Комьюнити «Достоевка и Партнёры»
1.39K subscribers
2.97K photos
195 videos
1.2K links
Московский культурный гид по неочевидному, но прекрасному. Лекции, презентации, выставки, спектакли, концерты. Литературные даты, книжные подборки, немного истории, психологии и интеллигентного юмора. Всё, что расширяет кругозор и вдохновляет.
Download Telegram
Время не властно над сонетами Шекспира. Написанные более 400 лет назад, они остаются откровением для каждого нового поколения — юных и не очень — открывая всё новые смыслы в вечных темах любви, молодости, времени и смерти.

Но сегодня, во Всемирный день поэзии, мы предлагаем посмотреть не только на самого «Вильяма нашего Шекспира», но и на тех, кто наделил его «русским голосом». Переводчиков у Шекспира было великое множество, и у каждого он звучит по-разному! Ёмкость шекспировских строк даёт простор для интерпретаций, а лаконичность английской речи — сразу и точно передать суть, а не донести её методом детальной доработки — делает задачу перевода особенно сложной. Ведь в русском языке, таком богатом и образном, легко увлечься деталями и украшениями — но как тогда не потерять суть, не утяжелить текст ненужными подробностями и не приукрасить самого Шекспира?

Сегодня, на примере 90-го сонета, мы увидим, как один и тот же текст преображается в зависимости от личности переводчика и его отношения к жизни.

«Я перевёл Шекспировы сонеты.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты…»

— писал С. Я. Маршак, чьи версии сонетов многие считают непревзойдёнными.

А какой перевод ближе вам? Чей Шекспир вам по сердцу?

♥️ Маршака
🙏 Чайковского
👍 Финкеля
👏 Корфа

#литературныйкалендарь #Шекспир #переводы #Всемирныйденьпоэзии
8👍2👏2🙏2