🔸شب فرزانه فرحزاد
هفتصد و نود و هفتمین شب از شبهای مجلۀ #بخارا به بزرگداشت #فرزانه_فرحزاد، ترجمهپژوه، مترجم و نظریهپرداز مطالعات #ترجمه اختصاص دارد. این نشست در ساعت پنج بعدازظهر یکشنبه ٩ دی ۱۴۰۳ با سخنرانی: سید محمد ضیاء حسینی، غلامرضا تجویدی، آزیتا افراشی، مزدک بلوری، ثمر احتشامی، کیومرث قاضی سعیدی و علی دهباشی در تالار فردوسی خانۀ اندیشمندان علوم انسانی برگزار خواهد شد. اجرای دو قطعه با ویولن توسط حسن مصطفیپور بخش دیگر این نشست است.
خانۀ اندیشمندان علوم انسانی: خیابان استاد نجاتالهی (ویلا)، چهارراه ورشو، تالار فردوسی
هفتصد و نود و هفتمین شب از شبهای مجلۀ #بخارا به بزرگداشت #فرزانه_فرحزاد، ترجمهپژوه، مترجم و نظریهپرداز مطالعات #ترجمه اختصاص دارد. این نشست در ساعت پنج بعدازظهر یکشنبه ٩ دی ۱۴۰۳ با سخنرانی: سید محمد ضیاء حسینی، غلامرضا تجویدی، آزیتا افراشی، مزدک بلوری، ثمر احتشامی، کیومرث قاضی سعیدی و علی دهباشی در تالار فردوسی خانۀ اندیشمندان علوم انسانی برگزار خواهد شد. اجرای دو قطعه با ویولن توسط حسن مصطفیپور بخش دیگر این نشست است.
خانۀ اندیشمندان علوم انسانی: خیابان استاد نجاتالهی (ویلا)، چهارراه ورشو، تالار فردوسی
#چهره🔸فرزانه فرحزاد (١٣٣٣-)
#فرزانه_فرحزاد در آبادان به دنیا آمد. پس از گذراندن دوره ابتدایی در مدرسه دوزبانه در آبادان همراه خانواده به تهران آمد. در سال ۱۳۵۵ مدرک کارشناسی خود را در رشته انگلیسی از مدرسه عالی ترجمه اخذ کرد و از همان سال به ترجمه کتبی و شفاهی پرداخت. سه سال بعد یعنی در سال ۱۳۵۸ مدرک کارشناسی ارشد خود را از دانشگاه ملی سابق (شهید بهشتی فعلی) دریافت و از همان زمان تدریس ترجمه را در دانشگاه آغاز کرد. کتاب نخستین درسهای ترجمه فرزانه فرحزاد تا سالها تنها مرجع مدون آموزش ترجمه انگلیسی در ایران به شمار میرفت. وی در سال ۱۳۷۸ دکتری خود را از دانشگاه علامه طباطبائی دریافت کرد. استاد فرزانه فرحزاد در طی ۴۷ سال تدریس و پژوهش در حوزه #ترجمه در دانشگاه، مترجمان بسیاری را به جامعه معرفی کرد. مدل نقد ترجمه ایشان که مبتنی بر تحلیل گفتمان انتقادی است، یکی از مدلهای اصلی نقد در ایران و جهان است. پژوهشهای ایشان در حوزه ترجمه زنان، تاریخ ترجمه و بینامتنیت نقشه راه بسیاری از پژوهشگران رشته مطالعات ترجمه است. از آثار ماندگار ایشان میتوان به نخستین درسهای ترجمه، فرهنگ جامع مطالعات ترجمه، ترجمه زنان و مطالعات ترجمه در پرتو نظریههای ادبیات و زبانشناسی اشاره کرد.
#فرزانه_فرحزاد در آبادان به دنیا آمد. پس از گذراندن دوره ابتدایی در مدرسه دوزبانه در آبادان همراه خانواده به تهران آمد. در سال ۱۳۵۵ مدرک کارشناسی خود را در رشته انگلیسی از مدرسه عالی ترجمه اخذ کرد و از همان سال به ترجمه کتبی و شفاهی پرداخت. سه سال بعد یعنی در سال ۱۳۵۸ مدرک کارشناسی ارشد خود را از دانشگاه ملی سابق (شهید بهشتی فعلی) دریافت و از همان زمان تدریس ترجمه را در دانشگاه آغاز کرد. کتاب نخستین درسهای ترجمه فرزانه فرحزاد تا سالها تنها مرجع مدون آموزش ترجمه انگلیسی در ایران به شمار میرفت. وی در سال ۱۳۷۸ دکتری خود را از دانشگاه علامه طباطبائی دریافت کرد. استاد فرزانه فرحزاد در طی ۴۷ سال تدریس و پژوهش در حوزه #ترجمه در دانشگاه، مترجمان بسیاری را به جامعه معرفی کرد. مدل نقد ترجمه ایشان که مبتنی بر تحلیل گفتمان انتقادی است، یکی از مدلهای اصلی نقد در ایران و جهان است. پژوهشهای ایشان در حوزه ترجمه زنان، تاریخ ترجمه و بینامتنیت نقشه راه بسیاری از پژوهشگران رشته مطالعات ترجمه است. از آثار ماندگار ایشان میتوان به نخستین درسهای ترجمه، فرهنگ جامع مطالعات ترجمه، ترجمه زنان و مطالعات ترجمه در پرتو نظریههای ادبیات و زبانشناسی اشاره کرد.