🔸درگذشت اسماعیل سعادت عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی
#اسماعیل_سعادت، عضو پیوستۀ #فرهنگستان زبان و ادب فارسی و مترجم برجسته انگلیسی و فرانسه، امروز دوازدهم شهریورماه ۱۳۹۹ در ۹۵سالگی درگذشت.
#اسماعیل_سعادت، عضو پیوستۀ #فرهنگستان زبان و ادب فارسی و مترجم برجسته انگلیسی و فرانسه، امروز دوازدهم شهریورماه ۱۳۹۹ در ۹۵سالگی درگذشت.
@theapll
🔸مراسم روز پاسداشت زبان فارسی و بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی
دوشنبه، بیست و هفتم اردیبهشتماه ۱۴۰۰، فرهنگستان زبان و ادب فارسی، همایش «روز پاسداشت زبان فارسی و بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی» را برگزار خواهد کرد. در این مراسم دکتر غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، دکتر نظامالدین زاهدی، سفیر محترم جمهوری تاجیکستان در ایران، دکتر عبدالغفور لیوال، سفیر محترم جمهوری اسلامی افغانستان در ایران، دکتر دریا ارس، سفیر محترم ترکیه در ایران، و دکتر بهادر عبداللهیف، سفیر محترم ازبکستان در ایران سخنرانی خواهند کرد.
دکتر علی رواقی، دکتر محمد سرور مولایی، دکتر باقر صدرینیا، دکتر آزرمیدخت صفوی، دکتر سلیم مظهر، گلرخسار صفیاوا و حسن قریبی از دیگر سخنرانان این نشست هستند.
این همایش از ساعت ۱۰ تا ۱۱:۳۰روز دوشنبه، بیست و هفتم اردیبهشتماه ۱۴۰۰، بهصورت برخط (آنلاین) از طریق پیوند زیر پخش خواهد شد:
https://eclass.saadifoundation.ir/ch/persian
#فرهنگستان #فردوسی
#فرهنگستان_زبان_و_ادب_فارسی
🔸مراسم روز پاسداشت زبان فارسی و بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی
دوشنبه، بیست و هفتم اردیبهشتماه ۱۴۰۰، فرهنگستان زبان و ادب فارسی، همایش «روز پاسداشت زبان فارسی و بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی» را برگزار خواهد کرد. در این مراسم دکتر غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، دکتر نظامالدین زاهدی، سفیر محترم جمهوری تاجیکستان در ایران، دکتر عبدالغفور لیوال، سفیر محترم جمهوری اسلامی افغانستان در ایران، دکتر دریا ارس، سفیر محترم ترکیه در ایران، و دکتر بهادر عبداللهیف، سفیر محترم ازبکستان در ایران سخنرانی خواهند کرد.
دکتر علی رواقی، دکتر محمد سرور مولایی، دکتر باقر صدرینیا، دکتر آزرمیدخت صفوی، دکتر سلیم مظهر، گلرخسار صفیاوا و حسن قریبی از دیگر سخنرانان این نشست هستند.
این همایش از ساعت ۱۰ تا ۱۱:۳۰روز دوشنبه، بیست و هفتم اردیبهشتماه ۱۴۰۰، بهصورت برخط (آنلاین) از طریق پیوند زیر پخش خواهد شد:
https://eclass.saadifoundation.ir/ch/persian
#فرهنگستان #فردوسی
#فرهنگستان_زبان_و_ادب_فارسی
#واژهها
🔸واژهگزینی در حوزهٔ صنایع غذایی
احتمالاً شنیده یا خواندهاید که واژهٔ #خمیراک در #فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای pasta انتخاب شدهاست؛ اما، آنچه کمتر دربارهاش گفته میشود، آن است که این معادل برای استفاده در نام غذا ساخته نشده، بلکه، مانند بسیاری از واژههای تخصصی، برای متخصصان برگزیده شده تا «انواع محصولات خمیری را که از آرد زبرِ گندم سخت و در طی مراحل مختلفِ خمیر کردن و رشتهای کردن و خشک کردن حاصل میشوند»، چنین بنامند.
گروه واژهگزینی #تغذیه و #صنایع_غذایی در اوایل دههٔ ۱۳۸۰ با حضور متخصصانی چون زندهیاد دکتر مسعود کیمیاگر، دکتر سید ابوالقاسم جزایری، دکتر محمد شاهدی، دکتر پروین زندی، دکتر فروغاعظم طالبان، و دکتر حسن لامع در فرهنگستان تشکیل شد. این گروه، در ابتدای فعالیت، بررسی واژههای مربوط به محصولات خمیری را در برنامهٔ کاریِ خود قرار داد و تصمیم گرفت که با فارسیسازی آنها، کار را برای کاربران این اصطلاحات در دانشگاهها و کارخانههای صنایع غذایی سادهتر و دقیقتر کند.
چند واژهٔ دیگرِ این مجموعه، که در دفتر اولِ واژههای مصوب در سال ۱۳۸۴ منتشر شده، عبارتاند از:
pasta خمیراک
macaroni نیرشته
spaghetti رِشتار
lasagna خمیربرگ
فرهنگستان تاکنون برای نامهای غذاها معادلسازی نکرده و برای غذاهای ملل، ازجمله #پیتزا و #پاستا و #لازانیا و #اسپاگتی و #ماکارونی معادل فارسی نساختهاست.
#واژهشناسی
https://t.iss.one/cheshmocheragh
🔸واژهگزینی در حوزهٔ صنایع غذایی
احتمالاً شنیده یا خواندهاید که واژهٔ #خمیراک در #فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای pasta انتخاب شدهاست؛ اما، آنچه کمتر دربارهاش گفته میشود، آن است که این معادل برای استفاده در نام غذا ساخته نشده، بلکه، مانند بسیاری از واژههای تخصصی، برای متخصصان برگزیده شده تا «انواع محصولات خمیری را که از آرد زبرِ گندم سخت و در طی مراحل مختلفِ خمیر کردن و رشتهای کردن و خشک کردن حاصل میشوند»، چنین بنامند.
گروه واژهگزینی #تغذیه و #صنایع_غذایی در اوایل دههٔ ۱۳۸۰ با حضور متخصصانی چون زندهیاد دکتر مسعود کیمیاگر، دکتر سید ابوالقاسم جزایری، دکتر محمد شاهدی، دکتر پروین زندی، دکتر فروغاعظم طالبان، و دکتر حسن لامع در فرهنگستان تشکیل شد. این گروه، در ابتدای فعالیت، بررسی واژههای مربوط به محصولات خمیری را در برنامهٔ کاریِ خود قرار داد و تصمیم گرفت که با فارسیسازی آنها، کار را برای کاربران این اصطلاحات در دانشگاهها و کارخانههای صنایع غذایی سادهتر و دقیقتر کند.
چند واژهٔ دیگرِ این مجموعه، که در دفتر اولِ واژههای مصوب در سال ۱۳۸۴ منتشر شده، عبارتاند از:
pasta خمیراک
macaroni نیرشته
spaghetti رِشتار
lasagna خمیربرگ
فرهنگستان تاکنون برای نامهای غذاها معادلسازی نکرده و برای غذاهای ملل، ازجمله #پیتزا و #پاستا و #لازانیا و #اسپاگتی و #ماکارونی معادل فارسی نساختهاست.
#واژهشناسی
https://t.iss.one/cheshmocheragh