عرصه‌های‌ ارتباطی
3.64K subscribers
29.8K photos
3.06K videos
872 files
5.98K links
🔸عرصه‌های‌ ارتباطی
▫️کانال رسمی یونس شُکرخواه
Agora | The official Telegram channel of Younes Shokrkhah
https://t.iss.one/boost/younesshokrkhah
🔹اکانت اینستاگرام من:
https://www.instagram.com/younesshokrkhah
Download Telegram
#تجربه #روزنامه‌نگاری
🔸درست‌نویسی
گروهی از زبان‌شناسان در نوشتن و حرف زدن به رایج و نارایج اعتقاد دارند و گروهی به غلط و درست.
نمونه‌هایی از گرایش‌های گروه دوم را ببینید در پدیده #ویراستاری:
کتاب‌فروشی نیم‌جداست و کتابخانه چسبیده.
به شیوهٔ آمدن همزه‌ها دقت کن:
مسئله، مسئول، جرئت، هیئت (در همهٔ معانی‌اش)، رئیس، ایدئال.
شاید ایدئال برایت عجیب باشد و ایده‌آل را درست بدانی. خیر!
واژه‌های انگلیسیِ دارای صدای ء در فارسی با همزه می‌آیند: رئال مادرید، سئول، تئاتر، ویدئو، تئوری، سئو،
ایدئالیسم، رئالیسم، ایدئال، تئودور، نئون.
ایده‌آل نادرست است:
ایده+آل! کدام آل؟
▫️درست‌نویسی با ویراسـتاران
#ویرایش #ویراستاری
🔸دورۀ جامع نگارش و ویرایش

▫️آغاز دوره: اردیبهشت ۱۴۰۲، ١٢۴ جلسه‌ روزهای زوج، هر روز ۲ جلسه ۱۶ تا ۱۷:۳۰ و ۱۸ تا ۱۹:۳۰. برای ثبت‌نام در تلگرام یا واتسپ یا بله به شمارۀ ۰۹۳۹۶۵۴۴۷۹۸ پیام بدهید.
#ویراستاری🔸پرطمطراق، فاخر، زیبا: در ستایش جملات پیچیده و بلند
استادان نویسندگی و ویرایش مدام تکرار می‌کنند که جمله باید کوتاه باشد؛ همۀ زوائد و حواشی را حذف کنید؛ هر واژه‌ای باید به دلیلِ مشخصی بیاید؛ عبارات طولانی را بشکنید و ساده کنید. اما اگر همۀ نویسندگان تاریخ این شکل از کوتاه و سرراست‌نویسی را در پیش گرفته بودند که برای توییت‌زدن و قضاوت‌کردن و دستوردادن عالی است، ما از زیبایی‌های مسحورکننده بی‌شماری محروم شده بودیم، از آن جملات پرتجمل زیبا که باید در دلشان غرق شوید و از ابهام و صبوری و ریزبینی‌شان لذت ببرید ادامۀ مطلب
@tarjomaanweb
#ویراستاری🔸ویرایش در عصر قاجار
پس از مرگ عباس میرزا و فتحعلی شاه، پسر عباس میرزا را با نام محمد شاه قاجار در ۱۲۵۰ ق به سلطنت رساندند و او پس از حدود ۱۶ سال پادشاهی بر اثر بیماری در ۱۲۶۴ ق از دنیا رفت. در دورهٔ حکومتش سیاست انتشاراتی جدیدی تدوین و اجرا نشد و همان سیاست دورهٔ عباس میرزا تداوم یافت. در بررسی‌های تاریخی جدیدتر تاریخ‌نگاران به این نکته اشاره شده است که در همان دوره سفارش داده بودند چندین کتاب و شماری ابزار علمی و فنی از خارج خریداری و به ایران فرستاده شود. در میان کتاب‌ها، فهرستی از چند کتاب مرجع هم دیده می‌شود. گردانندگان امور ظاهراً قصد داشتند فعالیت‌های صنعتی و فنی را در کشور آغاز کنند. شماری را برای تحصیلات عالی در رشته‌های مختلف به فرنگ فرستادند و تنی چند از میان آن‌ها پس از بازگشت به کشور به شخصیت‌هایی سرشناس و تأثیرگذار تبدیل شدند، ازجمله: میرزا حسین‌خان (سپهسالار)، میرزا یحیی‌خان (مشیرالدولهٔ سوم)، میرزا ملکم خان (ناظم‌الدوله) و عده‌ای دیگر.
در دورهٔ محمدشاه هزینهٔ دولتی ترجمه و انتشار شماری اثر به فارسی تأمین شد و وظیفهٔ ترجمهٔ آثار را به خارجیانی نظیر مسیو ریشار فرانسوی، مسیو جبرئیل یونانی‌تبار و ادوارد برجیس سپردند که به خدمت دولت ایران درآمده بودند. این مترجمان به زبان فارسی، به واژگان و اصطلاحات و ظرایف این زبان تسلط نداشتند و لاجرم مطالب را تحت‌اللفظ (واژه به واژه) و اغلب هم نامفهوم ترجمه می‌کردند. چون زبان ترجمه از فرنگی به فارسی هنوز قوام نیافته بود، به دبیران و منشیانی که در خدمت دولت و دیوان بودند، مأموریت دادند که ترجمه‌های این خارجیان را مفهوم و روان کنند، یا با ذوق ادبی سفارش‌دهندگان و بانیان ترجمه و خواص خوانندگان زمان سازگاری دهند؛ یا به‌اصطلاح امروز ما، آن‌ها را ویرایش زبانی و ادبی کنند. درنتیجه، فعالیت تازه‌ای آغاز شد که از دیدگاه پیشینه و تاریخ ویرایش در ایران می‌تواند برای پژوهشگران و علاقه‌مندان به این موضوع بااهمیت باشد
تاریخ ویرایش در ایران: ویرایش در عصر محمدشاه و ناصرالدین‌‌شاه قاجار، عبدالحسین_آذرنگ و مروارید رفوگران، جهان کتاب ش ۴۰۴، فروردین-اردیبهشت ۱۴۰۳