Встреча в Москве 20-го числа
Уважаемые читатели, напоминаем вам о встрече в Москве, 20-го января 2024. Приглашены все интересующиеся традиционным знанием и работами Рене Генона. Мы познакомимся и дружески пообщаемся на интересные для всех темы. Место и время будет объявлено немного позже. Просим всех желающих прийти написать @Dawud107 (чтобы всем хватило места). Немного подробнее в предыдущем сообщении.
Уважаемые читатели, напоминаем вам о встрече в Москве, 20-го января 2024. Приглашены все интересующиеся традиционным знанием и работами Рене Генона. Мы познакомимся и дружески пообщаемся на интересные для всех темы. Место и время будет объявлено немного позже. Просим всех желающих прийти написать @Dawud107 (чтобы всем хватило места). Немного подробнее в предыдущем сообщении.
Из разряда курьёзов при переводах. Автоматическая проверка орфографии в Google-документах, вероятно, знает слово "вырождение", но всё же предлагает заменить его на "возрождение" когда речь идёт о современной эпохе.
Ничто не может быть дальше от истины, чем представление шастр или традиционных трактатов по наукам и искусствам как относящихся к «светскому знанию» (secular knowledge) или сведение системы каст к попытке решения, предпринятой простыми «мыслителями», того, что сегодня называется «социальными вопросами»; интересно было бы понять, действительно ли автор сам доводит непонимание до такой степени или же он просто хотел сделать древнюю индусскую «культуру» (!) более симпатичной для своей слишком современной аудитории! Это не значит, что в ходе его изложения нет других, более «ортодоксальных» и более интересных взглядов; но, во всяком случае, общее намерение такой «адаптации» может привести лишь к тому, что в значительной степени будет не понята ценность и значение всего что носит наиболее глубокий традиционный характер, то есть всего, что является самым существенным; не вступая на этот путь, никогда не удастся эффективно противодействовать вырождению нашей эпохи.
Из отзыва на книгу Д. С. Шармы, Lectures on the Bhagavad-Gita, with an English Translation of the Gita [Лекции по Бхагавад-гите, с английским переводом Гиты], 1938.
Ничто не может быть дальше от истины, чем представление шастр или традиционных трактатов по наукам и искусствам как относящихся к «светскому знанию» (secular knowledge) или сведение системы каст к попытке решения, предпринятой простыми «мыслителями», того, что сегодня называется «социальными вопросами»; интересно было бы понять, действительно ли автор сам доводит непонимание до такой степени или же он просто хотел сделать древнюю индусскую «культуру» (!) более симпатичной для своей слишком современной аудитории! Это не значит, что в ходе его изложения нет других, более «ортодоксальных» и более интересных взглядов; но, во всяком случае, общее намерение такой «адаптации» может привести лишь к тому, что в значительной степени будет не понята ценность и значение всего что носит наиболее глубокий традиционный характер, то есть всего, что является самым существенным; не вступая на этот путь, никогда не удастся эффективно противодействовать вырождению нашей эпохи.
Из отзыва на книгу Д. С. Шармы, Lectures on the Bhagavad-Gita, with an English Translation of the Gita [Лекции по Бхагавад-гите, с английским переводом Гиты], 1938.
Символизм как опора
Символизм сам по себе истинно «интуитивен»; и вполне естественно, что поэтому он несравнимо лучше языка пригоден в качестве точки опоры интеллектуальной и сверхрациональной интуиции; поэтому он является преимущественным способом выражения всего инициатического учения.
Заметки об инициации
Глава XVIII. Символизм и философия
Символизм сам по себе истинно «интуитивен»; и вполне естественно, что поэтому он несравнимо лучше языка пригоден в качестве точки опоры интеллектуальной и сверхрациональной интуиции; поэтому он является преимущественным способом выражения всего инициатического учения.
Заметки об инициации
Глава XVIII. Символизм и философия
Символизм и язык
Мы уже объясняли ранее, что символизм, будучи своего рода чувственной формой любого инициатического обучения, в реальности представляет собой язык более универсальный, нежели обычные языки; и в этом ни на миг нельзя усомниться, если принять во внимание, что любой символ поддается многочисленным интерпретациям, отнюдь не противоречащим, но дополняющим друг друга, причем все они истинны, хотя и проистекают от различных точек зрения; так происходит потому, что символ есть не столько выражение четко определенной отдельной идеи (на манер «ясных» и «отчетливых» идей картезианской философии, которые, как предполагается, вполне выразимы словами), сколько синтетическая и схематическая репрезентация всей совокупности идей и концепций, которые каждый может постичь сообразно присущим ему интеллектуальным способностям и в той мере, в какой он подготовлен к их пониманию.
Заметки об инициации
Глава XXXI. Об инициатическом обучении
Мы уже объясняли ранее, что символизм, будучи своего рода чувственной формой любого инициатического обучения, в реальности представляет собой язык более универсальный, нежели обычные языки; и в этом ни на миг нельзя усомниться, если принять во внимание, что любой символ поддается многочисленным интерпретациям, отнюдь не противоречащим, но дополняющим друг друга, причем все они истинны, хотя и проистекают от различных точек зрения; так происходит потому, что символ есть не столько выражение четко определенной отдельной идеи (на манер «ясных» и «отчетливых» идей картезианской философии, которые, как предполагается, вполне выразимы словами), сколько синтетическая и схематическая репрезентация всей совокупности идей и концепций, которые каждый может постичь сообразно присущим ему интеллектуальным способностям и в той мере, в какой он подготовлен к их пониманию.
Заметки об инициации
Глава XXXI. Об инициатическом обучении
Единственное известное упоминание Шамбалы Геноном
– В апрельском номере журнала Bulletin of the Museum of Fine Arts в Бостоне г-н Ананда К. Кумарасвами изучает индийскую эмаль XVI века, на которой изображены десять аватаров Вишну, причем два из них имеют особенности, которые, по-видимому, являются довольно редкими и которые интересно отметить с символической точки зрения: девятый аватар изображён в виде Джаганнатха, а десятый – в виде лошади без всадника с зонтиком, ведомой героем, который может быть Индрой, что напоминает старые буддийские изображения «великого исхода»; но разве нельзя также подумать, что этот коронованный герой – тот, кто, согласно некоторым традициям, должен привести Калки из таинственного города Шамбалы?
Отзыв на текст Кумарасвами, 1940
Понятие Шамбалы оказалось в наше время одним из наиболее "затасканных" современными псевдоисследователями (или даже псевдоавторами) типа Эрнста Мулдашева и Георгия Бореева. Было бы очень интересно восстановить его смысл по традиционным источникам. Возможно что-то есть у Ананды Кумарасвами.
Согласно словарям, составленным по традиционным источникам, слово शम्बल значит "источник или провизия для путешествия, запас для путешествия", также "берег", "раса, семья". Возможно именно это слово надо воспринимать именно как такое "хранилище" традиции в тёмный век, что сближает её с известным об Агартхе. Вишну-пурана говорит, что в Шамбале родится Калки, десятый аватар, который завершит кали-югу, после чего начнётся новая сатья-юга.
#заметки_перечитывая_Генона
– В апрельском номере журнала Bulletin of the Museum of Fine Arts в Бостоне г-н Ананда К. Кумарасвами изучает индийскую эмаль XVI века, на которой изображены десять аватаров Вишну, причем два из них имеют особенности, которые, по-видимому, являются довольно редкими и которые интересно отметить с символической точки зрения: девятый аватар изображён в виде Джаганнатха, а десятый – в виде лошади без всадника с зонтиком, ведомой героем, который может быть Индрой, что напоминает старые буддийские изображения «великого исхода»; но разве нельзя также подумать, что этот коронованный герой – тот, кто, согласно некоторым традициям, должен привести Калки из таинственного города Шамбалы?
Отзыв на текст Кумарасвами, 1940
Понятие Шамбалы оказалось в наше время одним из наиболее "затасканных" современными псевдоисследователями (или даже псевдоавторами) типа Эрнста Мулдашева и Георгия Бореева. Было бы очень интересно восстановить его смысл по традиционным источникам. Возможно что-то есть у Ананды Кумарасвами.
Согласно словарям, составленным по традиционным источникам, слово शम्बल значит "источник или провизия для путешествия, запас для путешествия", также "берег", "раса, семья". Возможно именно это слово надо воспринимать именно как такое "хранилище" традиции в тёмный век, что сближает её с известным об Агартхе. Вишну-пурана говорит, что в Шамбале родится Калки, десятый аватар, который завершит кали-югу, после чего начнётся новая сатья-юга.
#заметки_перечитывая_Генона
О вреде работ ориенталистов в понимании восточных учений
Работы чистой эрудиции, среди многих трудов ориенталистов, не являются наиболее вредоносными несмотря на общеизвестную громоздкость; когда мы сказали, что их исследования не представляют собой ничего большего, мы подразумевали ничего более ценного в любом смысле, даже в каком-то частном отношении. Некоторые, так или иначе, пожелали пойти дальше и принялись за интерпретацию, применяя при этом свои обычные методы, ровным счётом ни на что не годные в данной области; в то же время, они вкладывают в это все предубеждения, конструирующие их собственный склад ума, с намерением провозгласить и вознести свои теории до уровня неоспоримой и общепринятой европейской мысли. Проще говоря, помимо вопросов методологии, неизбежная ошибка таких ориенталистов состоит в рассмотрении всего с их собственной западной точки зрения и через призму их мышления, в то время как первым условием правильной интерпретации любого учения является усилие по его полному усвоению, путём постановки себя на место того, кто принял его настолько глубоко, насколько это возможно.
Общее введение в изучение индусских учений
Вступление
Работы чистой эрудиции, среди многих трудов ориенталистов, не являются наиболее вредоносными несмотря на общеизвестную громоздкость; когда мы сказали, что их исследования не представляют собой ничего большего, мы подразумевали ничего более ценного в любом смысле, даже в каком-то частном отношении. Некоторые, так или иначе, пожелали пойти дальше и принялись за интерпретацию, применяя при этом свои обычные методы, ровным счётом ни на что не годные в данной области; в то же время, они вкладывают в это все предубеждения, конструирующие их собственный склад ума, с намерением провозгласить и вознести свои теории до уровня неоспоримой и общепринятой европейской мысли. Проще говоря, помимо вопросов методологии, неизбежная ошибка таких ориенталистов состоит в рассмотрении всего с их собственной западной точки зрения и через призму их мышления, в то время как первым условием правильной интерпретации любого учения является усилие по его полному усвоению, путём постановки себя на место того, кто принял его настолько глубоко, насколько это возможно.
Общее введение в изучение индусских учений
Вступление
Завершён перевод раздела с рецензиями издания "Очерки об индуизме", приглашаются первые читатели
Этот очень интересный раздел содержит рецензии Рене Генона на книги и статьи об индуизме, и он впервые переведён на русский язык. Если вы желаете раньше других прочитать эти тесты (они будут включены в следующую версию Минского корпуса Рене Генона), и, желательно, владеете французским - прошу написать свой адрес почты google в комментариях. Предлагается прочитать хотя бы переводной текст (а лучше и оригинал, тексты совмещены) на предмет возможных неточностей, которые стоит исправить до публикации. В документе можно делать комментарии. Желающие могут запросить доступ к файлу и оставлять комментарии к фрагментам, которые вызывают вопросы (со стороны корректуры можно не смотреть, она будет сделана отдельно).
Объём переведённого текста основных одиннадцати эссе "Очерки об индуизме" 145 тыс. знаков без пробелов (74 страницы), а объём рецензий 170 тыс. знаков без пробелов (77 страниц). Вскоре будет выполнен и новый перевод основных эссе, что в сумме составит полный и верный перевод всей оригинальной книги.
#заметки_переводчика_Генона
Этот очень интересный раздел содержит рецензии Рене Генона на книги и статьи об индуизме, и он впервые переведён на русский язык. Если вы желаете раньше других прочитать эти тесты (они будут включены в следующую версию Минского корпуса Рене Генона), и, желательно, владеете французским - прошу написать свой адрес почты google в комментариях. Предлагается прочитать хотя бы переводной текст (а лучше и оригинал, тексты совмещены) на предмет возможных неточностей, которые стоит исправить до публикации. В документе можно делать комментарии. Желающие могут запросить доступ к файлу и оставлять комментарии к фрагментам, которые вызывают вопросы (со стороны корректуры можно не смотреть, она будет сделана отдельно).
Объём переведённого текста основных одиннадцати эссе "Очерки об индуизме" 145 тыс. знаков без пробелов (74 страницы), а объём рецензий 170 тыс. знаков без пробелов (77 страниц). Вскоре будет выполнен и новый перевод основных эссе, что в сумме составит полный и верный перевод всей оригинальной книги.
#заметки_переводчика_Генона
Абсурдные претензии ориенталистов на единственно верное понимание
Исключительность положения ориенталистов, о которых мы говорим, а также склонность к «системам», заставила их поверить, в угоду какому-то удивительному заблуждению, что они способны понимать восточные учения лучше самих представителей Востока – заключение, которое было бы просто нелепым, если бы не сопровождалось чётким устремлением установить своего рода «монополию» на исследования в данной области.
Общее введение в изучение индусских учений
Вступление
Исключительность положения ориенталистов, о которых мы говорим, а также склонность к «системам», заставила их поверить, в угоду какому-то удивительному заблуждению, что они способны понимать восточные учения лучше самих представителей Востока – заключение, которое было бы просто нелепым, если бы не сопровождалось чётким устремлением установить своего рода «монополию» на исследования в данной области.
Общее введение в изучение индусских учений
Вступление
Перечитывая Генона
Абсурдные претензии ориенталистов на единственно верное понимание Исключительность положения ориенталистов, о которых мы говорим, а также склонность к «системам», заставила их поверить, в угоду какому-то удивительному заблуждению, что они способны понимать…
Пример здесь: "изобретенные" западными учёными XVIII века понятия "ведизм, брахманизм, и индуизм". Чья-то индивидуальная точка зрения стала сейчас в индологии догмой, хотя она имеет автора и дату создания, которые не приводятся, будто эта точка зрения появилась сама по себе или настолько очевидна что её не надо обосновывать.
Ни один из традиционных учёных так не считает и не скажет о традиции Вед. Показательно здесь увидеть, как изобретённые современным Западом понятия оказываются бесполезными для него же - дать бесспорное определение слову hindu неспособны не западные учёные, ни даже госорганы современной Индии.
Второй такой пример - типы мировоззрения: "мифологический, религиозный и научный (или философский)". Такая же личная точка зрения, которая стала догмой просто потому, что она исходит из крайне модернистских западных взглядов.
И наконец третий пример - "ведийский язык" или "ведийский санскрит". Ни один традиционный грамматист так не скажет и не подумает, это чисто западное "изобретение", что становится очевидно при изучении языка (санскрит Вед и санскрит гораздо более поздней Махабхараты - это один и тот же язык, и не имеет значения, что очень небольшие особенности разных периодов найти можно). Однако, это не мешает большинству Западных учёных считать, что они понимают язык лучше его хранителей и носителей.
#заметки_перечитывая_Генона
Ни один из традиционных учёных так не считает и не скажет о традиции Вед. Показательно здесь увидеть, как изобретённые современным Западом понятия оказываются бесполезными для него же - дать бесспорное определение слову hindu неспособны не западные учёные, ни даже госорганы современной Индии.
Второй такой пример - типы мировоззрения: "мифологический, религиозный и научный (или философский)". Такая же личная точка зрения, которая стала догмой просто потому, что она исходит из крайне модернистских западных взглядов.
И наконец третий пример - "ведийский язык" или "ведийский санскрит". Ни один традиционный грамматист так не скажет и не подумает, это чисто западное "изобретение", что становится очевидно при изучении языка (санскрит Вед и санскрит гораздо более поздней Махабхараты - это один и тот же язык, и не имеет значения, что очень небольшие особенности разных периодов найти можно). Однако, это не мешает большинству Западных учёных считать, что они понимают язык лучше его хранителей и носителей.
#заметки_перечитывая_Генона
Заметки переводчика, Очерки об индуизме
Оригинал:
En effet, la bataille dont il est question symbolise l’action, d’une façon tout à fait générale, sous une forme appropriée à la nature et à la fonction des Kshatriyas, à qui le livre est plus spécialement destiné.
Перевод Любимовой
Действительно, битва, о которой идет здесь речь, символизирует действие в самом общем смысле, в той форме, которая присуща природе и функциям кшатриев, чему и посвящена специально книга.
Перевод Маковчика (Минский корпус Рене Генона)
На самом деле, рассматриваемая битва символизирует действие в самом общем смысле, в форме, присущей природе и функциям кшатриев, которым, в первую очередь, и адресован данный текст.
Построение русского предложения и оттенки перевода могут очень значительно влиять на понимание, и мы стараемся сделать русский текст наиболее точно передающим мысль автора, что невозможно без понимания соответствующих традиционных учений. Калька в переводе (перевод "слово в слово") далеко не всегда подходит для передачи, как писал сам Генон:
Знание грамматики и способность сделать пословный перевод не являются, сами по себе, достаточными для проникновения в дух языка или усвоения мышления народа, который на нём читает и пишет. Можно даже пойти дальше и сказать, что чем более перевод является скрупулёзно буквальным, тем менее он, скорее всего, будет достоверным или откроет истинную природу мысли подлинника, потому как соответствия между способами выражения, свойственными двум разным языкам, далеки от тождества.
Общее введение в изучение индусских учений
Предисловие
#заметки_переводчика_Генона
Оригинал:
En effet, la bataille dont il est question symbolise l’action, d’une façon tout à fait générale, sous une forme appropriée à la nature et à la fonction des Kshatriyas, à qui le livre est plus spécialement destiné.
Перевод Любимовой
Действительно, битва, о которой идет здесь речь, символизирует действие в самом общем смысле, в той форме, которая присуща природе и функциям кшатриев, чему и посвящена специально книга.
Перевод Маковчика (Минский корпус Рене Генона)
На самом деле, рассматриваемая битва символизирует действие в самом общем смысле, в форме, присущей природе и функциям кшатриев, которым, в первую очередь, и адресован данный текст.
Построение русского предложения и оттенки перевода могут очень значительно влиять на понимание, и мы стараемся сделать русский текст наиболее точно передающим мысль автора, что невозможно без понимания соответствующих традиционных учений. Калька в переводе (перевод "слово в слово") далеко не всегда подходит для передачи, как писал сам Генон:
Знание грамматики и способность сделать пословный перевод не являются, сами по себе, достаточными для проникновения в дух языка или усвоения мышления народа, который на нём читает и пишет. Можно даже пойти дальше и сказать, что чем более перевод является скрупулёзно буквальным, тем менее он, скорее всего, будет достоверным или откроет истинную природу мысли подлинника, потому как соответствия между способами выражения, свойственными двум разным языкам, далеки от тождества.
Общее введение в изучение индусских учений
Предисловие
#заметки_переводчика_Генона
О более доступной для Западного человека форме изложения традиционных идей
Значение учения, содержащегося в Бхагавадгите, далеко не ограничивается кшатриями, понимаемыми буквально, хотя форма, в которой это учение излагается, особенно подходит именно им; и если бы Западные люди, среди которых природа кшатрия встречается гораздо чаще природы брахмана, решили обратиться к пониманию традиционных идей, такая форма, без сомнения, была бы для них доступна наиболее прямо.
Очерки об индуизме
Глава I. Ātmā-gītā
Последнее предложение (после точки с запятой) не было переведено в изданном переводе этой работы (как и разделы с отзывами). Готовим новый перевод.
#заметки_переводчика_Генона
Значение учения, содержащегося в Бхагавадгите, далеко не ограничивается кшатриями, понимаемыми буквально, хотя форма, в которой это учение излагается, особенно подходит именно им; и если бы Западные люди, среди которых природа кшатрия встречается гораздо чаще природы брахмана, решили обратиться к пониманию традиционных идей, такая форма, без сомнения, была бы для них доступна наиболее прямо.
Очерки об индуизме
Глава I. Ātmā-gītā
Последнее предложение (после точки с запятой) не было переведено в изданном переводе этой работы (как и разделы с отзывами). Готовим новый перевод.
#заметки_переводчика_Генона
Об отсутствии уникальности у греческой цивилизации
Греческая цивилизация далека от обладания самобытностью, приписываемой ей людьми с ограниченным видением, которые охотно станут утверждать, что греки клеветали сами на себя каждый раз, когда признавали свой долг перед Египтом, Финикией, Халдеей, Персией и даже Индией. Все эти цивилизации положительно являются несравнимо более древними, чем греческая, но это не останавливает некоторых, ослеплённых тем, что можно назвать «классическим предубеждением», от постоянного утверждения гипотезы, что, вопреки всем свидетельствам, как раз эти цивилизации обязаны греческой и испытали её влияние: крайне сложно вести диалог с такими людьми, так как их мнение основывается только на укоренившемся предрассудке.
Общее введение в изучение индусских учений
Глава II. Отклонение
Греческая цивилизация далека от обладания самобытностью, приписываемой ей людьми с ограниченным видением, которые охотно станут утверждать, что греки клеветали сами на себя каждый раз, когда признавали свой долг перед Египтом, Финикией, Халдеей, Персией и даже Индией. Все эти цивилизации положительно являются несравнимо более древними, чем греческая, но это не останавливает некоторых, ослеплённых тем, что можно назвать «классическим предубеждением», от постоянного утверждения гипотезы, что, вопреки всем свидетельствам, как раз эти цивилизации обязаны греческой и испытали её влияние: крайне сложно вести диалог с такими людьми, так как их мнение основывается только на укоренившемся предрассудке.
Общее введение в изучение индусских учений
Глава II. Отклонение
Доступна электронная версия альманаха PASSAGES: STUDIES in TRADITIONALISM and TRADITIONS, Volume I, 2023.
Список работ тома и краткая информация об авторах:
• От редакции: Вспоминая традиционализм
• Рене Генон: традиционализм как язык
Александр Дугин - русский философ, геополитик, и лидер-основатель Международного евразийского движения.
• Относительно определения "традиционные авторы"
Róbert Horváth (р. 1971) - философ, исследователь. Один из наиболее известных представителей современной венгерской "Традиционной школы".
• Традиционализм в понимании Рене Генона и в современном понимании
Максим Маковчик (р. 1987) - магистр философии, переводчик, преподаватель санскрита и исследователь традиции.
• Реализация духа традиции и культура нереализованного духа
Jonatán Gődény - магистр философии. Публикуется в венгерском традиционном журнале "Magyar Hüperión" . Интересы - бон и тибетский буддизм, особенно дзогчен.
• Кризис по Генону, "литература кризиса" и отрицающая мысль
Giovanni Sessa - секретарь Фонда Юлиуса Эволы. Редактор десятков книг.
• Анти-традиция железного века
Troy Southgate - Кристал-Палас, Южный Лондон, уже 35 лет является писателем и активистом андеграунда. Основатель Национального Анархистского движения (N-AM).
• Антитезис модерна
Gianfranco de Turris - журналист, писатель, президент Фонда Юлиуса Эволы. Исследователь традиционной мысли и острый культурный полемист.
• Темпоральность тигра: некоторые заметки об "Оседлать тигра" Эволы
Giovanni Damiano - Преподаватель философии и истории. Исследователь работ Джорджо Локки и Юлиуса Эволы.
• Традиционализм как древо и ковчег Радикальных "Себя" для восстановления философии Эрста
Uligang Xanth Ansbrandt (a.k.a. Xantio Ansprandi) - ломбардский философ и мистик в духе Perennial Traditionalism.
• Сердце и центр в работах Рене Генона: об использовании символов
Jean-Pierre Laurant - (р. 1935), историк. Преподавал в гимназии, а затем поступил в Практическую школу высших исследований Сорбонны, где с 1976 по 2000 год специализировался на эзотерике XIX-XX веков. Автор и редактор несколькоэих книг о жизни и наследии Рене Генона.
• Метафизический солипсизм - основополагающий принцип Традиции
Tamás Bencze - (р. 1965) преподает теорию перевода, английский и венгерский языки в Дебреценском университете. Изучает восточные и западные формы Традиции и метафизику. Переводчик работ Рене Генона на венгерский.
• Традиционалистское исследование природы
Eduardo Zarelli - преподаватель философии, эссеист и публицист. Руководит издательством Arianna editrice.
• Хайдеггер против традиционалистов
Collin Cleary - Ph.D., независимый ученый, Сандпойнт, штат Айдахо.
• Традиционализм и (не-)понимание Хайдеггера
Askr Svarte (Евгений Нечкасов) - русский философ-традиционалист, язычник германо-скандинавской традиции, глава-основатель общины и издательства "Svarte Аске".
• Судьба бытия Юрия Мамлеева как ответ на метафизику Генона
Charlie Smith - переводчик и исследователь эзотерических течений в русской литературе и мысли. Имеет двойную степень бакалавра английского и русского языков Пенсильванского университета. Специализируется на истории и мысли Южинского кружка, уделяя особое внимание творчеству Юрия Мамлеева.
• Традиция и традиционализм в современном мире. Славянское родноверие: мой субъективный взгляд
Велеслав Черкасов - один из ведущих деятелей славянского языческого движения в России и автор десятков книг и лекций по русской родноверию и пути левой руки.
• Политическое измерение традиционализма в книах Рене Генона и Юлиуса Эволы: определение идеальных принципов социальной организации
Дмитрий Моисеев - к. ф. н., «Высшая школа экономики» , старший преподаватель. Член Российского философского общества и Российского общества истории и философии науки.
• Эвола и Юнг: для реактуализации традиции
Roberto Cecchetti - практикующий психолог, философский аналитик (Сабоф), преподаватель философии в Школе психотерапии Эриха Фромма в Прато и Падуе. Магистр философии и выпускник школы Фило в Милане.
Список работ тома и краткая информация об авторах:
• От редакции: Вспоминая традиционализм
• Рене Генон: традиционализм как язык
Александр Дугин - русский философ, геополитик, и лидер-основатель Международного евразийского движения.
• Относительно определения "традиционные авторы"
Róbert Horváth (р. 1971) - философ, исследователь. Один из наиболее известных представителей современной венгерской "Традиционной школы".
• Традиционализм в понимании Рене Генона и в современном понимании
Максим Маковчик (р. 1987) - магистр философии, переводчик, преподаватель санскрита и исследователь традиции.
• Реализация духа традиции и культура нереализованного духа
Jonatán Gődény - магистр философии. Публикуется в венгерском традиционном журнале "Magyar Hüperión" . Интересы - бон и тибетский буддизм, особенно дзогчен.
• Кризис по Генону, "литература кризиса" и отрицающая мысль
Giovanni Sessa - секретарь Фонда Юлиуса Эволы. Редактор десятков книг.
• Анти-традиция железного века
Troy Southgate - Кристал-Палас, Южный Лондон, уже 35 лет является писателем и активистом андеграунда. Основатель Национального Анархистского движения (N-AM).
• Антитезис модерна
Gianfranco de Turris - журналист, писатель, президент Фонда Юлиуса Эволы. Исследователь традиционной мысли и острый культурный полемист.
• Темпоральность тигра: некоторые заметки об "Оседлать тигра" Эволы
Giovanni Damiano - Преподаватель философии и истории. Исследователь работ Джорджо Локки и Юлиуса Эволы.
• Традиционализм как древо и ковчег Радикальных "Себя" для восстановления философии Эрста
Uligang Xanth Ansbrandt (a.k.a. Xantio Ansprandi) - ломбардский философ и мистик в духе Perennial Traditionalism.
• Сердце и центр в работах Рене Генона: об использовании символов
Jean-Pierre Laurant - (р. 1935), историк. Преподавал в гимназии, а затем поступил в Практическую школу высших исследований Сорбонны, где с 1976 по 2000 год специализировался на эзотерике XIX-XX веков. Автор и редактор несколькоэих книг о жизни и наследии Рене Генона.
• Метафизический солипсизм - основополагающий принцип Традиции
Tamás Bencze - (р. 1965) преподает теорию перевода, английский и венгерский языки в Дебреценском университете. Изучает восточные и западные формы Традиции и метафизику. Переводчик работ Рене Генона на венгерский.
• Традиционалистское исследование природы
Eduardo Zarelli - преподаватель философии, эссеист и публицист. Руководит издательством Arianna editrice.
• Хайдеггер против традиционалистов
Collin Cleary - Ph.D., независимый ученый, Сандпойнт, штат Айдахо.
• Традиционализм и (не-)понимание Хайдеггера
Askr Svarte (Евгений Нечкасов) - русский философ-традиционалист, язычник германо-скандинавской традиции, глава-основатель общины и издательства "Svarte Аске".
• Судьба бытия Юрия Мамлеева как ответ на метафизику Генона
Charlie Smith - переводчик и исследователь эзотерических течений в русской литературе и мысли. Имеет двойную степень бакалавра английского и русского языков Пенсильванского университета. Специализируется на истории и мысли Южинского кружка, уделяя особое внимание творчеству Юрия Мамлеева.
• Традиция и традиционализм в современном мире. Славянское родноверие: мой субъективный взгляд
Велеслав Черкасов - один из ведущих деятелей славянского языческого движения в России и автор десятков книг и лекций по русской родноверию и пути левой руки.
• Политическое измерение традиционализма в книах Рене Генона и Юлиуса Эволы: определение идеальных принципов социальной организации
Дмитрий Моисеев - к. ф. н., «Высшая школа экономики» , старший преподаватель. Член Российского философского общества и Российского общества истории и философии науки.
• Эвола и Юнг: для реактуализации традиции
Roberto Cecchetti - практикующий психолог, философский аналитик (Сабоф), преподаватель философии в Школе психотерапии Эриха Фромма в Прато и Падуе. Магистр философии и выпускник школы Фило в Милане.
Forwarded from PRAV Publishing
NOW AVAILABLE from PRAV Publishing:
The ebook edition of *Passages: Studies in Traditionalism and Traditions - Volume I*
https://pravpublishing.com/product/passages-studies-in-traditionalism-and-traditions-volume-i/
The ebook edition of *Passages: Studies in Traditionalism and Traditions - Volume I*
https://pravpublishing.com/product/passages-studies-in-traditionalism-and-traditions-volume-i/
PRAV Publishing
Passages: Studies in Traditionalism and Traditions - Volume I - PRAV Publishing
Рене Генон об арийской расе в письме Юлиусу Эволе
Я не вижу существования никакой «арийской расы»; я уже говорил вам, что думаю по этому поводу и просто напоминаю об этом. – Почему бы не сказать «борейская раса», то есть не назвать её её настоящим именем?
Письмо Юлиусу Эволе, Каир, 21 октября 1933
Перевод этого письма будет включён в следующую версию Минского корпуса Рене Генона
Я не вижу существования никакой «арийской расы»; я уже говорил вам, что думаю по этому поводу и просто напоминаю об этом. – Почему бы не сказать «борейская раса», то есть не назвать её её настоящим именем?
Письмо Юлиусу Эволе, Каир, 21 октября 1933
Перевод этого письма будет включён в следующую версию Минского корпуса Рене Генона
Перечитывая Генона
Рене Генон об арийской расе в письме Юлиусу Эволе Я не вижу существования никакой «арийской расы»; я уже говорил вам, что думаю по этому поводу и просто напоминаю об этом. – Почему бы не сказать «борейская раса», то есть не назвать её её настоящим именем?…
Немного больше контекста к словам Генона о борейской расе
Но вернемся к имени [божества] Варахи, которое позволяет сделать особо важные замечания: она, рассматривается как аспект шакти Вишну (в особенности, его третьего аватара), что, учитывая солнечный характер последнего, тотчас же обозначает тождество Варахи «солнечной земле», или изначальной «Сирии», о которой мы уже говорили до другим поводам и которая есть еще одно из наименований гиперборейской Тулы, то есть изначального духовного центра. С другой стороны, корень var в имени вепря в северных языках встречается в форме bor; следовательно точным эквивалентом слова Варахи, служит термин Борея, и истина заключается в том, что общепринятое название «Гиперборея» стало употребляться греками лишь в эпоху, когда они уже утратили смысл этого древнего обозначения; и, следовательно, было бы лучше, вопреки возобладавшему с тех пор словоупотреблению называть изначальную традицию не «гиперборейской», а просто «борейской», тем самым утверждая ее безусловную связь с Бореей или «землей вепря».
Символы священной науки
Вепрь и медведица
Здесь мы видим этимологию слова от санскритского корня vṛ (упоминаемый Геноном корень var - это форма корня vṛ ). От него также производно слово vara, которое значит "окружающее, заключающее, окружность, пространство". Именно в варе Ахура Мазда (санс. asura medha - "мудрый асура") наказывал первочеловеку Йиме (санс. yama) создать убежище для всего живого от смертельной зимы. Йима строит вару, и говорится что там «лишь один раз в год всходили солнце, луна и звезды, и год казался одним лишь днем», что является одним из многочисленных указаний на полярную прародину в текстах Авесты, древние части текста которой читаются без особого труда со знанием санскрита, что видно даже на этих примерах.
Вендидад, фаргард 2:
22. И Ахура Мазда обратился к Йиме, говоря: «О, прекрасный Йима, сын Вивангхата [в санскритских текстах Йама - сын Вивасвата] ! Роковая зима готова пасть на плотский мир, она принесет яростный, отвратительный мороз [...] вызовет падение густых хлопьев снега [...]
23. И всякие виды животных погибнут, те, что живут в диких местах, и те, что живут на вершинах гор, и те, что живут в глубине долин [...].
Греческое Βορέας тоже во всех контекстах связано с севером, идёт ли речь об пришедшем с севера Апполоне Гиперборейском, или о названии ветров. И мало сомнений, что именно в этом контексте Рене Генон говорит о борейской или северной расе, имея ввиду белую расу и её северное происхождение.
Все эти свидетельства подробно разобраны в исследованиях Уильяма Уоррена и Бала Гангадхара Тилака, на второе из которых ссылался Генон (хотя оно рассматривает почти только тексты Вед и мы рекомендуем первое с точки зрения более широкого естественнонаучного контекста).
#заметки_перечитывая_Генона
Но вернемся к имени [божества] Варахи, которое позволяет сделать особо важные замечания: она, рассматривается как аспект шакти Вишну (в особенности, его третьего аватара), что, учитывая солнечный характер последнего, тотчас же обозначает тождество Варахи «солнечной земле», или изначальной «Сирии», о которой мы уже говорили до другим поводам и которая есть еще одно из наименований гиперборейской Тулы, то есть изначального духовного центра. С другой стороны, корень var в имени вепря в северных языках встречается в форме bor; следовательно точным эквивалентом слова Варахи, служит термин Борея, и истина заключается в том, что общепринятое название «Гиперборея» стало употребляться греками лишь в эпоху, когда они уже утратили смысл этого древнего обозначения; и, следовательно, было бы лучше, вопреки возобладавшему с тех пор словоупотреблению называть изначальную традицию не «гиперборейской», а просто «борейской», тем самым утверждая ее безусловную связь с Бореей или «землей вепря».
Символы священной науки
Вепрь и медведица
Здесь мы видим этимологию слова от санскритского корня vṛ (упоминаемый Геноном корень var - это форма корня vṛ ). От него также производно слово vara, которое значит "окружающее, заключающее, окружность, пространство". Именно в варе Ахура Мазда (санс. asura medha - "мудрый асура") наказывал первочеловеку Йиме (санс. yama) создать убежище для всего живого от смертельной зимы. Йима строит вару, и говорится что там «лишь один раз в год всходили солнце, луна и звезды, и год казался одним лишь днем», что является одним из многочисленных указаний на полярную прародину в текстах Авесты, древние части текста которой читаются без особого труда со знанием санскрита, что видно даже на этих примерах.
Вендидад, фаргард 2:
22. И Ахура Мазда обратился к Йиме, говоря: «О, прекрасный Йима, сын Вивангхата [в санскритских текстах Йама - сын Вивасвата] ! Роковая зима готова пасть на плотский мир, она принесет яростный, отвратительный мороз [...] вызовет падение густых хлопьев снега [...]
23. И всякие виды животных погибнут, те, что живут в диких местах, и те, что живут на вершинах гор, и те, что живут в глубине долин [...].
Греческое Βορέας тоже во всех контекстах связано с севером, идёт ли речь об пришедшем с севера Апполоне Гиперборейском, или о названии ветров. И мало сомнений, что именно в этом контексте Рене Генон говорит о борейской или северной расе, имея ввиду белую расу и её северное происхождение.
Все эти свидетельства подробно разобраны в исследованиях Уильяма Уоррена и Бала Гангадхара Тилака, на второе из которых ссылался Генон (хотя оно рассматривает почти только тексты Вед и мы рекомендуем первое с точки зрения более широкого естественнонаучного контекста).
#заметки_перечитывая_Генона
Заметки переводчика. Очерки об индуизме, глава II. Дух Индии
Оригинал:
Ce désordre s’étend même rapidement, il ne faut pas se le dissimuler, et semble gagner jusqu’à l’Orient, bien qu’il ne l’affecte encore que d’une façon très superficielle et beaucoup plus limitée que ne pourraient se l’imaginer ceux qui, ne connaissant que des Orientaux plus ou moins occidentalisés, ne se doutent pas du peu d’importance qu’ils ont en réalité. Il n’en est pas moins vrai qu’il y a là un danger qui, malgré tout, risque de s’aggraver, au moins transitoirement ; le « péril occidental » n’est pas un vain mot, et l’Occident, qui en est lui-même la première victime, semble vouloir entraîner l’humanité tout entière dans la ruine dont il est menacé par sa propre faute.
Перевод Любимовой:
Этот беспорядок весьма быстро распространяется, этого не надо от себя скрывать, и он, кажется, уже достигает Востока, хотя затрагивает его пока лишь поверхностно и довольно ограниченно, касаясь в основном только более или менее прозападно настроенных восточных людей. Это, однако, не уменьшает опасности, которая, несмотря ни на что, рискует усугубиться, по крайней мере, временно; «западная опасность» не пустое слово, и Запад, который сам здесь первая жертва, хочет вовлечь все человечество в целом в погибель, которая ему угрожает по его собственной вине.
Перевод Маковчика (Минский корпус Рене Генона):
И этот беспорядок, нет смысла этого скрывать, быстро распространяется, и похоже, даже достигает Востока, хотя затрагивает его пока только поверхностно и частично, в противоположность тому, что могли бы представить те, кто, имея о Востоке представления, основанные только на его более или менее озападненных представителях, не подозревают, насколько малое они там имеют значение. Это, однако, не отменяет опасности, которая, так или иначе, может по крайней мере временно обостриться; «западная угроза» – не пустые слова, и Запад, будучи её первой жертвой, похоже, хочет привести всё человечество к разрушению, угрожающему ему по его собственной вине.
В имеющихся переводах иногда встречаются упрощения или даже лакуны. Здесь мы видим то и другое одновременно. Не всегда они существенно меняют смысл всей работы, но иногда, для какого-то читателя может оказаться, что именно "смазанный" неточным переводом фрагмент был искомым и мог бы дать такому читателю именно то, что тот ищет. Поэтому так важна точная передача смысла каждого предложения и каждого слова.
#заметки_переводчика_Генона
Оригинал:
Ce désordre s’étend même rapidement, il ne faut pas se le dissimuler, et semble gagner jusqu’à l’Orient, bien qu’il ne l’affecte encore que d’une façon très superficielle et beaucoup plus limitée que ne pourraient se l’imaginer ceux qui, ne connaissant que des Orientaux plus ou moins occidentalisés, ne se doutent pas du peu d’importance qu’ils ont en réalité. Il n’en est pas moins vrai qu’il y a là un danger qui, malgré tout, risque de s’aggraver, au moins transitoirement ; le « péril occidental » n’est pas un vain mot, et l’Occident, qui en est lui-même la première victime, semble vouloir entraîner l’humanité tout entière dans la ruine dont il est menacé par sa propre faute.
Перевод Любимовой:
Этот беспорядок весьма быстро распространяется, этого не надо от себя скрывать, и он, кажется, уже достигает Востока, хотя затрагивает его пока лишь поверхностно и довольно ограниченно, касаясь в основном только более или менее прозападно настроенных восточных людей. Это, однако, не уменьшает опасности, которая, несмотря ни на что, рискует усугубиться, по крайней мере, временно; «западная опасность» не пустое слово, и Запад, который сам здесь первая жертва, хочет вовлечь все человечество в целом в погибель, которая ему угрожает по его собственной вине.
Перевод Маковчика (Минский корпус Рене Генона):
И этот беспорядок, нет смысла этого скрывать, быстро распространяется, и похоже, даже достигает Востока, хотя затрагивает его пока только поверхностно и частично, в противоположность тому, что могли бы представить те, кто, имея о Востоке представления, основанные только на его более или менее озападненных представителях, не подозревают, насколько малое они там имеют значение. Это, однако, не отменяет опасности, которая, так или иначе, может по крайней мере временно обостриться; «западная угроза» – не пустые слова, и Запад, будучи её первой жертвой, похоже, хочет привести всё человечество к разрушению, угрожающему ему по его собственной вине.
В имеющихся переводах иногда встречаются упрощения или даже лакуны. Здесь мы видим то и другое одновременно. Не всегда они существенно меняют смысл всей работы, но иногда, для какого-то читателя может оказаться, что именно "смазанный" неточным переводом фрагмент был искомым и мог бы дать такому читателю именно то, что тот ищет. Поэтому так важна точная передача смысла каждого предложения и каждого слова.
#заметки_переводчика_Генона
О ложности идеи "эволюции цивилизации"
Западная цивилизация с её особенностями есть только одна в ряду прочих, и то, что высокопарно называется «цивилизационной эволюцией», есть не более чем развитие частной цивилизации с момента относительно недавнего зарождения, развитие, которое, кроме того, далеко от постоянного и всеобщего «прогресса»: замечания, которые мы сделали о так называемом Возрождении и его последствиях, могут служить ярким примером интеллектуального вырождения, которое, более того, продолжается с нарастающей вплоть до наших дней скоростью.
Общее введение в изучение индусских учений
Глава I.3 Классическое предубеждение
Западная цивилизация с её особенностями есть только одна в ряду прочих, и то, что высокопарно называется «цивилизационной эволюцией», есть не более чем развитие частной цивилизации с момента относительно недавнего зарождения, развитие, которое, кроме того, далеко от постоянного и всеобщего «прогресса»: замечания, которые мы сделали о так называемом Возрождении и его последствиях, могут служить ярким примером интеллектуального вырождения, которое, более того, продолжается с нарастающей вплоть до наших дней скоростью.
Общее введение в изучение индусских учений
Глава I.3 Классическое предубеждение