#Zahiriddin_Muhammad_Bobur_tavalludining_540_yilligi
#Tarjimonlik_tògaragi
Sen gulsen-u men haqir bulbuldurmen,
Sen shu'lasen-u ul shu'lag'a men kuldurmen.
Nisbat yo‘qtur deb ijtinob aylamakim,
Shahmen elga, vale senga quldurmen.
Zahiriddin Muhammad Bobur ruboiysi.
Tògarak a'zosi, 11-sinf o'quvchisi Norqulova Marjona.
You are the flower, whilst I am a poor nightingale,
You are the gleam,I am like a moth to the flame.
Don't drift apart, I am not incomparable,
I am a king, yet for you,I am a slave.
Translated by M. Norkulova
#Tarjimonlik_tògaragi
Sen gulsen-u men haqir bulbuldurmen,
Sen shu'lasen-u ul shu'lag'a men kuldurmen.
Nisbat yo‘qtur deb ijtinob aylamakim,
Shahmen elga, vale senga quldurmen.
Zahiriddin Muhammad Bobur ruboiysi.
Tògarak a'zosi, 11-sinf o'quvchisi Norqulova Marjona.
You are the flower, whilst I am a poor nightingale,
You are the gleam,I am like a moth to the flame.
Don't drift apart, I am not incomparable,
I am a king, yet for you,I am a slave.
Translated by M. Norkulova
👍5
#Tarjimonlik_tògaragi
Shall I compare thee to a summer's day?
Poem by William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Senga qiyos etaymi yozning bir kunin? Uilyam Shekspir she'ri
Senga qiyos etaymi yozning bir kunin?
Lek, sen sevimiroq hamda vazminroq.
Mayning shamollari silkitar gul kurtaklarin,
Yoz faslining umri qisgadir, biroq.
Falaklarda quyosh qizdirar goho
Va tillarang yuzi benur bolarkan.
Ha, chiroy tark etar go'zallarni ham,
Bu - hayot qonuni yoki daf'atan.
Sening boqiy yozing so’nmas hech, biroq
Tarovat yo'qolmas hech qachon senda.
Men unga yaqinman deyolmas o'lim,
Sen chunki abadiiy hayot baytimda.
Zaminda insonlar bor ekan boqiy,
Sonata umringiz qilar abadiy!
Translated by M. Norkulova
Shall I compare thee to a summer's day?
Poem by William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Senga qiyos etaymi yozning bir kunin? Uilyam Shekspir she'ri
Senga qiyos etaymi yozning bir kunin?
Lek, sen sevimiroq hamda vazminroq.
Mayning shamollari silkitar gul kurtaklarin,
Yoz faslining umri qisgadir, biroq.
Falaklarda quyosh qizdirar goho
Va tillarang yuzi benur bolarkan.
Ha, chiroy tark etar go'zallarni ham,
Bu - hayot qonuni yoki daf'atan.
Sening boqiy yozing so’nmas hech, biroq
Tarovat yo'qolmas hech qachon senda.
Men unga yaqinman deyolmas o'lim,
Sen chunki abadiiy hayot baytimda.
Zaminda insonlar bor ekan boqiy,
Sonata umringiz qilar abadiy!
Translated by M. Norkulova
❤11
#TARJIMONLIK_TÒGARAGI
Muallim
Abdulla Oripov she’ri
Shoirga dedilar: – Siz – baxtli inson,
El-yurt ardoqlaydi, hamma taniydi.
Shoir javob berdi: – Menda bir armon,
Muallim desalar meni, qaniydi.
Translated by Norqulova Marjona
They told the poet: "You are so happy"
You are known and valued by everyone,
And the poet replied them kindly:
"I wish i were called a teacher by someone ".
Abdulla Oripov ijod maktabining 11-sinf o'quvchisi, Tarjimonlik tògaragi a'zosi, Norqulova Marjona
Muallim
Abdulla Oripov she’ri
Shoirga dedilar: – Siz – baxtli inson,
El-yurt ardoqlaydi, hamma taniydi.
Shoir javob berdi: – Menda bir armon,
Muallim desalar meni, qaniydi.
Translated by Norqulova Marjona
They told the poet: "You are so happy"
You are known and valued by everyone,
And the poet replied them kindly:
"I wish i were called a teacher by someone ".
Abdulla Oripov ijod maktabining 11-sinf o'quvchisi, Tarjimonlik tògaragi a'zosi, Norqulova Marjona
👍6
#Tarjimonlik_tògaragi
✅Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabida "Tarjimonlik"tògaragi òquvchilarning qiziqishlari, bòsh vaqtlarini mazmunli òtkazishga xizmat qilmoqda.
Beauty
I look at sky at night in darks,
And ask you from the brightest star.
That star inclining head remarks:
“I always dream of her in my dream.
In my dream she pretty thus -
More beautiful than the Moon and us!”
I sight straightly to moonrise,
From the moon to ask I start.
It says: “I met in dream – so nice,
With a beauty that in white.
Wrapping up with white so pretty,
More the sun and me, such beauty!”
Go'zal.
Abdulhamid Chòlpon she'ridan parcha.
Qorongʼu kechada koʼkka koʼz tikib,
Eng yorugʼ yulduzdan seni soʼraymen.
Ul yulduz uyalib, boshini bukib,
Аytadir: men uni tushda koʼramen.
Tushimda koʼramen — shunchalar goʼzal,
Bizdan-da goʼzaldir, oydan-da goʼzal!
Koʼzimni olaman oy chiqqan yoqqa,
Boshlayman oydan-da seni soʼrmoqqa.
Ul-da aytadir: bir qizil yanoqqa
Uchradim tushimda, koʼmilgan oqqa.
Oqqa koʼmilganda shunchalar goʼzal,
Mendan-da goʼzaldir, kundan-da goʼzal!
Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining 10-sinf o'quvchisi Tillayeva Gulira'no tarjimasi
✅Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabida "Tarjimonlik"tògaragi òquvchilarning qiziqishlari, bòsh vaqtlarini mazmunli òtkazishga xizmat qilmoqda.
Beauty
I look at sky at night in darks,
And ask you from the brightest star.
That star inclining head remarks:
“I always dream of her in my dream.
In my dream she pretty thus -
More beautiful than the Moon and us!”
I sight straightly to moonrise,
From the moon to ask I start.
It says: “I met in dream – so nice,
With a beauty that in white.
Wrapping up with white so pretty,
More the sun and me, such beauty!”
Go'zal.
Abdulhamid Chòlpon she'ridan parcha.
Qorongʼu kechada koʼkka koʼz tikib,
Eng yorugʼ yulduzdan seni soʼraymen.
Ul yulduz uyalib, boshini bukib,
Аytadir: men uni tushda koʼramen.
Tushimda koʼramen — shunchalar goʼzal,
Bizdan-da goʼzaldir, oydan-da goʼzal!
Koʼzimni olaman oy chiqqan yoqqa,
Boshlayman oydan-da seni soʼrmoqqa.
Ul-da aytadir: bir qizil yanoqqa
Uchradim tushimda, koʼmilgan oqqa.
Oqqa koʼmilganda shunchalar goʼzal,
Mendan-da goʼzaldir, kundan-da goʼzal!
Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining 10-sinf o'quvchisi Tillayeva Gulira'no tarjimasi
👍4🔥3
#Tarjimonlik_tògaragi
📚10-aprel - o'zbek adabiyotining atoqli yozuvchisi, o'zbek romanchilik maktabining asoschisi Abdulla Qodiriy tavallud kuni. Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining "Tarjimonlik" to'garagi a'zosi, 10-sinf o‘quvchisi Tillayeva Gulira'no adibning "O'tkan kunlar" romanini o'qib, u haqida o'z fikrlarini yozdi va uni ingliz tiliga tarjima qildi.
🔸Maqsadim “O‘tkan kunlar” haqida uch-to‘rt og‘iz so‘z aytib, suhbatni bevosita shundan boshlashim mumkin edi. Lekin Abdulla Qodiriy va uning safdoshlari otib tashlangan kun va lahzani eslashim muhim. Chunki ular oxir-oqibat mana shu jar yoqasiga kelib qolishlarini va bu haqiqatni o‘z asarlariga singdirdilar.
🔸Men faqat Abdulla Qodiriyning muxlisiman. Binobarin, o‘sha muhtaram insonning ijodidan o‘z taassurotimni izhor qila olaman. Abdulla Qodiriy adabiyot olamida o‘z maktabini yaratdi. Men shu maktabning boshlang‘ich sinfida o‘qiyman.
🔸“O‘tkan kunlar” roman uslubida yozilgan. “O‘tkan kunlar”ning asosi Otabek va Kumush o‘rtasidagi muhabbatdir. Ushbu roman shimoliy okeandagi muz tog'iga - aysbergga o'xshaydi. Ma'lumki, bu tog'ning faqat cho'qqilari ko'rinadi, asosiy qismi esa ko'rinmaydi - u suv ostida. Har bir asarning ulug'vorligi, menimcha, bu ko'rinmas qism uning hayotini ta'minlaydi. Abdulla Qodiriy qo‘liga qalam olganida ikki yoshning olovli muhabbatini tasvirlamoqchi bo‘ldilarmi? Maqsad faqat turmush qurish bo'lsa, ish bunchalik ulug'vor bo'lishi mumkinmi?
🔸Bilishimcha, “O‘tkan kunlar”ning birinchi va oxirgi jumlalari asarning asl mohiyatini belgilaydi:
“Hijriy 1269-yil Dalv oyining 17-si qish kunlaridan biri quyosh botdi, atrofdan shom azoni yangraydi...”
🔸Asar “o‘zbeklar hayotidan tarixiy roman” deb ta’riflanadi. “Mehribon qalblar haqida” yoki “Muhabbat fojialari” emas... aynan “o‘zbeklar hayotidan”, aynan shom namozi o‘qilgan paytdagi hayotidan. Shuning uchun u bizni aysberg tubini o'rganishga taklif qiladi. Bu vazifani, ta’bir joiz bo‘lsa, so’zlar bilan ifodalash qiyin.
🔸“...Atrofdan shom azoni eshitiladi...” Balki buning ramziy ma’nosi bordir. Balki u shom azonini taʼkidlamayotgandir, u faqat azonni emas, boshqa narsani nazarda tutganmi? Qanday bo'lmasin, menga o'xshaydi. Tush qorong'ulik belgisidir. Dalvda tunlar uzun, yorug‘lik kam. Shom namozi quruqlikka yaqinlashayotgan zulmatdan ogohlantiruvchi belgi emasmi?
🔸Qo‘shimchasi, romanda nima uchun Otabekning onasi "Oʼzbek oyim” deb ataladi? Axir ayollar orasida "O'zbek" degan ismni kam ko'ramiz-ku??? (Shaxsan men buni hech qachon eshitmaganman). Nazarimda, yozuvchi "Oʼzbek oyim " orqali butun Oʼzbeklarni ogohlantirgan. "O‘zbek oyim qora kiyadi..." Odamlar esa bu xavf chaqirigʼiga eʼtibor bermay, yo‘l-yo‘riqdan chekinib, oqibatda qora kiyib, motam tutdi. Qorong'u tunlar keldi... O'zbeklar qora kiydilar...
📚10-aprel - o'zbek adabiyotining atoqli yozuvchisi, o'zbek romanchilik maktabining asoschisi Abdulla Qodiriy tavallud kuni. Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining "Tarjimonlik" to'garagi a'zosi, 10-sinf o‘quvchisi Tillayeva Gulira'no adibning "O'tkan kunlar" romanini o'qib, u haqida o'z fikrlarini yozdi va uni ingliz tiliga tarjima qildi.
🔸Maqsadim “O‘tkan kunlar” haqida uch-to‘rt og‘iz so‘z aytib, suhbatni bevosita shundan boshlashim mumkin edi. Lekin Abdulla Qodiriy va uning safdoshlari otib tashlangan kun va lahzani eslashim muhim. Chunki ular oxir-oqibat mana shu jar yoqasiga kelib qolishlarini va bu haqiqatni o‘z asarlariga singdirdilar.
🔸Men faqat Abdulla Qodiriyning muxlisiman. Binobarin, o‘sha muhtaram insonning ijodidan o‘z taassurotimni izhor qila olaman. Abdulla Qodiriy adabiyot olamida o‘z maktabini yaratdi. Men shu maktabning boshlang‘ich sinfida o‘qiyman.
🔸“O‘tkan kunlar” roman uslubida yozilgan. “O‘tkan kunlar”ning asosi Otabek va Kumush o‘rtasidagi muhabbatdir. Ushbu roman shimoliy okeandagi muz tog'iga - aysbergga o'xshaydi. Ma'lumki, bu tog'ning faqat cho'qqilari ko'rinadi, asosiy qismi esa ko'rinmaydi - u suv ostida. Har bir asarning ulug'vorligi, menimcha, bu ko'rinmas qism uning hayotini ta'minlaydi. Abdulla Qodiriy qo‘liga qalam olganida ikki yoshning olovli muhabbatini tasvirlamoqchi bo‘ldilarmi? Maqsad faqat turmush qurish bo'lsa, ish bunchalik ulug'vor bo'lishi mumkinmi?
🔸Bilishimcha, “O‘tkan kunlar”ning birinchi va oxirgi jumlalari asarning asl mohiyatini belgilaydi:
“Hijriy 1269-yil Dalv oyining 17-si qish kunlaridan biri quyosh botdi, atrofdan shom azoni yangraydi...”
🔸Asar “o‘zbeklar hayotidan tarixiy roman” deb ta’riflanadi. “Mehribon qalblar haqida” yoki “Muhabbat fojialari” emas... aynan “o‘zbeklar hayotidan”, aynan shom namozi o‘qilgan paytdagi hayotidan. Shuning uchun u bizni aysberg tubini o'rganishga taklif qiladi. Bu vazifani, ta’bir joiz bo‘lsa, so’zlar bilan ifodalash qiyin.
🔸“...Atrofdan shom azoni eshitiladi...” Balki buning ramziy ma’nosi bordir. Balki u shom azonini taʼkidlamayotgandir, u faqat azonni emas, boshqa narsani nazarda tutganmi? Qanday bo'lmasin, menga o'xshaydi. Tush qorong'ulik belgisidir. Dalvda tunlar uzun, yorug‘lik kam. Shom namozi quruqlikka yaqinlashayotgan zulmatdan ogohlantiruvchi belgi emasmi?
🔸Qo‘shimchasi, romanda nima uchun Otabekning onasi "Oʼzbek oyim” deb ataladi? Axir ayollar orasida "O'zbek" degan ismni kam ko'ramiz-ku??? (Shaxsan men buni hech qachon eshitmaganman). Nazarimda, yozuvchi "Oʼzbek oyim " orqali butun Oʼzbeklarni ogohlantirgan. "O‘zbek oyim qora kiyadi..." Odamlar esa bu xavf chaqirigʼiga eʼtibor bermay, yo‘l-yo‘riqdan chekinib, oqibatda qora kiyib, motam tutdi. Qorong'u tunlar keldi... O'zbeklar qora kiydilar...
❤2👍1🔥1
#Tarjimonlik_tògaragi
Rauf Parfi
Bir so`z bor
Beg`ubor tong kabi go`zal,
Tong chog`i ochilgan g`uncha kabi?
G`unchada shabnam kabi musaffo.
Shirin tuyg`ularning
Shirin farzandi,
Osmon kabi bepoyon ko`zlar sevinchi yanglig`
Bir so`z bor.
Bir so`z bor,
Haqiqat so`zidan ham yuksak
Haqiqatning o`zidan ham yuksak
Bir so`z bor…
There is a word by Rauf Parfi
Beautiful as a fresh dawn,
As a bud opened in the morning,
Pure like dew in the bud.
There is a word like
Dear child of honeyed feelings,
As if joy of eyes like endless sky.
There is a word,
Higher than the word of truth,
Above the truth itself
There is a word...
✍️Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining 10-sinf o‘quvchisi Shodiyeva Irodaning o'zbek tilidan ingliz tiliga tarjimasi.
📍Bizni ijtimoiy tarmoqlarda kuzatib boring👇
|telegram| web sayt| facebook| youtube |Instagram
Rauf Parfi
Bir so`z bor
Beg`ubor tong kabi go`zal,
Tong chog`i ochilgan g`uncha kabi?
G`unchada shabnam kabi musaffo.
Shirin tuyg`ularning
Shirin farzandi,
Osmon kabi bepoyon ko`zlar sevinchi yanglig`
Bir so`z bor.
Bir so`z bor,
Haqiqat so`zidan ham yuksak
Haqiqatning o`zidan ham yuksak
Bir so`z bor…
There is a word by Rauf Parfi
Beautiful as a fresh dawn,
As a bud opened in the morning,
Pure like dew in the bud.
There is a word like
Dear child of honeyed feelings,
As if joy of eyes like endless sky.
There is a word,
Higher than the word of truth,
Above the truth itself
There is a word...
✍️Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining 10-sinf o‘quvchisi Shodiyeva Irodaning o'zbek tilidan ingliz tiliga tarjimasi.
📍Bizni ijtimoiy tarmoqlarda kuzatib boring👇
|telegram| web sayt| facebook| youtube |Instagram
👍7🤩2
#Tarjimonlik_tògaragi
✅Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabida "Tarjimonlik"to'garagi o'quvchilarning qiziqishlari, bo'sh vaqtlarini mazmunli o'tkazishga xizmat qilmoqda. Ta'til davomida ham o'quvchilar tarjima bilan shug'ullanishmoqda.
Beauty
I look at sky at night in darks,
And ask you from the brightest star.
That star inclining head remarks:
“I always dream of her in my dream.
In my dream she pretty thus -
More beautiful than the Moon and us!”
I sight straightly to moonrise,
From the moon to ask I start.
It says: “I met in dream – so nice,
With a beauty that in white.
Wrapping up with white so pretty,
More the sun and me, such beauty!”
Go'zal.
Abdulhamid Cho'lpon she'ridan parcha.
Qorongʼu kechada koʼkka koʼz tikib,
Eng yorugʼ yulduzdan seni soʼraymen.
Ul yulduz uyalib, boshini bukib,
Аytadir: men uni tushda koʼramen.
Tushimda koʼramen — shunchalar goʼzal,
Bizdan-da goʼzaldir, oydan-da goʼzal!
Koʼzimni olaman oy chiqqan yoqqa,
Boshlayman oydan-da seni soʼrmoqqa.
Ul-da aytadir: bir qizil yanoqqa
Uchradim tushimda, koʼmilgan oqqa.
Oqqa koʼmilganda shunchalar goʼzal,
Mendan-da goʼzaldir, kundan-da goʼzal!
Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining 10-sinf o'quvchisi Tillayeva Gulira'no tarjimasi
✅Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabida "Tarjimonlik"to'garagi o'quvchilarning qiziqishlari, bo'sh vaqtlarini mazmunli o'tkazishga xizmat qilmoqda. Ta'til davomida ham o'quvchilar tarjima bilan shug'ullanishmoqda.
Beauty
I look at sky at night in darks,
And ask you from the brightest star.
That star inclining head remarks:
“I always dream of her in my dream.
In my dream she pretty thus -
More beautiful than the Moon and us!”
I sight straightly to moonrise,
From the moon to ask I start.
It says: “I met in dream – so nice,
With a beauty that in white.
Wrapping up with white so pretty,
More the sun and me, such beauty!”
Go'zal.
Abdulhamid Cho'lpon she'ridan parcha.
Qorongʼu kechada koʼkka koʼz tikib,
Eng yorugʼ yulduzdan seni soʼraymen.
Ul yulduz uyalib, boshini bukib,
Аytadir: men uni tushda koʼramen.
Tushimda koʼramen — shunchalar goʼzal,
Bizdan-da goʼzaldir, oydan-da goʼzal!
Koʼzimni olaman oy chiqqan yoqqa,
Boshlayman oydan-da seni soʼrmoqqa.
Ul-da aytadir: bir qizil yanoqqa
Uchradim tushimda, koʼmilgan oqqa.
Oqqa koʼmilganda shunchalar goʼzal,
Mendan-da goʼzaldir, kundan-da goʼzal!
Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining 10-sinf o'quvchisi Tillayeva Gulira'no tarjimasi
👍6🤩4
#Tarjimonlik_tògaragi
Rauf Parfi
Bir so`z bor
Beg`ubor tong kabi go`zal,
Tong chog`i ochilgan g`uncha kabi?
G`unchada shabnam kabi musaffo.
Shirin tuyg`ularning
Shirin farzandi,
Osmon kabi bepoyon ko`zlar sevinchi yanglig`
Bir so`z bor.
Bir so`z bor,
Haqiqat so`zidan ham yuksak
Haqiqatning o`zidan ham yuksak
Bir so`z bor…
There is a word by Rauf Parfi
Beautiful as a fresh dawn,
As a bud opened in the morning,
Pure like dew in the bud.
There is a word like
Dear child of honeyed feelings,
As if joy of eyes like endless sky.
There is a word,
Higher than the word of truth,
Above the truth itself
There is a word...
✍️Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining 11-sinf o‘quvchisi Shodiyeva Irodaning o'zbek tilidan ingliz tiliga tarjimasi.
📍Bizni ijtimoiy tarmoqlarda kuzatib boring👇
|telegram| web sayt| facebook| youtube |Instagram
Rauf Parfi
Bir so`z bor
Beg`ubor tong kabi go`zal,
Tong chog`i ochilgan g`uncha kabi?
G`unchada shabnam kabi musaffo.
Shirin tuyg`ularning
Shirin farzandi,
Osmon kabi bepoyon ko`zlar sevinchi yanglig`
Bir so`z bor.
Bir so`z bor,
Haqiqat so`zidan ham yuksak
Haqiqatning o`zidan ham yuksak
Bir so`z bor…
There is a word by Rauf Parfi
Beautiful as a fresh dawn,
As a bud opened in the morning,
Pure like dew in the bud.
There is a word like
Dear child of honeyed feelings,
As if joy of eyes like endless sky.
There is a word,
Higher than the word of truth,
Above the truth itself
There is a word...
✍️Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining 11-sinf o‘quvchisi Shodiyeva Irodaning o'zbek tilidan ingliz tiliga tarjimasi.
📍Bizni ijtimoiy tarmoqlarda kuzatib boring👇
|telegram| web sayt| facebook| youtube |Instagram
❤2👍1👏1🤩1
#Tarjimonlik_tògaragi
📚10-aprel - o'zbek adabiyotining atoqli yozuvchisi, o'zbek romanchilik maktabining asoschisi Abdulla Qodiriy tavallud kuni. Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining "Tarjimonlik" to'garagi a'zosi, 11-sinf o‘quvchisi Tillayeva Gulira'no adibning "O'tkan kunlar" romanini o'qib, u haqida o'z fikrlarini yozdi va uni ingliz tiliga tarjima qildi.
🔸Maqsadim “O‘tkan kunlar” haqida uch-to‘rt og‘iz so‘z aytib, suhbatni bevosita shundan boshlashim mumkin edi. Lekin Abdulla Qodiriy va uning safdoshlari otib tashlangan kun va lahzani eslashim muhim. Chunki ular oxir-oqibat mana shu jar yoqasiga kelib qolishlarini va bu haqiqatni o‘z asarlariga singdirdilar.
🔸Men faqat Abdulla Qodiriyning muxlisiman. Binobarin, o‘sha muhtaram insonning ijodidan o‘z taassurotimni izhor qila olaman. Abdulla Qodiriy adabiyot olamida o‘z maktabini yaratdi. Men shu maktabning boshlang‘ich sinfida o‘qiyman.
🔸“O‘tkan kunlar” roman uslubida yozilgan. “O‘tkan kunlar”ning asosi Otabek va Kumush o‘rtasidagi muhabbatdir. Ushbu roman shimoliy okeandagi muz tog'iga - aysbergga o'xshaydi. Ma'lumki, bu tog'ning faqat cho'qqilari ko'rinadi, asosiy qismi esa ko'rinmaydi - u suv ostida. Har bir asarning ulug'vorligi, menimcha, bu ko'rinmas qism uning hayotini ta'minlaydi. Abdulla Qodiriy qo‘liga qalam olganida ikki yoshning olovli muhabbatini tasvirlamoqchi bo‘ldilarmi? Maqsad faqat turmush qurish bo'lsa, ish bunchalik ulug'vor bo'lishi mumkinmi?
🔸Bilishimcha, “O‘tkan kunlar”ning birinchi va oxirgi jumlalari asarning asl mohiyatini belgilaydi:
“Hijriy 1269-yil Dalv oyining 17-si qish kunlaridan biri quyosh botdi, atrofdan shom azoni yangraydi...”
🔸Asar “o‘zbeklar hayotidan tarixiy roman” deb ta’riflanadi. “Mehribon qalblar haqida” yoki “Muhabbat fojialari” emas... aynan “o‘zbeklar hayotidan”, aynan shom namozi o‘qilgan paytdagi hayotidan. Shuning uchun u bizni aysberg tubini o'rganishga taklif qiladi. Bu vazifani, ta’bir joiz bo‘lsa, so’zlar bilan ifodalash qiyin.
🔸“...Atrofdan shom azoni eshitiladi...” Balki buning ramziy ma’nosi bordir. Balki u shom azonini taʼkidlamayotgandir, u faqat azonni emas, boshqa narsani nazarda tutganmi? Qanday bo'lmasin, menga o'xshaydi. Tush qorong'ulik belgisidir. Dalvda tunlar uzun, yorug‘lik kam. Shom namozi quruqlikka yaqinlashayotgan zulmatdan ogohlantiruvchi belgi emasmi?
🔸Qo‘shimchasi, romanda nima uchun Otabekning onasi "Oʼzbek oyim” deb ataladi? Axir ayollar orasida "O'zbek" degan ismni kam ko'ramiz-ku??? (Shaxsan men buni hech qachon eshitmaganman). Nazarimda, yozuvchi "Oʼzbek oyim " orqali butun Oʼzbeklarni ogohlantirgan. "O‘zbek oyim qora kiyadi..." Odamlar esa bu xavf chaqirigʼiga eʼtibor bermay, yo‘l-yo‘riqdan chekinib, oqibatda qora kiyib, motam tutdi. Qorong'u tunlar keldi... O'zbeklar qora kiydilar...
📚10-aprel - o'zbek adabiyotining atoqli yozuvchisi, o'zbek romanchilik maktabining asoschisi Abdulla Qodiriy tavallud kuni. Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining "Tarjimonlik" to'garagi a'zosi, 11-sinf o‘quvchisi Tillayeva Gulira'no adibning "O'tkan kunlar" romanini o'qib, u haqida o'z fikrlarini yozdi va uni ingliz tiliga tarjima qildi.
🔸Maqsadim “O‘tkan kunlar” haqida uch-to‘rt og‘iz so‘z aytib, suhbatni bevosita shundan boshlashim mumkin edi. Lekin Abdulla Qodiriy va uning safdoshlari otib tashlangan kun va lahzani eslashim muhim. Chunki ular oxir-oqibat mana shu jar yoqasiga kelib qolishlarini va bu haqiqatni o‘z asarlariga singdirdilar.
🔸Men faqat Abdulla Qodiriyning muxlisiman. Binobarin, o‘sha muhtaram insonning ijodidan o‘z taassurotimni izhor qila olaman. Abdulla Qodiriy adabiyot olamida o‘z maktabini yaratdi. Men shu maktabning boshlang‘ich sinfida o‘qiyman.
🔸“O‘tkan kunlar” roman uslubida yozilgan. “O‘tkan kunlar”ning asosi Otabek va Kumush o‘rtasidagi muhabbatdir. Ushbu roman shimoliy okeandagi muz tog'iga - aysbergga o'xshaydi. Ma'lumki, bu tog'ning faqat cho'qqilari ko'rinadi, asosiy qismi esa ko'rinmaydi - u suv ostida. Har bir asarning ulug'vorligi, menimcha, bu ko'rinmas qism uning hayotini ta'minlaydi. Abdulla Qodiriy qo‘liga qalam olganida ikki yoshning olovli muhabbatini tasvirlamoqchi bo‘ldilarmi? Maqsad faqat turmush qurish bo'lsa, ish bunchalik ulug'vor bo'lishi mumkinmi?
🔸Bilishimcha, “O‘tkan kunlar”ning birinchi va oxirgi jumlalari asarning asl mohiyatini belgilaydi:
“Hijriy 1269-yil Dalv oyining 17-si qish kunlaridan biri quyosh botdi, atrofdan shom azoni yangraydi...”
🔸Asar “o‘zbeklar hayotidan tarixiy roman” deb ta’riflanadi. “Mehribon qalblar haqida” yoki “Muhabbat fojialari” emas... aynan “o‘zbeklar hayotidan”, aynan shom namozi o‘qilgan paytdagi hayotidan. Shuning uchun u bizni aysberg tubini o'rganishga taklif qiladi. Bu vazifani, ta’bir joiz bo‘lsa, so’zlar bilan ifodalash qiyin.
🔸“...Atrofdan shom azoni eshitiladi...” Balki buning ramziy ma’nosi bordir. Balki u shom azonini taʼkidlamayotgandir, u faqat azonni emas, boshqa narsani nazarda tutganmi? Qanday bo'lmasin, menga o'xshaydi. Tush qorong'ulik belgisidir. Dalvda tunlar uzun, yorug‘lik kam. Shom namozi quruqlikka yaqinlashayotgan zulmatdan ogohlantiruvchi belgi emasmi?
🔸Qo‘shimchasi, romanda nima uchun Otabekning onasi "Oʼzbek oyim” deb ataladi? Axir ayollar orasida "O'zbek" degan ismni kam ko'ramiz-ku??? (Shaxsan men buni hech qachon eshitmaganman). Nazarimda, yozuvchi "Oʼzbek oyim " orqali butun Oʼzbeklarni ogohlantirgan. "O‘zbek oyim qora kiyadi..." Odamlar esa bu xavf chaqirigʼiga eʼtibor bermay, yo‘l-yo‘riqdan chekinib, oqibatda qora kiyib, motam tutdi. Qorong'u tunlar keldi... O'zbeklar qora kiydilar...
⚡2