О субстратах и диалектах
Как известно, фонетика, произношение - самый устойчивый и архаичный пласт любого языка. В этом плане любопытно сравнить славянские между собой и соседями. Скажем, русский и сербский языки очень сильно различаются между собой, и у "югослава" акцент будет очень долго сохраняться в русском окружении, и наоборот. Но зато произношение у полностью взаимонепонимаемых русского и скажем марийского или эрзянского языков практически одинаковое, как и у сербско-хорватского и албанского. Т. е. влияет, соответственно, финно-угорский и иллирийский субстрат. Та же история и у басков с испанцами. К вопросу о том, почему нельзя путать генетическое и лингвистическое родство.
Нормативный русский возник на базе владимиро-суздальского "древнерусского". Т.е. концентрированного мерянского, финно-угорского ареала. Если бы в качестве норматива для русского были взяты новгородско-псковский или смоленский языки, звучание было бы ближе к славяно-балтским языкам, в первую очередь к польскому.
#субстрат #язык
Как известно, фонетика, произношение - самый устойчивый и архаичный пласт любого языка. В этом плане любопытно сравнить славянские между собой и соседями. Скажем, русский и сербский языки очень сильно различаются между собой, и у "югослава" акцент будет очень долго сохраняться в русском окружении, и наоборот. Но зато произношение у полностью взаимонепонимаемых русского и скажем марийского или эрзянского языков практически одинаковое, как и у сербско-хорватского и албанского. Т. е. влияет, соответственно, финно-угорский и иллирийский субстрат. Та же история и у басков с испанцами. К вопросу о том, почему нельзя путать генетическое и лингвистическое родство.
Нормативный русский возник на базе владимиро-суздальского "древнерусского". Т.е. концентрированного мерянского, финно-угорского ареала. Если бы в качестве норматива для русского были взяты новгородско-псковский или смоленский языки, звучание было бы ближе к славяно-балтским языкам, в первую очередь к польскому.
#субстрат #язык
Магия древнего слова.
Прислушайтесь к первым словам песни - они из невообразимой седой древности наших мест! Термин встречается в языках восточной части финно-угорского мира. Унаследован он от более древнего неолитического населения этих мест (так же наших предков), родственного народностям енисейской группы, а опосредованно и северо-американским индейцам, в частности - навахо и атабаскам.
Сравните.
Йур (горно-марийс.) - дождь
Зор, зоръёслэн (удмуртс.) - дождь
Зэр (коми) - дождь
Сэра, сэрынта (селькупс.) - дождь
Уль, улесь; улттэ (кетс.) - дождь
Поразительным образом сближаются марийские и кетские (енисейские) формы. А по новейшим данным, мужчины гаплогруппы Q, характерной для енисейцев и индейцев, приняли участие в формировании до-финно-угорских неолитических народностей Верхнего Поволжья (при сохранении местных вариантов женских мито-ДНК), составив в нас с вами их урало-сибирский компонент (наряду с балтийским).
Василий Малышев.
#генеалогия #язык #финноугры
Прислушайтесь к первым словам песни - они из невообразимой седой древности наших мест! Термин встречается в языках восточной части финно-угорского мира. Унаследован он от более древнего неолитического населения этих мест (так же наших предков), родственного народностям енисейской группы, а опосредованно и северо-американским индейцам, в частности - навахо и атабаскам.
Сравните.
Йур (горно-марийс.) - дождь
Зор, зоръёслэн (удмуртс.) - дождь
Зэр (коми) - дождь
Сэра, сэрынта (селькупс.) - дождь
Уль, улесь; улттэ (кетс.) - дождь
Поразительным образом сближаются марийские и кетские (енисейские) формы. А по новейшим данным, мужчины гаплогруппы Q, характерной для енисейцев и индейцев, приняли участие в формировании до-финно-угорских неолитических народностей Верхнего Поволжья (при сохранении местных вариантов женских мито-ДНК), составив в нас с вами их урало-сибирский компонент (наряду с балтийским).
Василий Малышев.
#генеалогия #язык #финноугры
YouTube
Hill Mari song "Jur jureš" (It is raining)
Горномарийская песня "Юр юреш" ("Дождь идёт")
https://www.marisong.ru/downloads/mp3/
https://www.marisong.ru/downloads/mp3/
Forwarded from Меряфутурист
Сохранение языка и языковой сдвиг.
Когда в Европе, включая Английское королевство, началась Реформация, одним из важнейших её последствий был перевод Библии на местные туземные языки. В Уэльсе Реформация успешно распространялась, так что на валлийский язык Библию перевели, в XVI веке. Это способствовало резкому повышению престижа валлийского и расширило его использование за пределами бытовой сферы. С шотландским гэльским такого не произошло по той причине, что гэльскоязычные шотландцы остались католиками преимущественно. А среди протестантов абсолютно преобладали англоговорящие шотландцы, им перевод Библии на гэльский был без надобности.
Добавлю, что перевод был санкционирован Елизаветой I и парламентом в 1563 г. а Уильям Морган, автор первого полного перевода Библии на валлийский язык, был ещё до кучи англиканским епископом. То есть этот перевод был полностью поддержан светскими и духовными властями и потому распространялся беспрепятственно.
Любопытно, что по каким-то причинам перевод Библии на ирландский гэльский такого эффекта на сохранение ирландского языка не оказал, хотя работа в этом направлении велась с конца XVI в. Видимо, ирландскоязычные католики восприняли этот перевод как покушение на святость Вульгаты и попытку продвинуть протестантизм в их среду.
Что это дает нам в сухом остатке?
Собственно, церковная служба и книги на славянском в Руси стали важным фактором, обеспечившим постепенное и довольно длительное объединение очень разнородного по этническому составу населения в одну народность с древнерусским языком. Какая уж там массовая славянская колонизация в Суздале и тем более за Волгой...
#язык
Когда в Европе, включая Английское королевство, началась Реформация, одним из важнейших её последствий был перевод Библии на местные туземные языки. В Уэльсе Реформация успешно распространялась, так что на валлийский язык Библию перевели, в XVI веке. Это способствовало резкому повышению престижа валлийского и расширило его использование за пределами бытовой сферы. С шотландским гэльским такого не произошло по той причине, что гэльскоязычные шотландцы остались католиками преимущественно. А среди протестантов абсолютно преобладали англоговорящие шотландцы, им перевод Библии на гэльский был без надобности.
Добавлю, что перевод был санкционирован Елизаветой I и парламентом в 1563 г. а Уильям Морган, автор первого полного перевода Библии на валлийский язык, был ещё до кучи англиканским епископом. То есть этот перевод был полностью поддержан светскими и духовными властями и потому распространялся беспрепятственно.
Любопытно, что по каким-то причинам перевод Библии на ирландский гэльский такого эффекта на сохранение ирландского языка не оказал, хотя работа в этом направлении велась с конца XVI в. Видимо, ирландскоязычные католики восприняли этот перевод как покушение на святость Вульгаты и попытку продвинуть протестантизм в их среду.
Что это дает нам в сухом остатке?
Собственно, церковная служба и книги на славянском в Руси стали важным фактором, обеспечившим постепенное и довольно длительное объединение очень разнородного по этническому составу населения в одну народность с древнерусским языком. Какая уж там массовая славянская колонизация в Суздале и тем более за Волгой...
#язык