Время не властно над сонетами Шекспира. Написанные более 400 лет назад, они остаются откровением для каждого нового поколения — юных и не очень — открывая всё новые смыслы в вечных темах любви, молодости, времени и смерти.
Но сегодня, во Всемирный день поэзии, мы предлагаем посмотреть не только на самого «Вильяма нашего Шекспира», но и на тех, кто наделил его «русским голосом». Переводчиков у Шекспира было великое множество, и у каждого он звучит по-разному! Ёмкость шекспировских строк даёт простор для интерпретаций, а лаконичность английской речи — сразу и точно передать суть, а не донести её методом детальной доработки — делает задачу перевода особенно сложной. Ведь в русском языке, таком богатом и образном, легко увлечься деталями и украшениями — но как тогда не потерять суть, не утяжелить текст ненужными подробностями и не приукрасить самого Шекспира?
Сегодня, на примере 90-го сонета, мы увидим, как один и тот же текст преображается в зависимости от личности переводчика и его отношения к жизни.
— писал С. Я. Маршак, чьи версии сонетов многие считают непревзойдёнными.
А какой перевод ближе вам? Чей Шекспир вам по сердцу?
♥️ Маршака
🙏 Чайковского
👍 Финкеля
👏 Корфа
#литературныйкалендарь #Шекспир #переводы #Всемирныйденьпоэзии
Но сегодня, во Всемирный день поэзии, мы предлагаем посмотреть не только на самого «Вильяма нашего Шекспира», но и на тех, кто наделил его «русским голосом». Переводчиков у Шекспира было великое множество, и у каждого он звучит по-разному! Ёмкость шекспировских строк даёт простор для интерпретаций, а лаконичность английской речи — сразу и точно передать суть, а не донести её методом детальной доработки — делает задачу перевода особенно сложной. Ведь в русском языке, таком богатом и образном, легко увлечься деталями и украшениями — но как тогда не потерять суть, не утяжелить текст ненужными подробностями и не приукрасить самого Шекспира?
Сегодня, на примере 90-го сонета, мы увидим, как один и тот же текст преображается в зависимости от личности переводчика и его отношения к жизни.
«Я перевёл Шекспировы сонеты.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты…»
— писал С. Я. Маршак, чьи версии сонетов многие считают непревзойдёнными.
А какой перевод ближе вам? Чей Шекспир вам по сердцу?
♥️ Маршака
🙏 Чайковского
👍 Финкеля
👏 Корфа
#литературныйкалендарь #Шекспир #переводы #Всемирныйденьпоэзии
❤8👍2👏2🙏2