и будь что будет
Почему бы не пойти свободно навстречу ветрам и волнам
Четвертая строчка: 天涯 – далекая земля, край света, склон неба, 一 – типа артикля, 曲 – счетное слово для мелодии, еще дословно «извиваться, загибаться»., что сродни нашему «мелодия вьется», 共 – вместе, 悠扬 – мелодия (еще «переливчатый, мелодичный» о звуках). 悠 еще отдельно – плыть по воздуху, трепетать. 扬 отдельно - веять, распространять, усиливаться, выделяться.
Смысл такой: Давай эту мелодию разделим, где бы мы ни были \ сыграем ее вместе даже на краю земли
На краю земли разделим эту мелодию
Припев:
Вскипятим в чайнике жизнь и смерть, страдание и радость [чтобы] помянуть молодых людей
Полная луна светит так же, как в старину – откуда же эта печаль?
Почему бы не пойти свободно навстречу ветрам и волнам
На краю земли разделим эту мелодию
Продолжение следует.
#Зоякитаит
Telegram
Зоя Ласкина. Будни демиурга
Итак, начинаю публиковать разбор титульной песни из дорамы "Неукротимый" - 无羁 (Wú Jī) , которую мы изучали вместе с моей лаоши. Уже очень хочу поделиться всеми крутыми китайскими штуками, которые мы обнаружили в процессе - ну и в очередной раз восхититься…