Forwarded from Подслушано в чайхане
Как идеи Турана убивают русский язык в Центральной Азии
Адепты турецкого проекта Великий Туран выступили за переход алфавитов всех тюркских народов на латиницу. Так, в Кыргызстане Фондом поддержки политики тюркоязычных государств выпущена книга недавно скончавшегося азербайджанского профессора Бахрама Таирбекова – «Тюркское письмо. Каким ему быть».
В монографии говорится об общетюркском буквенно-звуковом письме связано с обращением к трем разным системам граммем: арабской – арабице, латинской – латинице, кириллической – кириллице. Кроме того, в своем труде Таирбеков продвигает идею перехода тюркского письма на латиницу. То есть всех тюркских государств на единый латинский алфавит.
Напомним, что в Казахстане и Кыргызстане пока еще кириллица, хотя провокационные дискуссии об изменении алфавита возникают с завидной регулярностью. Этому способствует, в том числе, повышающийся уровень русофобии в странах центрально азиатского региона.
Примечательно и одновременно забавно, что книга профессора Таирбекова уже вручена директору Института языка и литературы имени Айтматова Национальной академии наук Кыргызстана академику Акматалиеву, отправлена в вузы и школы, но издана-то на русском языке с хорошей и грамотной корректурой.
Этот смешной факт в очередной раз нам показывает, что ни в Азербайджане, ни в Кыргызстане или другой азиатской стране на академическом уровне не развит свой, государственный язык. То есть предложить что-то сделать может каждый, а вот реализовать единицы, так как в своем родном языке разобраться не могут.
#Кыргызстан #Русскийязык #Туран
Подписывайтесь: t.iss.one/chaihana_talk
Адепты турецкого проекта Великий Туран выступили за переход алфавитов всех тюркских народов на латиницу. Так, в Кыргызстане Фондом поддержки политики тюркоязычных государств выпущена книга недавно скончавшегося азербайджанского профессора Бахрама Таирбекова – «Тюркское письмо. Каким ему быть».
В монографии говорится об общетюркском буквенно-звуковом письме связано с обращением к трем разным системам граммем: арабской – арабице, латинской – латинице, кириллической – кириллице. Кроме того, в своем труде Таирбеков продвигает идею перехода тюркского письма на латиницу. То есть всех тюркских государств на единый латинский алфавит.
Напомним, что в Казахстане и Кыргызстане пока еще кириллица, хотя провокационные дискуссии об изменении алфавита возникают с завидной регулярностью. Этому способствует, в том числе, повышающийся уровень русофобии в странах центрально азиатского региона.
Примечательно и одновременно забавно, что книга профессора Таирбекова уже вручена директору Института языка и литературы имени Айтматова Национальной академии наук Кыргызстана академику Акматалиеву, отправлена в вузы и школы, но издана-то на русском языке с хорошей и грамотной корректурой.
Этот смешной факт в очередной раз нам показывает, что ни в Азербайджане, ни в Кыргызстане или другой азиатской стране на академическом уровне не развит свой, государственный язык. То есть предложить что-то сделать может каждый, а вот реализовать единицы, так как в своем родном языке разобраться не могут.
#Кыргызстан #Русскийязык #Туран
Подписывайтесь: t.iss.one/chaihana_talk
Telegram
Подслушано в чайхане
Ваш караванщик по Шёлковому пути Средней Азии