#ترجمه #رخنما
#سینماویژن🔸بحثهای نظری سینما در ترجمههای یونس شکرخواه | لینک
▫️عکس از: #مریم_سعیدپور
#سینماویژن🔸بحثهای نظری سینما در ترجمههای یونس شکرخواه | لینک
▫️عکس از: #مریم_سعیدپور
🔸کارگاه آموزشی ترجمه متن پیشرفته
هدف از تشکیلِ کارگاهِ ترجمۀ متن پیشرفته(انگلیسی) تحلیل متنهای مبداء و مقصد، و آموزشِ شگردهای #ترجمه بر پایۀ متنی است که کارآموزان، پیش از شروعِ دوره، ترجمه خواهند کرد. از کسانی که خواهانِ شرکت در این دورهاند انتظار میرود که دستِ کم سابقۀ کوشش در کارِ ترجمه را داشته باشند.
▫️شروع دوره: ۲۵ خرداد ۱۴۰۱
▫️روز و ساعت برگزاری کارگاه: چهارشنبه ساعت ۱۴ تا ۱۶ (ده جلسه)
این کارگاه به صورت حضوری در ساختمان اصلی مرکز نشر دانشگاهی برگزار میشود. برای دریافت اطلاعات بیشتر میتوانید از ساعت ۹ تا ۱۹ روزهای کاری با شماره تلفن ۰۹۰۲۱۷۴۲۷۹۶تماس بگیرید.
هدف از تشکیلِ کارگاهِ ترجمۀ متن پیشرفته(انگلیسی) تحلیل متنهای مبداء و مقصد، و آموزشِ شگردهای #ترجمه بر پایۀ متنی است که کارآموزان، پیش از شروعِ دوره، ترجمه خواهند کرد. از کسانی که خواهانِ شرکت در این دورهاند انتظار میرود که دستِ کم سابقۀ کوشش در کارِ ترجمه را داشته باشند.
▫️شروع دوره: ۲۵ خرداد ۱۴۰۱
▫️روز و ساعت برگزاری کارگاه: چهارشنبه ساعت ۱۴ تا ۱۶ (ده جلسه)
این کارگاه به صورت حضوری در ساختمان اصلی مرکز نشر دانشگاهی برگزار میشود. برای دریافت اطلاعات بیشتر میتوانید از ساعت ۹ تا ۱۹ روزهای کاری با شماره تلفن ۰۹۰۲۱۷۴۲۷۹۶تماس بگیرید.
#ترجمه
🔸مترجمی فانوسافروز: محمد قاضی
▫️یادداشت دکتر فاطمه فرهودیپور
مهمترین معیارهای #محمد_قاضی در حوزۀ زبان ترجمه "وفاداری" به متن، تلاش برای"معادلیابی"، "شفافیّت" و بومیسازی" بود؛ امّا ملاک قاضی در گزینش آثار برای ترجمه بیشتر ارزشهای اجتماعی بوده تا ارزشهای ادبی آنها و راهبردهایش در ترجمه، از وی چهرهای متعهّد و اخلاقگرا ساخته است. ترجمه برای او راهی است اخلاقی برای مبارزه در برابر جمود و جزماندیشی. او که در کارنامهاش قریب به هفتاد اثر را به یادگار گذاشته است، مدّعی بود: "من فانوس افروزم و کارم این بودهاست که در دوران عمر کوتاه خود مغزها را با عرضه کردن آثار آزاداندیشان جهان روشن کنم و حقایق زندگی را که آزاد زیستن و آزاد اندیشیدن و عشق به همنوع و محبّت و انسان دوستی و دموکراسی و کار و کوشش برای بهروزی خود و اجتماع است به همه ابلاغ کنم." متن کامل یادداشت
🔸مترجمی فانوسافروز: محمد قاضی
▫️یادداشت دکتر فاطمه فرهودیپور
مهمترین معیارهای #محمد_قاضی در حوزۀ زبان ترجمه "وفاداری" به متن، تلاش برای"معادلیابی"، "شفافیّت" و بومیسازی" بود؛ امّا ملاک قاضی در گزینش آثار برای ترجمه بیشتر ارزشهای اجتماعی بوده تا ارزشهای ادبی آنها و راهبردهایش در ترجمه، از وی چهرهای متعهّد و اخلاقگرا ساخته است. ترجمه برای او راهی است اخلاقی برای مبارزه در برابر جمود و جزماندیشی. او که در کارنامهاش قریب به هفتاد اثر را به یادگار گذاشته است، مدّعی بود: "من فانوس افروزم و کارم این بودهاست که در دوران عمر کوتاه خود مغزها را با عرضه کردن آثار آزاداندیشان جهان روشن کنم و حقایق زندگی را که آزاد زیستن و آزاد اندیشیدن و عشق به همنوع و محبّت و انسان دوستی و دموکراسی و کار و کوشش برای بهروزی خود و اجتماع است به همه ابلاغ کنم." متن کامل یادداشت
#ترجمه🔸چند فراز از شازده کوچولو با ترجمه محمد قاضی
".... شازده کوچولو سلام کرد. آنجا گلستانی پر از گلهای سرخ شکفته بود.
گلهای سرخ گفتند: سلام.
شازده کوچولو به آنها نگاه کرد. همه به گل او شباهت داشتند. مات و متحير از آنها پرسيد:
– شما که هستيد؟
گلها گفتند: ما گل سرخيم!
شازده کوچولو آهی کشيد و خود را بسيار بدبخت احساس کرد. گلش به او گفته بود که در عالم بیهمتا است. ولی اينک پنجهزار گل ديگر، همه شبيه به گل او در يک باغ بودند.
با خود گفت: "اگر گل من اين گلها را میديد، بور میشد… سخت به سرفه میافتاد، و برای آنکه مسخرهاش نکنند، خود را به مردن میزد. من هم مجبور میشدم به پرستاری او تظاهر کنم، وگرنه برای تحقير من هم که بود، بهراستی میمرد…"
بعد، باز با خود گفت: "من گمان میکردم که با گل بیهمتای خود گنجی دارم، و حال آنکه فقط يک گل سرخ معمولی داشتم. من با آن گل و آن سه آتشفشان که تا زانويم میرسند، و يکی از آنها شايد برای هميشه خاموش بماند، نمیتوانم شاهزاده بزرگی به حساب بيايم…"
و همانطور که روی علفها دراز کشيده بود، به گريه افتاد.
📚 شازده کوچولو
#آنتوان_دوسنت_اگزوپری (۱۹۰۰ – ۱۹۴۴)
".... شازده کوچولو سلام کرد. آنجا گلستانی پر از گلهای سرخ شکفته بود.
گلهای سرخ گفتند: سلام.
شازده کوچولو به آنها نگاه کرد. همه به گل او شباهت داشتند. مات و متحير از آنها پرسيد:
– شما که هستيد؟
گلها گفتند: ما گل سرخيم!
شازده کوچولو آهی کشيد و خود را بسيار بدبخت احساس کرد. گلش به او گفته بود که در عالم بیهمتا است. ولی اينک پنجهزار گل ديگر، همه شبيه به گل او در يک باغ بودند.
با خود گفت: "اگر گل من اين گلها را میديد، بور میشد… سخت به سرفه میافتاد، و برای آنکه مسخرهاش نکنند، خود را به مردن میزد. من هم مجبور میشدم به پرستاری او تظاهر کنم، وگرنه برای تحقير من هم که بود، بهراستی میمرد…"
بعد، باز با خود گفت: "من گمان میکردم که با گل بیهمتای خود گنجی دارم، و حال آنکه فقط يک گل سرخ معمولی داشتم. من با آن گل و آن سه آتشفشان که تا زانويم میرسند، و يکی از آنها شايد برای هميشه خاموش بماند، نمیتوانم شاهزاده بزرگی به حساب بيايم…"
و همانطور که روی علفها دراز کشيده بود، به گريه افتاد.
📚 شازده کوچولو
#آنتوان_دوسنت_اگزوپری (۱۹۰۰ – ۱۹۴۴)
#ترجمه🔸تعریف ترجمه
تعریف ترجمه عبارت است از تغییر از یک وضعیت به وضعیت دیگر، برگردان زبان خود یا زبان دیگران
▫️فرهنگ لغت وبستر ۱۹۷۴
تعریف ترجمه عبارت است از تغییر از یک وضعیت به وضعیت دیگر، برگردان زبان خود یا زبان دیگران
▫️فرهنگ لغت وبستر ۱۹۷۴
#ترجمه🔸فرایند ترجمه
فرایند ترجمه عبارت است از: تدارک (چندبار خواندن متن و متون مرتبط برای درک تفاوتها به ویژه از زاویه فرهنگی برای درک منظور مولف یا مولفان)، تحلیل (حل ابهامات شناسایی مفاهیم ضمنی و مطالعه دقیق کلمات کلیدی متن، رمزگشایی دقیق از مفاهیم کنایهای، رمزی و استعاری و درک معانی ثانویه احتمالی واژهها) انتقال، نسخه اولیه، پرداختن دوباره نسخه اولیه، بازبینی، و نسخه مطلوب. #یونس_شکرخواه
فرایند ترجمه عبارت است از: تدارک (چندبار خواندن متن و متون مرتبط برای درک تفاوتها به ویژه از زاویه فرهنگی برای درک منظور مولف یا مولفان)، تحلیل (حل ابهامات شناسایی مفاهیم ضمنی و مطالعه دقیق کلمات کلیدی متن، رمزگشایی دقیق از مفاهیم کنایهای، رمزی و استعاری و درک معانی ثانویه احتمالی واژهها) انتقال، نسخه اولیه، پرداختن دوباره نسخه اولیه، بازبینی، و نسخه مطلوب. #یونس_شکرخواه