عرصه‌های‌ ارتباطی
3.64K subscribers
29.8K photos
3.06K videos
872 files
5.98K links
🔸عرصه‌های‌ ارتباطی
▫️کانال رسمی یونس شُکرخواه
Agora | The official Telegram channel of Younes Shokrkhah
https://t.iss.one/boost/younesshokrkhah
🔹اکانت اینستاگرام من:
https://www.instagram.com/younesshokrkhah
Download Telegram
🔸فراخوان پنجمین دوره‌ی جایزه‌ ابوالحسن نجفی
به منظور پاسداشت یاد #ابوالحسن_نجفی در عرصه‌ ترجمه و تشویق مترجمان در اعتلای زبان فارسی، مرکز فرهنگی شهر کتاب مراسم پنجمین دوره‌ جایزه مذکور را بهمن‌ماه امسال برگزار می‌کند و از بهترین ترجمه‌ رمان و مجموعه داستان کوتاهی که سال۱۳۹۹ منتشر شده، با اهدای جایزه و نشان ابوالحسن نجفی تقدیر می‌کند.
هیات داوران پنجمین‌دوره جایزه مذکور با دبیری علی‌اصغر محمدخانی، عبارت‌اند از: مهستی بحرینی، ضیا موحد، حسین معصومی‌همدانی، عبدالله کوثری، موسی اسوار، آبتین گلکار و ابوالفضل حری.
مترجمان و ناشران علاقه‌مند به شرکت در این‌جایزه می‌توانند دو نسخه از کتاب خود را تا پایان شهریور ۱۴۰۰ به دبیرخانه‌‌ی جایزه‌ به نشانی تهران، خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه‌ سوم، پلاک ۸، کدپستی ۱۵۱۳۶۴۸۳۱۳، مرکز فرهنگی شهر کتاب ارسال کنند.
غلط ننویسیم (ابوالحسن نجفی).pdf
14.4 MB
#کتاب
🔸غلط ننویسیم؛ فرهنگ دشواریهای زبان فارسی #ابوالحسن_نجفی
🔹فایل پیوست را دانلود کنید
#سایت 🔸انجمن صنفی ویراستاران
با آنکه ویرایش سال‌هاست در نشر ایران شناخته‌شده و رایج است، هنوز دربارۀ تعریف و دامنۀ معنایی و مصداق‌های ویرایش اتفاق نظری صورت نگرفته و حتی برخی ناشران نیز به اهمیت آن واقف نیستند.
#ویرایش، به‌معنای امروزی آن، در دهۀ ۱۳۳۰، در انتشارات نیل و اندکی بعد در مؤسسۀ فرانکلین و بنگاه ترجمه و نشر کتاب، آغاز شد و رفته‌رفته در میان برخی ناشران و نهادها و مؤسسات علمی و فرهنگی منزلتی یافت. توجه مترجمان و نویسندگانِ آگاه و توانا سبب توجه برخی ناشران به امر ویرایش و موجب بالیدن نسل اول ویراستاران شد که از میانشان می‌توان #ابوالحسن_نجفی، #سیروس_پرهام، #اسماعیل_سعادت، #منوچهر_انور، #فتح‌الله_مجتبایی، #نجف_دریابندری، #کریم_امامی، و #احمد_سمیعی (گیلانی) را نام برد. تجربه‌های برخی از این #ویراستاران و تشکیل کلاس‌های آموزشی و نظام دستیاری به پرورشِ ویراستاران نسل‌های بعدی انجامید. طی سال‌ها حضورِ جدایی‌ناپذیر ویرایش در نشر، از اواخر دهه‌ی ۱۳۶۰، چند بار برای تشکیل صنف و انجمن ویراستاران تلاش‌هایی شد که متأسفانه، به علل گوناگون، بی‌سرانجام ماند.
ضرورت تشکیل این انجمن و محدودیت‌های سازمان‌های حامیِ تأسیسِ انجمن‌های علمی و فرهنگی چند تن از ویراستاران را بر آن داشت که مسیر وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی را برگزینند. وجودِ دو نوع انجمن صنفی کارفرمایی و کارگری در این وزارت‌خانه، و نداشتن شرایط کارفرمایی در میان ویراستاران موجب شد که نوع «کارگری» انتخاب شود؛ به‌معنای کسانی که از این حرفه درآمد کسب می‌کنند. از امتیازهای انجمن‌های زیرِ نظر وزارت کار حمایتِ بین‌المللی از آن‌هاست که با تغییر مدیریت‌های داخلی منحل نمی‌شود.
پس از طی مراحل تأسیس انجمن صنفی ویراستاران، در ۵ آبان ماه ۱۳۹۵، اولین مجمعِ آن تشکیل و اساسنامه‌اش تصویب شد و، در نتیجۀ رأی‌گیری، هیئت‌مدیرۀ آن، مرکب از پنج عضو اصلی و دو علی‌البدل، یک بازرس اصلی و یک بازرس علی‌البدل (جمعاً ۹ نفر)، انتخاب شدند. امید است این انجمن، با حمایت اعضا، بتواند جایگاه ویرایش در نشر را ارتقا بخشد و به بهبود کیفیت آثار یاری رساند....
https://anjomanvirastar.ir/
#کتاب🔸برای بار پنجم
🔹#عبدالحسین_آذرنگ
به احتمال زیاد تعجب می‌کنید، یا از خود می‌پرسید: چرا کتابی را ۵ بار باید خواند؟ دلیلش را به شما می‌گویم.
حدود ۳۰ سال پیش استادم شادروان #ابوالحسن_نجفی به من توصیه کرد جزیره (نوشته‌ی #روبر_مرل، ترجمه‌ی فرهاد غبرائی، از انتشارات نیلوفر) را حتماً بخوانم. خود او از مترجمان روبر مرل، نویسنده‌ی فرانسوی، و از تحسین‌گران ترجمه‌های مترجم جوان زنده‌یاد #فرهاد_غبرائی بود. بنا به این توصیه کتاب را خواندم، اما کشش اثر به قدری زیاد بود که تصمیم گرفتم بی‌درنگ برای بار دوم هم بخوانم. این بار همه‌ی تمرکزم را بر شگردها، ترفندها و ریزه‌کاری‌های نویسنده گذاشتم. می‌خواستم دریابم او چگونه و با چه هنرهای نگارشی چنین اثر جاذبی نوشته است. تمام که کردم، بی‌درنگ خواندن را برای بار سوم آغاز کردم. این بار همه‌ی تمرکزم را  بر ترجمه گذاشتم و هنری که مترجم در برگردان اثر به کار بسته بود؛ البته به مواردی از ابهام و به جمله‌هایی ناهموار و مشکلات جزئی دیگری برخوردم، اما مقدار این‌ها در برابر حاصل ارزشمند کوشش مترجم بسیار ناچیز است.
چندسال گذشت، تا این‌که بنابه ضرورتی مدتی منابع انسان‌شناسی (مردم‌شناسی)، قوم‌شناسی و انسان‌شناسی فرهنگی و جامعه‌شناسی فرهنگی را مطالعه می‌کردم و در حین خواندن این منابع به یاد جزیره افتادم و برای بار چهارم سراغ این داستان رفتم. این‌بار متوجه شدم که روبر مرل در زمان نگارش این اثر با یافته‌های جدید انسان‌شناسان آشنایی داشته و با آگاهی از مطالعات قوم‌شناختی و تفاوت روان‌شناسی‌های فرهنگی این اثر را نوشته است. تحلیل‌های دقیق و تیزبینانه‌ی روان‌شناختی او در عین‌حال تسلطش را بر آشنایی با تفاوت‌های فرهنگی و رفتاری به خوبی نشان می‌دهد. از این گذشته، نگرش ضداستعماری و ضدنژادپرستی و ضد تبعیض او برایم آشکارتر شد. در همین بار چهارم خواندن، متوجه نقد بسیار جدی مرل بر نوعی نگرش مسیحی شدم که نشان دهنده‌ی آشنایی عمیق او با نگرش‌های فلسفی زمان خود بود.
در ۱۴۰۱ برای بار پنجم خواندن این کتاب را از سر گرفتم، و این بار با تلاشی همه جانبه برای دیدن همهٔ جنبه‌های کتاب، و از نظر دور نماندن هیچ نکته‌ای از آن. شاید اگر فراغتی پیش بیاید، باز هم جزیره‌ی روبر مرل را بخوانم و مطمئن هستم نکته‌های دیگری را هم در آن خواهم یافت. افسوس که زبان فرانسوی نمی‌دانم، وگرنه این کتاب را به زبان اصلی می‌خواندم تا ببینم نویسنده با زبان مادریش در این کتاب چه کرده است.
▫️مرکز فرهنگی شهر کتاب
🔸فراخوان هفتمین دوره‌ جایزه و نشان ابوالحسن نجفی
به منظور پاسداشت یاد #ابوالحسن_نجفی در عرصه‌ ترجمه و تشویق مترجمان در اعتلای #زبان‌فارسی، مرکز فرهنگی شهر کتاب مراسم هفتمین دوره‌ این جایزه را بهمن‌ماه امسال برگزار و از بهترین ترجمه‌ رمان و مجموعه‌داستان کوتاهی که سال ۱۴۰۱ منتشر شده، با اهدای جایزه و نشان ابوالحسن نجفی تقدیر می‌کند. هیات داوران هفتمین ‌دوره جایزه ابوالحسن نجفی با دبیری علی‌اصغر محمدخانی، عبارت‌اند از: مهستی بحرینی، ضیاء موحد، حسین معصومی‌همدانی، عبدالله کوثری، موسی اسوار، امید طبیب‌زاده، و آبتین گلکار.
آبتین گلکار با ترجمه‌ رمان آشیانه‌ اشراف اثر ایوان تورگنیف، محمد همتی با ترجمه‌ رمان مارش رادتسکی اثر یوزف روت، زینب یونسی با ترجمه‌ رمان زلیخا چشم‌هایش را باز می‌کند اثر گوزل یاخینا، محمدرضا ترک‌تتاری با ترجمه‌ استاد پترزبورگ نوشته‌ جی. ام کوتسی، احمد پرهیزی با ترجمه رمان ه ه ح ه نوشته‌ لوران بینه، فرزانه دوستی با ترجمه‌ رمان بیداری نوشته‌ کیت شوپن و نرگس قندیل‌زاده با ترجمه رمان دروازه خورشید نوشته الیاس خوری برگزیدگان ۶ دوره‌ گذشته‌ این جایزه بوده‌اند.
مترجمان و ناشران علاقه‌مند به شرکت در این‌ جایزه می‌توانند دو نسخه از کتاب خود را تا پایان مرداد ۱۴۰۲ به دبیرخانه‌ جایزه‌ به نشانی تهران، خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه‌ سوم، پلاک ۸، کدپستی ۱۵۱۳۶۴۸۳۱۳، مرکز فرهنگی شهر کتاب ارسال کنند.
@Bookcitycc
#کیوسک🔸سروستان هشتم منتشر شد
برنامۀ شنیداری سروستان؛ دریچه‌ای به باغ فرهنگ و ادب ایرانی، با یادی از #ابوالحسن_نجفی، مترجم، زبان‌شناس و عضو پیوستۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی منتشر شد.
سروستان هشتم شامل پنج بخش سرو سایه‌فکن، گنج‌آوا، روشندان، زبان‌کاوی و معاصرخوانی است. در بخش سرو سایه‌فکن آیسان نظرمحمدی یادی کرده از استاد ابوالحسن نجفی، و سپس در گنج‌آوا بخش‌هایی از نشست چهارصد و چهل و هشتم شورای فرهنگستان زبان و ادب فارسی را خواهیم شنید که در آن استادان: علی‌اشرف صادقی، فتح‌الله مجتبائی، هوشنگ مرادی کرمانی، حسین معصومی همدانی و... دربارۀ زنده‌یاد ابوالحسن نجفی سخن می‌گویند.
در بخش روشندان منوچهر فرادیس، در ادامۀ بررسی سیر تحول ادبیات داستانی در افغانستان، دربارۀ نخستین داستان کوتاه افغانستان سخن می‌گوید. در زبان‌کاوی دکتر محمدرضا رضوی، دربارۀ یک ویژگی منحصر به فرد زبان صحبت می‌کند. در بخش معاصرخوانی داستان زندگی که گریخت را با صدای فتّانه نادری خواهیم شنید.
برنامۀ سروستان هر پانزده روز یک بار منتشر می‌شود. سروستان را در شنوتو و کست‌باکس بشنوید. +
#ترجمه🔸گزارش تفصیلی از مراسم پایانی جایزه ابوالحسن نجفی
#علی‌اصغر_محمدخانی، معاون فرهنگی موسسه شهر کتاب در مراسم پایانی هفتمین دوره جایزه #ابوالحسن_نجفی که امروز (سه‌شنبه ۲۴ بهمن‌ماه) در شهر کتاب شهید بهشتی برگزار شد، اظهار کرد: کسانی که در حوزه زبان و ادب فارسی، زبان‌شناسی و درست‌نویسی و غلط‌ ننویسیم فعالیت دارند با ابوالحسن نجفی آشنایی دارند، ما برای یادبود ایشان و اینکه نسل جدید مترجمان با چگونگی کارهای نجفی آشنا شوند و همچنین معرفی مترجمان برجسته در میان جوانان این جایزه را بنا گذاشتیم.
 او افزود: این جایزه بیشتر به رمان و مجموعه داستان کوتاه اختصاص دارد. فراخوان جایزه در تیرماه اعلام شد و در بازه زمانی دوماهه مترجمان و ناشران آثار خود را به دبیرخانه ارسال کردند. ۶۰ کتاب به دبیرخانه رسید و هیئت داوران شامل #ضیاء_موحد, #مهستی_بحرینی، #عبدالله_کوثری، #حسین_معصومی‌همدانی، #امید_طبیب‌زاده، #موسی_اسوار و #آبتین_کلگار کتاب‌ها را  به دقت مطالعه و بررسی کردند و ٨ کتاب به مرحله نهایی رسید... متن کامل