О принятии позиции традиционализма и "восстании против современного мира"
Между всеми этими более или менее бессвязными вещами, которые мечутся и беспорядочно сталкиваются друг с другом в настоящее время, между всеми этими внешними «движениями», какого бы ни были они рода, нельзя, используя общепринятое выражение, «встать на чью-либо сторону», с точки зрения традиционной или даже просто «традиционалистской», так как это означает быть одураченным; и поскольку в реальности за всеми этими векторами стоят одни и те же влияния, то, вмешиваться в невидимо направляемую и угодную им борьбу означает играть в их игру; таким образом, «принятие чьей-либо стороны» в этих условиях (сколь бессознательно бы это ни происходило), означает поддержку поистине антитрадиционного устремления.
Царство количества и знамения времени
Традиция и традиционализм
Перевод этих предложений был заметно улучшен после сравнения перевода Быстрова и Любимовой с оригиналом и английским переводом.
Между всеми этими более или менее бессвязными вещами, которые мечутся и беспорядочно сталкиваются друг с другом в настоящее время, между всеми этими внешними «движениями», какого бы ни были они рода, нельзя, используя общепринятое выражение, «встать на чью-либо сторону», с точки зрения традиционной или даже просто «традиционалистской», так как это означает быть одураченным; и поскольку в реальности за всеми этими векторами стоят одни и те же влияния, то, вмешиваться в невидимо направляемую и угодную им борьбу означает играть в их игру; таким образом, «принятие чьей-либо стороны» в этих условиях (сколь бессознательно бы это ни происходило), означает поддержку поистине антитрадиционного устремления.
Царство количества и знамения времени
Традиция и традиционализм
Перевод этих предложений был заметно улучшен после сравнения перевода Быстрова и Любимовой с оригиналом и английским переводом.
О распространении ложной идеи реинкарнации
Я счастлив, что Вы подготовили статью, показывающую отсутствие идей «реинкарнации» в древних ортодоксальных и даже буддистских текстах; это очень важно и полезно, так как эта грубейшая интерпретация проникла в конце концов уже буквально всюду. Необходимо отметить, что она не встречается в ранних переводах и своим распространением во многом обязана теософистским влияниям. Это просто невероятно, что большая часть людей запада не в состоянии понять сущностное различие между трансмиграцией и «реинкарнацией»!
Письмо Рене Генона Ананде Кумарасвами от 2 декабря 1935 г.
Я счастлив, что Вы подготовили статью, показывающую отсутствие идей «реинкарнации» в древних ортодоксальных и даже буддистских текстах; это очень важно и полезно, так как эта грубейшая интерпретация проникла в конце концов уже буквально всюду. Необходимо отметить, что она не встречается в ранних переводах и своим распространением во многом обязана теософистским влияниям. Это просто невероятно, что большая часть людей запада не в состоянии понять сущностное различие между трансмиграцией и «реинкарнацией»!
Письмо Рене Генона Ананде Кумарасвами от 2 декабря 1935 г.
Из письма Рене Генона Жану-Анри Пробст-Бирабену от 20 сентября 1930:
...Я с интересом прочитал ваши статьи и нахожу достойным сожаления, что они публикуются в подобном журнале, рядом с гетеродоксальными текстами всех сортов; разве вы не считаете, что некоторых компромиссов лучше избегать? [...]
Сообщённое вами о мнении некоторых масонов по поводу моих работ не удивительно; я привык к непониманию. К счастью, есть некоторые исключения, хотя они довольно редки. Вы правильно поступаете не отвечая на глупости, не стоящие внимания; я поступаю так же. ...
Полный перевод этого письма будет в ближайшее выпуске Минского корпуса Рене Генона.
...Я с интересом прочитал ваши статьи и нахожу достойным сожаления, что они публикуются в подобном журнале, рядом с гетеродоксальными текстами всех сортов; разве вы не считаете, что некоторых компромиссов лучше избегать? [...]
Сообщённое вами о мнении некоторых масонов по поводу моих работ не удивительно; я привык к непониманию. К счастью, есть некоторые исключения, хотя они довольно редки. Вы правильно поступаете не отвечая на глупости, не стоящие внимания; я поступаю так же. ...
Полный перевод этого письма будет в ближайшее выпуске Минского корпуса Рене Генона.
О намеренных искажениях восточных учений на Западе
У Маритена, несмотря на его притязания, наличествуют весьма «современные» воззрения, причем не только, как вы изволили выразиться, в области эстетики, но и во многих иных сферах. Я сам недавно с удивлением узнал о его коммунистических симпатиях. Хотя если он и его последователи решили проявить интерес к восточным доктринам, то это исключительно для того, чтобы оспорить мою позицию; Лакомб даже вроде бы готовит специальную ответную книгу на «Человек и его осуществление согласно Веданте». Очевидно, они затеяли работу по искажению, имеющую несколько иную направленность, нежели то, что предпринимают «официальные ориенталисты», но, однако, от этого не менее вредоносную и которую я имею веские причины не считать бессознательной.
Письмо Рене Генона Ананде Кумарасвами от 2 декабря 1935 г.
У Маритена, несмотря на его притязания, наличествуют весьма «современные» воззрения, причем не только, как вы изволили выразиться, в области эстетики, но и во многих иных сферах. Я сам недавно с удивлением узнал о его коммунистических симпатиях. Хотя если он и его последователи решили проявить интерес к восточным доктринам, то это исключительно для того, чтобы оспорить мою позицию; Лакомб даже вроде бы готовит специальную ответную книгу на «Человек и его осуществление согласно Веданте». Очевидно, они затеяли работу по искажению, имеющую несколько иную направленность, нежели то, что предпринимают «официальные ориенталисты», но, однако, от этого не менее вредоносную и которую я имею веские причины не считать бессознательной.
Письмо Рене Генона Ананде Кумарасвами от 2 декабря 1935 г.
Ещё о доктринальной лжи теософизма
Сложно не задаться вопросом: каким образом нападки теософистов на все религии, рассматриваемые как одинаково пагубные для человечества, можно согласовать с теорией, согласно которой те же самые религии обязаны своим возникновением "Великой белой ложе" теософистов?
Теософизм. История одной псевдорелигии
Примечание А к гл. XIII
Это часть одного из дополнительных примечаний автора ко второму изданию, готовятся к добавлению в Минский корпус.
Сложно не задаться вопросом: каким образом нападки теософистов на все религии, рассматриваемые как одинаково пагубные для человечества, можно согласовать с теорией, согласно которой те же самые религии обязаны своим возникновением "Великой белой ложе" теософистов?
Теософизм. История одной псевдорелигии
Примечание А к гл. XIII
Это часть одного из дополнительных примечаний автора ко второму изданию, готовятся к добавлению в Минский корпус.
О преимуществе религиозного подхода над современным позитивистским
Но следует проводить различия и соблюдать иерархию: частная точка зрения обладает ценностью лишь в ограниченной области, и всегда обладает границами, за пределами которых она перестает быть применимой. Именно это слишком часто забывают специалисты экспериментальных наук. С другой стороны, те, кто судит с позиции религии, обладают неоспоримым преимуществом, имея такую теоретическую направленность, о которой мы уже говорили, но которая, учитывая принимаемую её форму, не может быть принята всеми.
Заблуждение Спиритов
Предисловие
Но следует проводить различия и соблюдать иерархию: частная точка зрения обладает ценностью лишь в ограниченной области, и всегда обладает границами, за пределами которых она перестает быть применимой. Именно это слишком часто забывают специалисты экспериментальных наук. С другой стороны, те, кто судит с позиции религии, обладают неоспоримым преимуществом, имея такую теоретическую направленность, о которой мы уже говорили, но которая, учитывая принимаемую её форму, не может быть принята всеми.
Заблуждение Спиритов
Предисловие
Приведем ещё один отрывок, прекрасно характеризующий теософистский «синкретизм»:
«Они (основатели Теософского общества), вспоминая прочитанное (а читали они много, но торопливо и без должного понимания), присваивали идеи из многих забытых или малоизвестных книг, выхватывая наугад что-то из религиозных систем, философских учений, научных теорий; они создали компилятивные труды, в которых мы находим обрывки веданты, фрагменты даосизма, части египетских учений, образы маздеизма, осколки христианства, черты брахманизма, крохи гностицизма, остатки еврейской Каббалы, понемногу из Парацельса, Дарвина и Платона, вперемешку с Сведенборгом и Гегелем, Шопенгауэром и Спинозой, – и распространили это по всем континентам, уверяя, что это и есть буддийский эзотеризм... Не смотря на постоянные противоречия, явные ошибки, позорные провалы, теософская школа какое-то время казалась людям привлекательной, так как объявляла себя открывающей все сокровенные тайны, как источник “скрытых способностей” проводящий окончательный синтез» (Огюстен Шебозо, Essai sur la Philosophie bouddhique, Предисловие, с 9-10).
Теософизм: история одной псевдорелигии
Глава IX. Источники работ г-жи Блаватской
Это цитата, приведённая Геноном в примечании С ко второму изданию книги за 1928 год. Скоро эти примечания будут добавлены в Минский корпус Рене Генона, следите за обновлениями в канале.
«Они (основатели Теософского общества), вспоминая прочитанное (а читали они много, но торопливо и без должного понимания), присваивали идеи из многих забытых или малоизвестных книг, выхватывая наугад что-то из религиозных систем, философских учений, научных теорий; они создали компилятивные труды, в которых мы находим обрывки веданты, фрагменты даосизма, части египетских учений, образы маздеизма, осколки христианства, черты брахманизма, крохи гностицизма, остатки еврейской Каббалы, понемногу из Парацельса, Дарвина и Платона, вперемешку с Сведенборгом и Гегелем, Шопенгауэром и Спинозой, – и распространили это по всем континентам, уверяя, что это и есть буддийский эзотеризм... Не смотря на постоянные противоречия, явные ошибки, позорные провалы, теософская школа какое-то время казалась людям привлекательной, так как объявляла себя открывающей все сокровенные тайны, как источник “скрытых способностей” проводящий окончательный синтез» (Огюстен Шебозо, Essai sur la Philosophie bouddhique, Предисловие, с 9-10).
Теософизм: история одной псевдорелигии
Глава IX. Источники работ г-жи Блаватской
Это цитата, приведённая Геноном в примечании С ко второму изданию книги за 1928 год. Скоро эти примечания будут добавлены в Минский корпус Рене Генона, следите за обновлениями в канале.
Генон про Ауробиндо
Как раз в это время меня с разных сторон спрашивают, что следует думать по поводу Шри Ауробиндо Гхоша и я, признаюсь, очень раздосадован, что мне приходится отвечать по данной теме, не имея еще случая ознакомится с его произведениями. Все, что мне известно, так это то, что вокруг него имеется группа французов, о которых я имею лишь самые скверные отзывы и чья роль представляется весьма подозрительной; есть сведения, что эти люди не позволяют без их согласия приближаться к нему и что именно они и являются авторами того, что публикуется под его именем.
Из письма Кумарасвами от 16 мая 1936 года
Как раз в это время меня с разных сторон спрашивают, что следует думать по поводу Шри Ауробиндо Гхоша и я, признаюсь, очень раздосадован, что мне приходится отвечать по данной теме, не имея еще случая ознакомится с его произведениями. Все, что мне известно, так это то, что вокруг него имеется группа французов, о которых я имею лишь самые скверные отзывы и чья роль представляется весьма подозрительной; есть сведения, что эти люди не позволяют без их согласия приближаться к нему и что именно они и являются авторами того, что публикуется под его именем.
Из письма Кумарасвами от 16 мая 1936 года
Перечитывая Генона
Желающие получить более точные указания по этому поводу, могут их найти в замечательной работе Б. Г. Тилака, Арктическая родина в Ведах (The Arctic Home in the Vedas), которая, к сожалению, кажется, остается совершенно неизвестной в Европе, без сомнения потому…
Здравствуйте, уважаемые читатели!
Как вы помните, выше мы уже говорили о книге Уильяма Уоррена "Найденный Рай. Колыбель человечества на Северном полюсе", как о важнейшем исследовании по теме происхождения человечества, ценного в том числе с позиции Рене Генона (хотя Генон и не говорил об этой работе прямо, он указывал на работу Б. Г. Тилака, которая полностью с ней согласна и ссылается на неё).
Генон неоднократно говорил о буквально полярном происхождение человечества, и, как могут заметить его читатели, если он на чём-то настаивал то для этого были более чем веские основания, по крайней мере обратного никогда замечено не было.
Работа Уоррен имеет фундаментальное культурное и научное значение, т.к. показывает отсутствие противоречий между современным научным знанием и древними мифами всех цивилизаций о происхождении человечества, начиная от цивилизации Вед и до христианской. Со стороны современной науки эта цель достигается переосмыслением вопроса на основании данных, предоставленных десятками учёных из своих областей и их верным пониманием (которое отличается от общепринятого сегодня). Представьте, если бы со школы дети воспитывались без внедряемого искусственного противоречия "наука - религия" в таком фундаментальном вопросе, как происхождение человечества, которым не может не задаться каждый. Не будет преувеличением сказать, что мы жили бы в другом обществе.
Рады сообщить вам, что качественный перевод этой книги скоро будет издан издательством "Копьеносец", что стало возможным в том числе благодаря нашему сообществу исследователей работ Генона. Вот анонс в группе издательства.
#заметки_перечитывая_Генона
Как вы помните, выше мы уже говорили о книге Уильяма Уоррена "Найденный Рай. Колыбель человечества на Северном полюсе", как о важнейшем исследовании по теме происхождения человечества, ценного в том числе с позиции Рене Генона (хотя Генон и не говорил об этой работе прямо, он указывал на работу Б. Г. Тилака, которая полностью с ней согласна и ссылается на неё).
Генон неоднократно говорил о буквально полярном происхождение человечества, и, как могут заметить его читатели, если он на чём-то настаивал то для этого были более чем веские основания, по крайней мере обратного никогда замечено не было.
Работа Уоррен имеет фундаментальное культурное и научное значение, т.к. показывает отсутствие противоречий между современным научным знанием и древними мифами всех цивилизаций о происхождении человечества, начиная от цивилизации Вед и до христианской. Со стороны современной науки эта цель достигается переосмыслением вопроса на основании данных, предоставленных десятками учёных из своих областей и их верным пониманием (которое отличается от общепринятого сегодня). Представьте, если бы со школы дети воспитывались без внедряемого искусственного противоречия "наука - религия" в таком фундаментальном вопросе, как происхождение человечества, которым не может не задаться каждый. Не будет преувеличением сказать, что мы жили бы в другом обществе.
Рады сообщить вам, что качественный перевод этой книги скоро будет издан издательством "Копьеносец", что стало возможным в том числе благодаря нашему сообществу исследователей работ Генона. Вот анонс в группе издательства.
#заметки_перечитывая_Генона
VK
Издательство "Копьеносец". Запись со стены.
Представляем первую нашу книгу, работа над которой уже скоро закончится, и до конца года мы обязател... Смотрите полностью ВКонтакте.
Генон о своих планах и исправлении искажений ориенталистов
Я же со своей стороны отчаиваюсь сделать и сотую долю того, о чем думаю. Конечно же, все толкования ориенталистов должны быть пересмотрены и четко разграничены; такого рода работа возможна не иначе как при участии большого количества людей.
Из письма Кумарасвами от 21 мая 1936 года
Я же со своей стороны отчаиваюсь сделать и сотую долю того, о чем думаю. Конечно же, все толкования ориенталистов должны быть пересмотрены и четко разграничены; такого рода работа возможна не иначе как при участии большого количества людей.
Из письма Кумарасвами от 21 мая 1936 года
О посвящении у американских индейцев
Я убежден, что среди индейцев Америки все еще сохранилась некая инициация, и за исключением этого в Европе имеются лишь своего рода остатки вещей этого порядка, принадлежащие масонству, перспектива восстановления которых, к несчастью, представляется весьма сомнительной.
Из письма Кумарасвами от 21 мая 1936 года
Я убежден, что среди индейцев Америки все еще сохранилась некая инициация, и за исключением этого в Европе имеются лишь своего рода остатки вещей этого порядка, принадлежащие масонству, перспектива восстановления которых, к несчастью, представляется весьма сомнительной.
Из письма Кумарасвами от 21 мая 1936 года
Добрый вечер, уважаемые читатели!
Сегодня 15 ноября, день, в который 137 лет назад родился Рене Генон. Для многих людей изучение его работ стало очень важным событием в жизни, буквально поделив её на «до» и «после». Так было для редакторов и переводчиков этого канала, и мы уверены, это так и для многих его читателей. Безусловно, Генон - это масштабнейшая фигура в интеллектуальной жизни Запада последних веков, и, с нашей точки зрения, даже во многом уникальная. Пусть сказанное им будет найдено теми кто ищет этого знания.
В честь этой годовщины мы хотим анонсировать новый выпуск «Минского корпуса Рене Генона». Вот его обновления:
Полностью новые переводы (впервые на русском языке):
1) Добавлен перевод эссе Дух и интеллект (книга Различные работы (Melanges)). Переводчик Артём Шиков, редактор Максим Маковчик.
2) Добавлен перевод эссе Вечные идеи (книга Различные работы (Melanges)). Переводчик Артём Шиков, редакторы Константин Андриевский и Максим Маковчик.
3) Добавлен перевод Малоизвестная сторона работы Данте (книга Работы с подписью "Сфинкс"). Переводчик Артём Шиков, редакторы Константин Андриевский и Максим Маковчик.
4) Добавлены переводы рецензий Рене Генона в Le Voile d’Isis (Études Traditionnelles с 1937) за октябрь и ноябрь 1931 года, изданные во втором томе сборника Масонство и компаньонаж. Переводчик – Максим Маковчик.
5) Добавлены примечания автора ко второму изданию Теософизм: история одной псевдорелигии (также напечатаны в недавнем издании указанной книги).
6) Добавлен перевод главы II.1 книги Заблуждение спиритов Разнообразие спиритических школ. Имевшийся текст исключён, как не относящийся к этой книге. Переводчик - Максим Маковчик.
Новые сверенные и исправленные переводы уже переводившихся работ:
1) Добавлен сверенный с оригиналом перевод книги Царь мира, не содержащий ошибок и неточностей трёх имевшихся переводов (Виногродского, Тирос и Стефанова), дублирующие переводы исключены из корпуса.
2) Добавлен сверенный перевод книги Символы священной науки. Текст не содержит ошибок перевода Тирос, пословно сверен с оригиналом и имеет лучшее форматирование. Перевод Тирос исключён. Переводчик - Александр Миролюбов.
3) Добавлен сверенный перевод отдельно издававшегося эссе Святой Бернард. Дублирующие переводы Фадеевой и Cathare Janine исключены.
4) Добавлен сверенный перевод Множественные состояния существа. Текст не содержит ошибок других переводов, пословно сверен с оригиналом и имеет лучшее форматирование. Переводчик - Александр Миролюбов. Дублирующие переводы Темникова и Любимовой исключены.
5) Добавлен сверенный перевод эссе Er-Rûh (книга Заметки об исламском эзотеризме и даосизме), дублирующие переводы Быстрова и Любимовой исключены.
6) Добавлен сверенный перевод Об ангелологии арабского алфавита (книга Заметки об исламском эзотеризме и даосизме), дублирующие переводы Быстрова и Любимовой исключены.
7) Добавлен сверенный перевод Хирология в исламском эзотеризме (книга Заметки об исламском эзотеризме и даосизме), дублирующие переводы Быстрова и Любимовой исключены.
#обновления_корпуса_Генона
Сегодня 15 ноября, день, в который 137 лет назад родился Рене Генон. Для многих людей изучение его работ стало очень важным событием в жизни, буквально поделив её на «до» и «после». Так было для редакторов и переводчиков этого канала, и мы уверены, это так и для многих его читателей. Безусловно, Генон - это масштабнейшая фигура в интеллектуальной жизни Запада последних веков, и, с нашей точки зрения, даже во многом уникальная. Пусть сказанное им будет найдено теми кто ищет этого знания.
В честь этой годовщины мы хотим анонсировать новый выпуск «Минского корпуса Рене Генона». Вот его обновления:
Полностью новые переводы (впервые на русском языке):
1) Добавлен перевод эссе Дух и интеллект (книга Различные работы (Melanges)). Переводчик Артём Шиков, редактор Максим Маковчик.
2) Добавлен перевод эссе Вечные идеи (книга Различные работы (Melanges)). Переводчик Артём Шиков, редакторы Константин Андриевский и Максим Маковчик.
3) Добавлен перевод Малоизвестная сторона работы Данте (книга Работы с подписью "Сфинкс"). Переводчик Артём Шиков, редакторы Константин Андриевский и Максим Маковчик.
4) Добавлены переводы рецензий Рене Генона в Le Voile d’Isis (Études Traditionnelles с 1937) за октябрь и ноябрь 1931 года, изданные во втором томе сборника Масонство и компаньонаж. Переводчик – Максим Маковчик.
5) Добавлены примечания автора ко второму изданию Теософизм: история одной псевдорелигии (также напечатаны в недавнем издании указанной книги).
6) Добавлен перевод главы II.1 книги Заблуждение спиритов Разнообразие спиритических школ. Имевшийся текст исключён, как не относящийся к этой книге. Переводчик - Максим Маковчик.
Новые сверенные и исправленные переводы уже переводившихся работ:
1) Добавлен сверенный с оригиналом перевод книги Царь мира, не содержащий ошибок и неточностей трёх имевшихся переводов (Виногродского, Тирос и Стефанова), дублирующие переводы исключены из корпуса.
2) Добавлен сверенный перевод книги Символы священной науки. Текст не содержит ошибок перевода Тирос, пословно сверен с оригиналом и имеет лучшее форматирование. Перевод Тирос исключён. Переводчик - Александр Миролюбов.
3) Добавлен сверенный перевод отдельно издававшегося эссе Святой Бернард. Дублирующие переводы Фадеевой и Cathare Janine исключены.
4) Добавлен сверенный перевод Множественные состояния существа. Текст не содержит ошибок других переводов, пословно сверен с оригиналом и имеет лучшее форматирование. Переводчик - Александр Миролюбов. Дублирующие переводы Темникова и Любимовой исключены.
5) Добавлен сверенный перевод эссе Er-Rûh (книга Заметки об исламском эзотеризме и даосизме), дублирующие переводы Быстрова и Любимовой исключены.
6) Добавлен сверенный перевод Об ангелологии арабского алфавита (книга Заметки об исламском эзотеризме и даосизме), дублирующие переводы Быстрова и Любимовой исключены.
7) Добавлен сверенный перевод Хирология в исламском эзотеризме (книга Заметки об исламском эзотеризме и даосизме), дублирующие переводы Быстрова и Любимовой исключены.
#обновления_корпуса_Генона
Другие обновления:
1) Обновлены вступительные статьи.
2) Добавлен раздел Методология и важные вопросы перевода.
3) Выделены цитаты из санскритских текстов в Человек и его осуществление согласно веданте – текст стал намного более удобочитаем. До того цитаты визуально смешивались с текстом Генон (оторый также был иногда неверно отделён скобками). Попутно исправлены некоторые ошибки и неточности перевода и применено русскоязычное написание некоторых устойчиво вошедших в русский язык санскритских слов (упанишады, Брахма-сутры и пр.). В остальном этот перевод ещё ожидает редактуры.
4) Примечания в Теософизм: история одной псевдорелигии, и Заблуждение спиритов сверены с оригиналом, убраны лишние и добавлены отсутствующие, исправлены ошибки и улучшено форматирование.
5) Изменены колонтитулы в формате docx, теперь они будут отображаться без ошибок также и в версии Word с русским интерфейсом.
6) На верхний уровень структуры корпуса добавлено посмертное издание 2015 года Работы с подписью "Сфинкс" [Le Sphinx], содержащее различные работы, написанные Геноном под этой подписью и опубликованные в La France Antimaçonnique с 1911 по 1914.
7) Обновлена библиография переводов, добавлены обложки изданий.
8) В раздел «Библиография переводов» добавлен подраздел «Компилятивные русскоязычные издания».
Текст корпуса будет добавлен скоро, по готовности.
Завершим одним интересным замечанием самого Генона, по случаю.
Интересная особенность празднования годовщин дня рождения: в исламе все братства всегда празднуют рождение (mûlid) своего основателя; любопытно, что в христианстве, напротив, праздник святого - это всегда празднование его смерти [обычно говорят "день преставления" - прим. пер.], за единственным исключением: рождество Иоанна Крестителя, которое заняло место именно праздника Януса во время летнего солнцестояния.
Письмо Рене Генона Юлиусу Эволе, 29 сентября 1933 г.
P.S. День наступает с восходом солнца, поэтому ночь с 15-го на 16 ноября - это всё ещё 15 ноября )
#обновления_корпуса_Генона
1) Обновлены вступительные статьи.
2) Добавлен раздел Методология и важные вопросы перевода.
3) Выделены цитаты из санскритских текстов в Человек и его осуществление согласно веданте – текст стал намного более удобочитаем. До того цитаты визуально смешивались с текстом Генон (оторый также был иногда неверно отделён скобками). Попутно исправлены некоторые ошибки и неточности перевода и применено русскоязычное написание некоторых устойчиво вошедших в русский язык санскритских слов (упанишады, Брахма-сутры и пр.). В остальном этот перевод ещё ожидает редактуры.
4) Примечания в Теософизм: история одной псевдорелигии, и Заблуждение спиритов сверены с оригиналом, убраны лишние и добавлены отсутствующие, исправлены ошибки и улучшено форматирование.
5) Изменены колонтитулы в формате docx, теперь они будут отображаться без ошибок также и в версии Word с русским интерфейсом.
6) На верхний уровень структуры корпуса добавлено посмертное издание 2015 года Работы с подписью "Сфинкс" [Le Sphinx], содержащее различные работы, написанные Геноном под этой подписью и опубликованные в La France Antimaçonnique с 1911 по 1914.
7) Обновлена библиография переводов, добавлены обложки изданий.
8) В раздел «Библиография переводов» добавлен подраздел «Компилятивные русскоязычные издания».
Текст корпуса будет добавлен скоро, по готовности.
Завершим одним интересным замечанием самого Генона, по случаю.
Интересная особенность празднования годовщин дня рождения: в исламе все братства всегда празднуют рождение (mûlid) своего основателя; любопытно, что в христианстве, напротив, праздник святого - это всегда празднование его смерти [обычно говорят "день преставления" - прим. пер.], за единственным исключением: рождество Иоанна Крестителя, которое заняло место именно праздника Януса во время летнего солнцестояния.
Письмо Рене Генона Юлиусу Эволе, 29 сентября 1933 г.
P.S. День наступает с восходом солнца, поэтому ночь с 15-го на 16 ноября - это всё ещё 15 ноября )
#обновления_корпуса_Генона
Генон о профессиональных переводчиках
Я должен сказать, что я абсолютно решительно настроен не принимать любую работу, выполненную профессиональным, либо неизвестным мне переводчиком, так как английский перевод «Человека и его Осуществления», который, к сожалению, был выполнен таким образом, послужил мне достаточным примером того, что можно ожидать от подобного рода предприятия!
Генон, из письма Эволе от 13 июня 1949 года
Как переводчики Генона скажем, что первая квалификация, которой переводчик должен обладать - это понимание переводимого, а потом уже - знание языка перевода. И только в третью очередь - знание языка оригинала. Если речь идёт о, как выразился Генон, профессиональных переводчиках, то третье по важности может подменять первое и второе. Как сказал нам однажды один из авторитетов в традиционном знании, часто оказывается что чем лучше человек знает тот или иной язык, тем хуже он переводит с него тексты, суть которых от него ускользает. Завершим цитатой из "Общего введения...":
Знание грамматики и способность сделать пословный перевод не являются, сами по себе, достаточными для проникновения в дух языка или усвоения мышления народа, который на нём читает и пишет. Можно даже пойти дальше и сказать, что чем более перевод является скрупулёзно буквальным, тем менее он, скорее всего, будет достоверным или откроет истинную природу мысли подлинника, потому как соответствия между способами выражения, свойственными двум разным языкам, далеки от совпадения.
#заметки_перечитывая_Генона
Я должен сказать, что я абсолютно решительно настроен не принимать любую работу, выполненную профессиональным, либо неизвестным мне переводчиком, так как английский перевод «Человека и его Осуществления», который, к сожалению, был выполнен таким образом, послужил мне достаточным примером того, что можно ожидать от подобного рода предприятия!
Генон, из письма Эволе от 13 июня 1949 года
Как переводчики Генона скажем, что первая квалификация, которой переводчик должен обладать - это понимание переводимого, а потом уже - знание языка перевода. И только в третью очередь - знание языка оригинала. Если речь идёт о, как выразился Генон, профессиональных переводчиках, то третье по важности может подменять первое и второе. Как сказал нам однажды один из авторитетов в традиционном знании, часто оказывается что чем лучше человек знает тот или иной язык, тем хуже он переводит с него тексты, суть которых от него ускользает. Завершим цитатой из "Общего введения...":
Знание грамматики и способность сделать пословный перевод не являются, сами по себе, достаточными для проникновения в дух языка или усвоения мышления народа, который на нём читает и пишет. Можно даже пойти дальше и сказать, что чем более перевод является скрупулёзно буквальным, тем менее он, скорее всего, будет достоверным или откроет истинную природу мысли подлинника, потому как соответствия между способами выражения, свойственными двум разным языкам, далеки от совпадения.
#заметки_перечитывая_Генона
О проявленном и непроявленном и словоупотреблении
Из того, что вы мне объясняете в этот раз, кажется, что вы берёте слова «возможный» и «реальный» в значении «непроявленный» и «проявленный»; если это так, то можно сказать, что это не более, чем просто вопрос терминологии и что, несмотря на это различие в языке, мы в основном согласны в данном вопросе. Единственно стоит оговориться, что такое использование слов «возможный» и «реальный», то есть использование в совершенно ином смысле, чем тот, что мы обычно в них вкладываем, не кажется мне приемлемым, потому что непроявленное не только так же реально, как и проявленное, но даже более реально, чем оно.
Генон, из письма Эволе от 13 июня 1949 года
Из того, что вы мне объясняете в этот раз, кажется, что вы берёте слова «возможный» и «реальный» в значении «непроявленный» и «проявленный»; если это так, то можно сказать, что это не более, чем просто вопрос терминологии и что, несмотря на это различие в языке, мы в основном согласны в данном вопросе. Единственно стоит оговориться, что такое использование слов «возможный» и «реальный», то есть использование в совершенно ином смысле, чем тот, что мы обычно в них вкладываем, не кажется мне приемлемым, потому что непроявленное не только так же реально, как и проявленное, но даже более реально, чем оно.
Генон, из письма Эволе от 13 июня 1949 года