#Yosh_tarjimon_tόgaragi_faoliyatidan
🔰Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining o'quvchilari, "Yosh tarjimon" to'garagining a'zolari Gulsevar Ne'matova, Dilshoda Nafasovalar O'zbekiston Qahramoni, xalq shoiri Abdulla Oripovning "Men nechun sevaman O'zbekistonni!" she'rini ingliz tiliga tarjima qilishdi.
Men nechun sevaman O’zbekistonni!
Men nechun sevaman O’zbekistonni,
Tuprog’in ko’zimga aylab to’tiyo.
Nechun vatan, deya yeru osmonin,
Muqaddas atayman, atayman tanho.
Aslida dunyoda tanho nima bor?
Paxta o’smaydimi o’zga elda yo?
Yoki quyoshimi sevgimga sabab?
Axir quyoshli-ku, butun Osiyo.
Men nechun sevaman O’zbekistonni,
Bog’larin jannat, deb ko’z-ko’z etaman.
Nechun ardoqlarkan tuprog’ini men,
O’paman, tuprog’ing bebaho, Vatan!
Aslida tuproqni odil tabiat,
Taqsim aylagan-ku, yer yuziga teng
Nechun bu tuproq, deb yig’ladi Furqat,
O, Qashqar tuprog’i, qashshoqmiding sen?
Men nechun sevaman O’zbekistonni?
Sababini aytgin, desalar menga.
Shoirona, go’zal so’zlardan oldin,
Men ta’zim qilaman ona xalqimga:
Xalqim, tarix hukmi seni agarda,
Mangu muzliklarga eltgan bo’lsaydi,
Qorliklarni makon etgan bo’lsayding,
Mehrim bermasmidim o’sha muzlarga?
Vatanlar, Vatanlar, mayli, gullasin,
Bog’ unsin mangulik muzda ham, ammo,
Yurtim, seni faqat boyliklaring chun
Sevgan farzand bo’lsa, kechirma aslo!
✍️Abdulla Oripov
HOW I LOVE UZBEKISTAN!
Why do I love Uzbekistan,
The dirt turned into a parrot in my eyes.
Why the homeland, the earth, the sky,
I call it holy, I call it lonely.
What in the world is really lonely?
Doesn't cotton grow in other place?
Or is my sun the reason for my love?
After all, the whole of Asia is sunny.
Why do I love Uzbekistan,
I envy the gardens as a paradise.
Why do I cherish the soil,
Kiss you, your soil is priceless.
Motherland! In fact the fair nature of the soil,
The distribution is equal to the earth
Why is this soil, cried Furqat,
O land of Kashgar, are you poor?
Why do I love Uzbekistan?
Tell me the reason, they say.
Poetically, before beautiful words,
I bow to my mother people:
My nation, if the judgment of history befalls you,
If it led to the permafrost,
If you had a place of snow,
Wouldn't I love those icebergs?
Homeland, Homeland, may, flourish,
The garden is in the eternal ice, but,
My country, you are only for your riches
If you have a loving child, never forgive
✍️Translated by Ne'matova Gulsevar, Nafasova Dilshoda
📍Bizni ijtimoiy tarmoqlarda kuzatib boring👇
|telegram| web sayt| facebook| youtube |Instagram
🔰Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining o'quvchilari, "Yosh tarjimon" to'garagining a'zolari Gulsevar Ne'matova, Dilshoda Nafasovalar O'zbekiston Qahramoni, xalq shoiri Abdulla Oripovning "Men nechun sevaman O'zbekistonni!" she'rini ingliz tiliga tarjima qilishdi.
Men nechun sevaman O’zbekistonni!
Men nechun sevaman O’zbekistonni,
Tuprog’in ko’zimga aylab to’tiyo.
Nechun vatan, deya yeru osmonin,
Muqaddas atayman, atayman tanho.
Aslida dunyoda tanho nima bor?
Paxta o’smaydimi o’zga elda yo?
Yoki quyoshimi sevgimga sabab?
Axir quyoshli-ku, butun Osiyo.
Men nechun sevaman O’zbekistonni,
Bog’larin jannat, deb ko’z-ko’z etaman.
Nechun ardoqlarkan tuprog’ini men,
O’paman, tuprog’ing bebaho, Vatan!
Aslida tuproqni odil tabiat,
Taqsim aylagan-ku, yer yuziga teng
Nechun bu tuproq, deb yig’ladi Furqat,
O, Qashqar tuprog’i, qashshoqmiding sen?
Men nechun sevaman O’zbekistonni?
Sababini aytgin, desalar menga.
Shoirona, go’zal so’zlardan oldin,
Men ta’zim qilaman ona xalqimga:
Xalqim, tarix hukmi seni agarda,
Mangu muzliklarga eltgan bo’lsaydi,
Qorliklarni makon etgan bo’lsayding,
Mehrim bermasmidim o’sha muzlarga?
Vatanlar, Vatanlar, mayli, gullasin,
Bog’ unsin mangulik muzda ham, ammo,
Yurtim, seni faqat boyliklaring chun
Sevgan farzand bo’lsa, kechirma aslo!
✍️Abdulla Oripov
HOW I LOVE UZBEKISTAN!
Why do I love Uzbekistan,
The dirt turned into a parrot in my eyes.
Why the homeland, the earth, the sky,
I call it holy, I call it lonely.
What in the world is really lonely?
Doesn't cotton grow in other place?
Or is my sun the reason for my love?
After all, the whole of Asia is sunny.
Why do I love Uzbekistan,
I envy the gardens as a paradise.
Why do I cherish the soil,
Kiss you, your soil is priceless.
Motherland! In fact the fair nature of the soil,
The distribution is equal to the earth
Why is this soil, cried Furqat,
O land of Kashgar, are you poor?
Why do I love Uzbekistan?
Tell me the reason, they say.
Poetically, before beautiful words,
I bow to my mother people:
My nation, if the judgment of history befalls you,
If it led to the permafrost,
If you had a place of snow,
Wouldn't I love those icebergs?
Homeland, Homeland, may, flourish,
The garden is in the eternal ice, but,
My country, you are only for your riches
If you have a loving child, never forgive
✍️Translated by Ne'matova Gulsevar, Nafasova Dilshoda
📍Bizni ijtimoiy tarmoqlarda kuzatib boring👇
|telegram| web sayt| facebook| youtube |Instagram
bee and the pigeon.docx
14.1 KB
#Yosh_tarjimon_tόgaragi_faoliyatidan
🔰Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining o'quvchilari, "Yosh tarjimon" to'garagining a'zolari - Umarboyeva Charos, Husenova Mohitabonlarning "Asalari va kabutar" ertagini ingliz tilidan o'zbek tiliga o'girgan tarjimasi bilan tanishing.
✅ E'tiborlisi, yosh tarjimonlar ushbu ertakni ham ingliz, ham o'zbek tilida audio shaklda ham tayyorlashgan.
📍Bizni ijtimoiy tarmoqlarda kuzatib boring👇
|telegram| web sayt| facebook| youtube |Instagram
🔰Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining o'quvchilari, "Yosh tarjimon" to'garagining a'zolari - Umarboyeva Charos, Husenova Mohitabonlarning "Asalari va kabutar" ertagini ingliz tilidan o'zbek tiliga o'girgan tarjimasi bilan tanishing.
✅ E'tiborlisi, yosh tarjimonlar ushbu ertakni ham ingliz, ham o'zbek tilida audio shaklda ham tayyorlashgan.
📍Bizni ijtimoiy tarmoqlarda kuzatib boring👇
|telegram| web sayt| facebook| youtube |Instagram
#Yosh_tarjimon_tόgaragi_faoliyatidan
🔰Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining o'quvchilari, "Yosh tarjimon" to'garagining a'zolari Asila Safaraliyeva va Shahzoda Murodovalar O'zbekiston Qahramoni, xalq shoiri Abdulla Oripovning "Ona tilim" she'rini ingliz tiliga tarjima qildi.
ONA TILIM
Ming yillarkim bulbul kalomi,
O'zgarmaydi, yaxlit hamisha.
Ammo sho'rlik to'tining holi,
O'zgalarga taqlid hamisha.
Ona tilim, sen borsan, shaksiz,
Bulbul kuyin she'rga solaman.
Sen yo'qolgan kuning, shubhasiz,
Men ham to'ti bo'lib qolaman!
✍️ ABDULLA ORIPOV
MY MOTHER TONGUE
For a thousand years, the nightingale's melody,
It never changes, always pure.
But the poor parrot’s state
Is forever imitated by others.
My mother tongue you are alive forever,
I'll sing the nightingale's song
If you were died
I would be as parrot.
Translated by Safaraliyeva Asila,
Murodova Shahzoda
📍Bizni ijtimoiy tarmoqlarda kuzatib boring👇
|telegram| web sayt| facebook| youtube |Instagram
🔰Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining o'quvchilari, "Yosh tarjimon" to'garagining a'zolari Asila Safaraliyeva va Shahzoda Murodovalar O'zbekiston Qahramoni, xalq shoiri Abdulla Oripovning "Ona tilim" she'rini ingliz tiliga tarjima qildi.
ONA TILIM
Ming yillarkim bulbul kalomi,
O'zgarmaydi, yaxlit hamisha.
Ammo sho'rlik to'tining holi,
O'zgalarga taqlid hamisha.
Ona tilim, sen borsan, shaksiz,
Bulbul kuyin she'rga solaman.
Sen yo'qolgan kuning, shubhasiz,
Men ham to'ti bo'lib qolaman!
✍️ ABDULLA ORIPOV
MY MOTHER TONGUE
For a thousand years, the nightingale's melody,
It never changes, always pure.
But the poor parrot’s state
Is forever imitated by others.
My mother tongue you are alive forever,
I'll sing the nightingale's song
If you were died
I would be as parrot.
Translated by Safaraliyeva Asila,
Murodova Shahzoda
📍Bizni ijtimoiy tarmoqlarda kuzatib boring👇
|telegram| web sayt| facebook| youtube |Instagram
The Wolf.docx
15.7 KB
#Yosh_tarjimon_tόgaragi_faoliyatidan
https://telegra.ph/Hermann-Hesse-The-Wolf-Bori-11-03
🔰Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining 9 "b"-sinf o'quvchisi, "Yosh tarjimon" to'garagining a'zosi Boymurodova Layloning tarjimasi bilan tanishing.
📚Boymuradova Laylo atoqli yozuvchi Herman Hessining "Bo'ri" hikoyasini mahorat bilan o'zbekchaga o'girgan.
📍Bizni ijtimoiy tarmoqlarda kuzatib boring👇
|telegram| web sayt| facebook| youtube |Instagram
https://telegra.ph/Hermann-Hesse-The-Wolf-Bori-11-03
🔰Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining 9 "b"-sinf o'quvchisi, "Yosh tarjimon" to'garagining a'zosi Boymurodova Layloning tarjimasi bilan tanishing.
📚Boymuradova Laylo atoqli yozuvchi Herman Hessining "Bo'ri" hikoyasini mahorat bilan o'zbekchaga o'girgan.
📍Bizni ijtimoiy tarmoqlarda kuzatib boring👇
|telegram| web sayt| facebook| youtube |Instagram
Wilde-Giant.pdf
39.7 KB
#Yosh_tarjimon_tόgaragi_faoliyatidan
https://telegra.ph/Oskar-Uayld-Xudbin-Pahlavon-11-10
🔰Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining 9 - "B"sinf o'quvchisi, "Yosh tarjimon" to'garagining a'zosi Murodova Shahzodaning tarjimasi bilan tanishing.
📚Murodova Shahzoda atoqli yozuvchi Oskar Uayldning "Xudbin Pahlavon" hikoyasini o'zbekchaga o'girgan.
📍Bizni ijtimoiy tarmoqlarda kuzatib boring👇
|telegram| web sayt| facebook| youtube |Instagram
https://telegra.ph/Oskar-Uayld-Xudbin-Pahlavon-11-10
🔰Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining 9 - "B"sinf o'quvchisi, "Yosh tarjimon" to'garagining a'zosi Murodova Shahzodaning tarjimasi bilan tanishing.
📚Murodova Shahzoda atoqli yozuvchi Oskar Uayldning "Xudbin Pahlavon" hikoyasini o'zbekchaga o'girgan.
📍Bizni ijtimoiy tarmoqlarda kuzatib boring👇
|telegram| web sayt| facebook| youtube |Instagram
after-twenty-years (1).pdf
66.8 KB
#Yosh_tarjimon_tόgaragi_faoliyatidan
https://telegra.ph/Yigirma-yildan-song-12-01
🔰Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining 9 - "A"sinf o'quvchisi, "Yosh tarjimon" to'garagining a'zosi Nasiba Sayfullayeva O'Genrining "Yigirma yildan so'ng" nomli hikoyasini o'zbek tiliga tarjima qildi.
📍Bizni ijtimoiy tarmoqlarda kuzatib boring👇
|telegram| web sayt| facebook| youtube |Instagram
https://telegra.ph/Yigirma-yildan-song-12-01
🔰Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining 9 - "A"sinf o'quvchisi, "Yosh tarjimon" to'garagining a'zosi Nasiba Sayfullayeva O'Genrining "Yigirma yildan so'ng" nomli hikoyasini o'zbek tiliga tarjima qildi.
📍Bizni ijtimoiy tarmoqlarda kuzatib boring👇
|telegram| web sayt| facebook| youtube |Instagram
#Hamid_Olimjon_tavalludining_114_yilligi
#Yosh_tarjimon_tόgaragi_faoliyatidan
Eng gullagan yoshlik chog’imda...
Eng gullagan yoshlik chog’imda,
Sen ochilding ko’ngil bog’imda.
Shunda ko’rdi ko’zim bahorni,
Shunda qalbim tanidi yorni.
Qushlar sayrar jonimga payvast,
Men sevgining bo’yi bilan mast.
Kuni bilan dalada qoldim,
Lolazorlar ichra yo’qoldim.
Quchoq-quchoq gullar terganim
Va keltirib senga berganim
Kechagiday hamon esimda,
Har soniya, har on esimda.
Shundan beri tilimda oting,
Shundan beri dilimda oting.
Eng gullagan yoshlik chog’imda,
Sen ochilding ko’ngil bog’imda.
Hamid Olimjon, 1937 yil
In the blooming spring of my youth
In the blooming spring of my youth,
You blossomed in the garden of my heart.
Only then, my eyes witnessed spring,
Only then my heart recognized the truelove.
Birds sing, expressing joy to my soul,
Makes me intoxicated by the magnitude of your love.
I spent days and nights immersed,
Lost in the enchantment of your love.
Handpicked blossoming flowers,
Symbolized the depth of my affection.
With every passing moment,
In every breath, I recall.
Since then, you've been crossing my thoughts,
Since then, you've been dwelling in my heart.
In the blooming spring of my youth,
You blossomed in the garden of my heart.
✍️Translated by Shodiyeva Iroda
📍Bizni ijtimoiy tarmoqlarda kuzatib boring👇
|telegram| web sayt| facebook| youtube |Instagram
#Yosh_tarjimon_tόgaragi_faoliyatidan
Eng gullagan yoshlik chog’imda...
Eng gullagan yoshlik chog’imda,
Sen ochilding ko’ngil bog’imda.
Shunda ko’rdi ko’zim bahorni,
Shunda qalbim tanidi yorni.
Qushlar sayrar jonimga payvast,
Men sevgining bo’yi bilan mast.
Kuni bilan dalada qoldim,
Lolazorlar ichra yo’qoldim.
Quchoq-quchoq gullar terganim
Va keltirib senga berganim
Kechagiday hamon esimda,
Har soniya, har on esimda.
Shundan beri tilimda oting,
Shundan beri dilimda oting.
Eng gullagan yoshlik chog’imda,
Sen ochilding ko’ngil bog’imda.
Hamid Olimjon, 1937 yil
In the blooming spring of my youth
In the blooming spring of my youth,
You blossomed in the garden of my heart.
Only then, my eyes witnessed spring,
Only then my heart recognized the truelove.
Birds sing, expressing joy to my soul,
Makes me intoxicated by the magnitude of your love.
I spent days and nights immersed,
Lost in the enchantment of your love.
Handpicked blossoming flowers,
Symbolized the depth of my affection.
With every passing moment,
In every breath, I recall.
Since then, you've been crossing my thoughts,
Since then, you've been dwelling in my heart.
In the blooming spring of my youth,
You blossomed in the garden of my heart.
✍️Translated by Shodiyeva Iroda
📍Bizni ijtimoiy tarmoqlarda kuzatib boring👇
|telegram| web sayt| facebook| youtube |Instagram
the-cop-and-the-anthem.pdf
88.5 KB
#Yosh_tarjimon_tόgaragi_faoliyatidan
https://telegra.ph/Taqdir-hazili-12-22
🔰Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining 9 - "A"sinf o'quvchisi, "Yosh tarjimon" to'garagining a'zosi Nasiba Sayfullayeva O'Genrining "Taqdir hazili" nomli hikoyasini o'zbek tiliga tarjima qildi.
📍Bizni ijtimoiy tarmoqlarda kuzatib boring👇
|telegram| web sayt| facebook| youtube |Instagram
https://telegra.ph/Taqdir-hazili-12-22
🔰Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining 9 - "A"sinf o'quvchisi, "Yosh tarjimon" to'garagining a'zosi Nasiba Sayfullayeva O'Genrining "Taqdir hazili" nomli hikoyasini o'zbek tiliga tarjima qildi.
📍Bizni ijtimoiy tarmoqlarda kuzatib boring👇
|telegram| web sayt| facebook| youtube |Instagram
#Yosh_tarjimon_tόgaragi_faoliyatidan
O'zbekiston Qahramoni, xalq shoiri Erkin Vohidov she'ri
***
Keksa qarag‘ayning ildizin ochib,
Tortdilar qo‘sh arqon solib belidan.
Lekin u tuproqqa panjasin sanchib,
Sira qo‘zg‘almasdi ungan yeridan
Nihoyat, gur etib yerga quladi.
Butab, so‘ng ko‘tarib ketdilar,
Biroq u o‘z panjasida olib jo‘nadi
Yashagan yerida bir siqim tuproq.
***
The old pine tree uncover the root
They pulled a double rope around
But it he prickled his paw in the ground
It did not move at all
Finally it fell to the ground
Then carried away
But it took it in his paw
A handful of soil from the place.
✍️Abdulla Oripov nomli ijod maktabining 9-sinf o'quvchisi Ne'matova Gulsevar.
📍Bizni ijtimoiy tarmoqlarda kuzatib boring👇
|telegram| web sayt| facebook| youtube |Instagram
O'zbekiston Qahramoni, xalq shoiri Erkin Vohidov she'ri
***
Keksa qarag‘ayning ildizin ochib,
Tortdilar qo‘sh arqon solib belidan.
Lekin u tuproqqa panjasin sanchib,
Sira qo‘zg‘almasdi ungan yeridan
Nihoyat, gur etib yerga quladi.
Butab, so‘ng ko‘tarib ketdilar,
Biroq u o‘z panjasida olib jo‘nadi
Yashagan yerida bir siqim tuproq.
***
The old pine tree uncover the root
They pulled a double rope around
But it he prickled his paw in the ground
It did not move at all
Finally it fell to the ground
Then carried away
But it took it in his paw
A handful of soil from the place.
✍️Abdulla Oripov nomli ijod maktabining 9-sinf o'quvchisi Ne'matova Gulsevar.
📍Bizni ijtimoiy tarmoqlarda kuzatib boring👇
|telegram| web sayt| facebook| youtube |Instagram
the-green-door.pdf
77.8 KB
#Yosh_tarjimon_tόgaragi_faoliyatidan
https://telegra.ph/Yashil-eshik-01-05
🔰Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining 11 -sinf o'quvchisi, "Yosh tarjimon" to'garagining a'zosi Saidova Mushtariyning tarjimasi bilan tanishing.
📚Saidova Mushtariy atoqli yozuvchi O'Genrining "Yashil Eshik" hikoyasini o'zbekchaga o'girgan.
https://telegra.ph/Yashil-eshik-01-05
🔰Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining 11 -sinf o'quvchisi, "Yosh tarjimon" to'garagining a'zosi Saidova Mushtariyning tarjimasi bilan tanishing.
📚Saidova Mushtariy atoqli yozuvchi O'Genrining "Yashil Eshik" hikoyasini o'zbekchaga o'girgan.
the-last-leaf.pdf
94.1 KB
#Yosh_tarjimon_tόgaragi_faoliyatidan
https://telegra.ph/Songgi-yaproq-O-Genri-01-26
🔰Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining 9 "a"-sinf o'quvchisi, "Yosh tarjimon" to'garagining a'zosi Qudratova Fayozaning tarjimasi bilan tanishing.
📚 Qudratova Fayoza atoqli yozuvchi O' Genrining "So'nggi yaproq" hikoyasini mahorat bilan o'zbekchaga o'girgan.
🎯Bizni ijtimoiy tarmoqlarda kuzatib boring👇
|telegram| web sayt| facebook| youtube |Instagram
https://telegra.ph/Songgi-yaproq-O-Genri-01-26
🔰Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining 9 "a"-sinf o'quvchisi, "Yosh tarjimon" to'garagining a'zosi Qudratova Fayozaning tarjimasi bilan tanishing.
📚 Qudratova Fayoza atoqli yozuvchi O' Genrining "So'nggi yaproq" hikoyasini mahorat bilan o'zbekchaga o'girgan.
🎯Bizni ijtimoiy tarmoqlarda kuzatib boring👇
|telegram| web sayt| facebook| youtube |Instagram
#Yosh_tarjimon_tόgaragi_faoliyatidan
Xotira
Erkin Vohidov she'ri
Doʻstim,
Xotirangdan qilma shikoyat,
Yoddan chiqarmoq ham yaxshi odatdir.
Yoddan chiqarmoq ham bir saodatdir,
Unutmaslik dardi ogʻir nihoyat.
Vaqtida unutsang,
Orom topar jon,
Qalb koʻtarib yurmas ortiq jafoni.
Mana men,
Yillarki, bir bevafoni
Esdan chiqarolmay kuyaman hamon.
Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining 11-sinf o‘quvchisi Shodiyeva Iroda
Memento
My friend,
Don't complain from your memento,
Forgetting is good habit also.
Forgetting is happiness too,
Unforgettable is too hard sore.
If you forget in time,
Soul finds peaceful spot,
Heart doesn't carry torment anymore.
Here I am,
For several years, still opressed
By unable to forget the betrayer.
Xotira
Erkin Vohidov she'ri
Doʻstim,
Xotirangdan qilma shikoyat,
Yoddan chiqarmoq ham yaxshi odatdir.
Yoddan chiqarmoq ham bir saodatdir,
Unutmaslik dardi ogʻir nihoyat.
Vaqtida unutsang,
Orom topar jon,
Qalb koʻtarib yurmas ortiq jafoni.
Mana men,
Yillarki, bir bevafoni
Esdan chiqarolmay kuyaman hamon.
Abdulla Oripov nomidagi ijod maktabining 11-sinf o‘quvchisi Shodiyeva Iroda
Memento
My friend,
Don't complain from your memento,
Forgetting is good habit also.
Forgetting is happiness too,
Unforgettable is too hard sore.
If you forget in time,
Soul finds peaceful spot,
Heart doesn't carry torment anymore.
Here I am,
For several years, still opressed
By unable to forget the betrayer.