عرصه‌های‌ ارتباطی
3.64K subscribers
29.8K photos
3.06K videos
872 files
5.98K links
🔸عرصه‌های‌ ارتباطی
▫️کانال رسمی یونس شُکرخواه
Agora | The official Telegram channel of Younes Shokrkhah
https://t.iss.one/boost/younesshokrkhah
🔹اکانت اینستاگرام من:
https://www.instagram.com/younesshokrkhah
Download Telegram
#ترجمه #رخ‌نما
#سینماویژن🔸بحث‌های نظری سینما در ترجمه‌ها‌ی یونس شکرخواه | لینک
▫️عکس از: #مریم_سعیدپور
🔸کارگاه آموزشی ترجمه متن پیشرفته
هدف از تشکیلِ کارگاهِ ترجمۀ متن پیشرفته(انگلیسی) تحلیل متن‌های مبداء و مقصد، و آموزشِ شگردهای #ترجمه بر پایۀ متنی است که کارآموزان، پیش از شروعِ دوره، ترجمه خواهند کرد. از کسانی که خواهانِ شرکت در این دوره‌اند انتظار می‌رود که دستِ کم سابقۀ کوشش در کارِ ترجمه را داشته باشند.
▫️شروع دوره: ۲۵ خرداد ۱۴۰۱
▫️روز و ساعت برگزاری کارگاه: چهارشنبه ساعت ۱۴ تا ۱۶ (ده جلسه)
این کارگاه به صورت حضوری در ساختمان اصلی مرکز نشر دانشگاهی برگزار می‌شود. برای دریافت اطلاعات بیشتر می‌توانید از ساعت ۹ تا ۱۹ روزهای کاری با شماره تلفن ۰۹۰۲۱۷۴۲۷۹۶تماس بگیرید.
#ترجمه
🔸مترجمی فانوس‌افروز: محمد قاضی
▫️
یادداشت دکتر فاطمه فرهودی‌پور
مهم‌ترین معیارهای #محمد_قاضی در حوزۀ زبان ترجمه ‌"وفاداری" به متن، تلاش برای"معادل‌یابی"، "شفافیّت" و بومی‌سازی" بود؛ امّا ملاک قاضی در گزینش آثار برای ترجمه بیشتر ارزش‌های اجتماعی بوده تا ارزش‌های ادبی آنها و راهبردهایش در ترجمه، از وی چهره‌ای متعهّد و اخلاق‌گرا ساخته است. ترجمه برای او راهی است اخلاقی برای مبارزه در برابر جمود و جزم‌اندیشی. او که در کارنامه‌اش قریب به هفتاد اثر را به یادگار گذاشته است، مدّعی بود: "من فانوس افروزم و کارم این بوده‌است که در دوران عمر کوتاه خود مغزها را با عرضه کردن آثار آزاداندیشان جهان روشن کنم و حقایق زندگی را که آزاد زیستن و آزاد اندیشیدن و عشق به همنوع و محبّت و انسان دوستی و دموکراسی و کار و کوشش برای بهروزی خود و اجتماع است به همه ابلاغ کنم." متن کامل یادداشت
#ترجمه🔸چند فراز از شازده کوچولو با ترجمه محمد قاضی
".... شازده کوچولو سلام کرد. آنجا گلستانی پر از گل‌های سرخ شکفته بود.
گل‌‌های سرخ گفتند: سلام.
شازده کوچولو به آن‌ها نگاه کرد. همه به گل او شباهت داشتند. مات و متحير از آن‌ها پرسيد:
– شما که هستيد؟
گل‌ها گفتند: ما گل سرخيم!
شازده کوچولو آهی کشيد و خود را بسيار بدبخت احساس کرد. گلش به او گفته بود که در عالم بی‌همتا است. ولی اينک پنج‌هزار گل ديگر،‌ همه شبيه به گل او در يک باغ بودند.
با خود گفت: "اگر گل من اين گل‌ها را می‌ديد، بور می‌شد… سخت به سرفه می‌افتاد، و برای آنکه مسخره‌اش نکنند، خود را به مردن می‌زد. من هم مجبور می‌شدم به پرستاری او تظاهر کنم، وگرنه برای تحقير من هم که بود، به‌راستی می‌مرد…"
بعد، باز با خود گفت: "من گمان می‌کردم که با گل بی‌همتای خود گنجی دارم، و حال آنکه فقط يک گل سرخ معمولی داشتم. من با آن گل و آن سه آتشفشان که تا زانويم می‌رسند،‌ و يکی از آنها شايد برای هميشه خاموش بماند، نمی‌توانم شاهزاده بزرگی به حساب بيايم…"
و همانطور که روی علفها دراز کشيده بود،‌ به گريه افتاد.
📚 شازده کوچولو
#آنتوان_دوسنت_اگزوپری (۱۹۰۰ – ۱۹۴۴)
#ترجمه🔸تعریف ترجمه
تعریف ترجمه عبارت است از تغییر از یک وضعیت به وضعیت دیگر، برگردان زبان خود یا زبان دیگران
▫️فرهنگ لغت وبستر ۱۹۷۴
#ترجمه🔸فرایند ترجمه
فرایند ترجمه عبارت است از: تدارک (چندبار خواندن متن و متون مرتبط برای درک تفاوت‌ها به ویژه از زاویه فرهنگی برای درک منظور مولف یا مولفان)، تحلیل (حل ابهامات شناسایی مفاهیم ضمنی و مطالعه دقیق کلمات کلیدی متن، رمزگشایی دقیق از مفاهیم کنایه‌‌ای، رمزی و استعاری و درک معانی ثانویه احتمالی واژه‌ها) انتقال، نسخه اولیه، پرداختن دوباره نسخه اولیه، بازبینی، و نسخه مطلوب. #یونس_شکرخواه
▫️نقش‌های کلیدی چهار تی
#ترجمه🔸 ترجمه آنچنانکه هست
#یونس_شکرخواه
▫️۴ تی (T) در ترجمه نقش کلیدی دارند:
▫️متن | Text
باید به هر دو زبان مبدا و مقصد تسلط کامل داشته باشید. مثلا: از انگلیسی (مبدا) به فارسی (مقصد).
▫️ابزارها | Tools
فرق بگذارید بین متن انگلیسی و آمریکایی. برای اولی از فرهنگ لغت انگلیسی (اکسفورد) و برای دومی از فرهنگ لغت آمریکایی (هریتیج) استفاده کنید. اگر متن کهن و تاریخی است آریانپور به کار نمی‌آید؛ حییم گره‌گشاست و ...
▫️تیم یا گروه ‌| Team
ترجمه یک عمل فردی است، اما شما گروهی قلمدادش کنید. مثلا اگر با متون حقوقی آشنا هستید ولی چندتا دوست وکیل و حقوقدان ندارید لطفا شروع نکنید.
▫️مخاطب | Target
برای که دارید ترجمه می‌کنید؛ دبیرستانی‌ها؛ دانشجویان؛ معلمان؛ ... اگر مخاطب هدف را درست تعریف کنید بر کاربرد واژگانی شما در مسیر ترجمه اثر مستقیم دارد.
▫️و بالاخره واژه‌ای در زبان انگلیسی هست که ترجمه‌اش سخت است! اکزجزز! (exegesis) من به "آهان فهمیدم" ترجمه‌ش می‌کنم. پیش از ترجمه هر متنی آنقدر بخوانیدش تا آنقدر متوجه شوید که ناخودآگاه بگوئید آهان پس اینه!
175265_orig.pdf
11.4 MB
#ترجمه #یونس_شکرخواه #رخ‌نما
🔸خواننده باید نفهمد ترجمه می‌خواند
▫️متن کامل‌ ویژه‌نامه آموزشی شماره یک رسانه
🔻چند دهه از زمان انتشار نخستین ویژه‌نامه‌ آموزشی #فصلنامه‌رسانه (١٣٧٣) می‌گذرد، تمام نسخه‌های این ویژه‌نامه -که به همت استاد #سیدفرید_قاسمی منتشر شد- اندکی پس از انتشار به فروش رفت، به گونه‌ای که بعدها کتابخانه‌ها پرینت آنرا در اختیار متقاضیان می‌گذاشتند. من در این ویژه‌نامه به توصیه و سفارش استاد قاسمی دو مقاله نوشتم، یکی تحت عنوان "گرافیک خبری: تجلی عینیت رويدادها" و دیگری با عنوان"آداب ارتباطی ترجمه: خواننده باید نفهمد ترجمه می‌خواند" هر دو مقاله اکنون در فایل پیوست که حاوی متن کامل‌ ویژه‌نامه آموزشی رسانه است در دسترس شماست.
🔹فایل پیوست را دانلود کنید
#ترجمه🔸دو نکته
▫️واحد ترجمه متن است؛ نه جمله.
▫️هدف ترجمه انتقال معناست به گونه‌ای که برای زبان مقصد قابل ارتباط باشد.
#یونس_شکرخواه
#ترجمه🔸نويسندگان؛ مترجمان
"نويسندگان؛ ادبیات ملی خلق می‌کنند و مترجمان؛ ادبیات بین‌المللی."
#ژوزه_ساراماگو (۱۹۲۲ – ۲۰۱۰)
نویسنده پرتغالی برنده نوبل ادبیات ١٩٩٨
#ترجمه🔸گزارش تفصیلی از مراسم پایانی جایزه ابوالحسن نجفی
#علی‌اصغر_محمدخانی، معاون فرهنگی موسسه شهر کتاب در مراسم پایانی هفتمین دوره جایزه #ابوالحسن_نجفی که امروز (سه‌شنبه ۲۴ بهمن‌ماه) در شهر کتاب شهید بهشتی برگزار شد، اظهار کرد: کسانی که در حوزه زبان و ادب فارسی، زبان‌شناسی و درست‌نویسی و غلط‌ ننویسیم فعالیت دارند با ابوالحسن نجفی آشنایی دارند، ما برای یادبود ایشان و اینکه نسل جدید مترجمان با چگونگی کارهای نجفی آشنا شوند و همچنین معرفی مترجمان برجسته در میان جوانان این جایزه را بنا گذاشتیم.
 او افزود: این جایزه بیشتر به رمان و مجموعه داستان کوتاه اختصاص دارد. فراخوان جایزه در تیرماه اعلام شد و در بازه زمانی دوماهه مترجمان و ناشران آثار خود را به دبیرخانه ارسال کردند. ۶۰ کتاب به دبیرخانه رسید و هیئت داوران شامل #ضیاء_موحد, #مهستی_بحرینی، #عبدالله_کوثری، #حسین_معصومی‌همدانی، #امید_طبیب‌زاده، #موسی_اسوار و #آبتین_کلگار کتاب‌ها را  به دقت مطالعه و بررسی کردند و ٨ کتاب به مرحله نهایی رسید... متن کامل
#ترجمه🔸گوگل ترنسلیت یا جمنای؟
در حالی که #گوگل‌ترنسلیت بیش از یک دهه است که به بسیاری از ما خدمات خوبی ارائه کرده، اما همیشه کار را بی نقص انجام نمی‌دهد.
مورد مثال: من اغلب در سفر به آسیای جنوب شرقی با استفاده از گوگل ترنسلیت برای ترجمه قطعات کوتاه متن مشکل داشتم. اما کلمات موجود در منوهای رستوران‌ها مشکل‌سازترین بودند چون برنامه نمی‌توانست فرامتن کلمه را بفهمد - همان کلمه بسته به مکان و نحوه استفاده از آن می‌توانست به معنای شوره سر یا یک تکه گوشت باشد. در این حال، #جمنای از مشکلات مشابهی رنج نمی‌برد زیرا فرآیند آموزش آن شامل اسکن صدها گیگابایت متن به زبان‌های مختلف است. این امر به جمنای توانایی درک تفاوت‌های ظریف در فرامتن را می‌دهد و با توجه به مقالات فنی گذشته گوگل، مدل زبان اغلب در تست‌های استاندارد و معیارها بهتر از گوگل ترنسلیت عمل می‌کند. بنابراین دفعه بعد که نیاز دارید چیزی را به یک زبان خارجی پیچیده مثل ژاپنی ترجمه کنید، چت بات #گوگل را امتحان کنید... +