Forwarded from Ассоциация преподавателей перевода
Помогите нам сделать крутой проект для студентов и преподавателей перевода!
Что надо сделать: если вы учитесь или недавно окончили вуз, расскажите нам, чего вы ждали от профессии и чем вам предлагали заниматься в вузе для самореализации.
Вы нам очень-очень поможете🥰
Пройти опрос можно по этой ссылке.
На заполнение понадобится 7–8 минут.
Что надо сделать: если вы учитесь или недавно окончили вуз, расскажите нам, чего вы ждали от профессии и чем вам предлагали заниматься в вузе для самореализации.
Вы нам очень-очень поможете
Пройти опрос можно по этой ссылке.
На заполнение понадобится 7–8 минут.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10
Forwarded from Ну как сказать
30 сентября, то есть завтра, отмечается Международный день переводчика. Дата выбрана потому, что в этот день в 420 году умер святой Иероним Стридонский — переводчик Библии на латинский язык, признанный покровителем переводчиков.
В честь этого — вашему вниманию тематическая подборка книг, подготовленная с помощью литературной переводчицы с немецкого Риты Ключак, автора канала pobuchteam.
🟣 Умберто Эко, «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»
🟣 Виктор Ерофеев, «Хороший Сталин»
🟣 Корней Чуковский, «Высокое искусство»
🟣 Нора Галь, «Слово живое и мертвое»
🟣 Дэвид Беллос, «Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода»
🟣 Андрей Азов, «Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960е годы»
🟣 Людмила Улицкая, «Даниэль Штайн, переводчик»
🟣 Валентин Бережков, «Как я стал переводчиком Сталина»
🟣 Владимир Бабков, «Игра слов»
🟣 Пауль Шмидт, «Переводчик Гитлера»
🟣 Олег Дорман, «Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана»
🟣 Павел Палажченко, «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата»
🟣 Jhumpa Lahiri, "In Other Words"
🟣 Натали Келли, Йост Цетше, «Тонкости перевода»
🟣 Анна Мазурова, «Транскрипт»
🟣 Сергей Влахов, Сидер Флорин, «Непереводимое в переводе»
🟣 Chris Durban, "The Prosperous Translator: Advise from Fire Ant & Working Bee"
🟣 Alejandro Moreno-Ramos et al., "Mox's Illustrated Guide to Freelance Translation"
🟣 Miriam Neidhardt at al., "Überleben als Übersetzer"
🟣 Михаил Гиголашвили, «Толмач»
🟣 China Mieville, "Embassytown"
🟣 Max Barry, "Lexicon"
🟣 Michael Frayn, "The Russian Interpreter"
🟣 Ingeborg Bachmann, "Simultan"
🟣 Suzanne Glas, "The Interpreter"
🟣 Тамара Солоневич, «Записки советской переводчицы»
🟣 Евгения Кацева, «Мой личный военный трофей»
🟣 Dorris Lessing, "The Summer before the Dark"
🟣 Эдуард Фактор, «Перевод с чилийского»
🟣 Виктор Суходрев, «Язык мой — друг мой»
Читайте, делитесь мнением и добавляйте другие книжки в комментариях!
@pobuchteam
@kak_skzt
В честь этого — вашему вниманию тематическая подборка книг, подготовленная с помощью литературной переводчицы с немецкого Риты Ключак, автора канала pobuchteam.
Читайте, делитесь мнением и добавляйте другие книжки в комментариях!
@pobuchteam
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤44❤🔥10
Forwarded from Смысловая 226
Вебинар с Анастасией Завозовой уже завтра!
Как упаковать идею для издателя: пишем синопсис и первую главу ✍🏻
30 сентября
19:00
На вебинаре обсудим:
• как выбрать формат под идею
• как показать издателю, что ваша книга о нулевых найдет аудиторию
• технические требования для заявки на опен-колл «Нулевые в России»
• и ваши вопросы!
Записаться на онлайн-встречу можно на сайте Band.
Приходите обязательно, записи вебинара не будет!
Как упаковать идею для издателя: пишем синопсис и первую главу ✍🏻
30 сентября
19:00
На вебинаре обсудим:
• как выбрать формат под идею
• как показать издателю, что ваша книга о нулевых найдет аудиторию
• технические требования для заявки на опен-колл «Нулевые в России»
• и ваши вопросы!
Записаться на онлайн-встречу можно на сайте Band.
Приходите обязательно, записи вебинара не будет!
❤5🔥5
Forwarded from No-name о переводе
Вообще я хотела устроить его, когда в канале наберется первая 1000 подписчиков, и забыла
В мае я была в одном из самых известных книжных в Китае — Librairie Avant-Garde (по-китайски — 先锋书店) в Нанкине и увидела там секретные боксы, которые называются 阅读的冒险 — The Adventure of Reading. И привезла один с собой, чтобы разыграть в канале
Розыгрыш будет идти 7 дней, победителя выбирает бот случайным образом. 祝大家好运!
Участников: 6
Призовых мест: 1
Дата розыгрыша: 10:30, 07.10.2025 MSK (7 дней)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤12
Forwarded from Всё, что я люблю
Еще ко Дню переводчика собрала ютуб-каналы про переводчиков и для переводчиков. Традиционно на трех языках: русском, украинском и английском.
Перевод жив (RU, EN)
На канале «Перевод жив» переводчики Дмитрий Бузаджи и Александр Шеин рассказывают о теоретических и практических нюансах профессии устного и письменного переводчика, делятся наблюдениями, показывают полезные упражнения и дают советы, опробованные на практике.
Дмитрий Ермолович (RU, EN)
This is a channel for explainer videos and lectures by renowned linguist, translator and interpreter Dmitry Ermolovich, run in association with Auditoria Books publishers.
Переводчики везде (RU)
Переводчики по всему миру! Это центральный канал сети городских пабликов переводчиков по всему миру.
Переводчики на кофе-брейке (RU)
Алексей Свистунов, устный переводчик английского и французского языков, берет интервью у других переводчиков.
PROtranslation (RU)
Наставнический проект для переводчиков. Опытные практикующие переводчики, востребованные на рынке, признанные в профессии делятся опытом, знаниями и переводческими «лайфхаками».
Школа перевода "ЛингваКонтакт" (RU, EN)
Курсы повышения квалификации для переводчиков. Здесь вы найдете интервью с известными переводчиками, бесплатные видеоуроки, разборы переводов (технический перевод, художественный перевод, аудио-видео перевод, перевод фильмов, устный перевод, синхронный перевод) описания переводческого софта.
Translation & Interpreting (EN)
A channel fully dedicated to the Translation industry! Tips and tutorials for freelance translators, interpreters and project managers.
Freelance Translator Academy (EN)
Freelance translation, from the point of view of an agency and a (former) translator.
Inside Interpreting (EN)
Interpreter talking about his work... a lot.
A Word In Your Ear/Lourdes De Rioja
Who are the people behind the glass? Whose are the voices that are heard through the headsets, those invisible links between people who speak different languages? Little is known about professional interpreters and as a result our work is not always appreciated. This videoblog endeavours to shine some light on us, without breaching the strict confidentiality that comes with our profession.
Serhii Tiupa / переклАданець (UA)
Podcast about Ukrainian translators and interpreters.
UTIC (EN, UA, RU)
UTICamp is a unique open-air localization event organized by InText near Dnipro, Ukraine. It unites industry professionals from all over the world and serves as a dynamic platform for exchanging trending knowledge. We use this channel to post presentations from the UTICamp events as well as the webinars.
Дополняйте, пожалуйста, список в комментариях. Наверняка интересных каналов гораздо больше.
Напомню, что здесь собирала подобный список подкастов для переводчиков.
Перевод жив (RU, EN)
На канале «Перевод жив» переводчики Дмитрий Бузаджи и Александр Шеин рассказывают о теоретических и практических нюансах профессии устного и письменного переводчика, делятся наблюдениями, показывают полезные упражнения и дают советы, опробованные на практике.
Дмитрий Ермолович (RU, EN)
This is a channel for explainer videos and lectures by renowned linguist, translator and interpreter Dmitry Ermolovich, run in association with Auditoria Books publishers.
Переводчики везде (RU)
Переводчики по всему миру! Это центральный канал сети городских пабликов переводчиков по всему миру.
Переводчики на кофе-брейке (RU)
Алексей Свистунов, устный переводчик английского и французского языков, берет интервью у других переводчиков.
PROtranslation (RU)
Наставнический проект для переводчиков. Опытные практикующие переводчики, востребованные на рынке, признанные в профессии делятся опытом, знаниями и переводческими «лайфхаками».
Школа перевода "ЛингваКонтакт" (RU, EN)
Курсы повышения квалификации для переводчиков. Здесь вы найдете интервью с известными переводчиками, бесплатные видеоуроки, разборы переводов (технический перевод, художественный перевод, аудио-видео перевод, перевод фильмов, устный перевод, синхронный перевод) описания переводческого софта.
Translation & Interpreting (EN)
A channel fully dedicated to the Translation industry! Tips and tutorials for freelance translators, interpreters and project managers.
Freelance Translator Academy (EN)
Freelance translation, from the point of view of an agency and a (former) translator.
Inside Interpreting (EN)
Interpreter talking about his work... a lot.
A Word In Your Ear/Lourdes De Rioja
Who are the people behind the glass? Whose are the voices that are heard through the headsets, those invisible links between people who speak different languages? Little is known about professional interpreters and as a result our work is not always appreciated. This videoblog endeavours to shine some light on us, without breaching the strict confidentiality that comes with our profession.
Serhii Tiupa / переклАданець (UA)
Podcast about Ukrainian translators and interpreters.
UTIC (EN, UA, RU)
UTICamp is a unique open-air localization event organized by InText near Dnipro, Ukraine. It unites industry professionals from all over the world and serves as a dynamic platform for exchanging trending knowledge. We use this channel to post presentations from the UTICamp events as well as the webinars.
Дополняйте, пожалуйста, список в комментариях. Наверняка интересных каналов гораздо больше.
Напомню, что здесь собирала подобный список подкастов для переводчиков.
❤30🔥4👏4
Forwarded from Хроники лингвиста-аспиранта
В честь праздника могу спокойно сказать, что я уже несколько месяцев работаю над переводом фильмов и сериалов в RuFilms. С 2 по 5 октября в их Школе аудиовизуального перевода пройдёт серия бесплатных вебинаров, на которые вы можете зарегистрироваться по ссылке.
Каждый день новая тема и новые эксперты!
📅 Расписание:
2 октября «Микродрама- макротренд?» о будущем кинорынка и переводе вертикальных микродрам.
3 октября «Вводный урок закадрового перевода» для тех, кто хочет перейти от фандаба к профессии.
4 октября «Скажи по-человечески!» о том, как сделать перевод естественным и живым.
5 октября «Субтитры: от немого кино до Netflix и дальше» об истории и будущем субтитрования.
Это образовательный марафон для тех, кто хочет лучше узнать сферу аудиовизуального перевода. Хотите прокачать себя за 4 дня? Тогда записывайтесь на вебинары от ШАП!
Каждый день новая тема и новые эксперты!
📅 Расписание:
2 октября «Микродрама- макротренд?» о будущем кинорынка и переводе вертикальных микродрам.
3 октября «Вводный урок закадрового перевода» для тех, кто хочет перейти от фандаба к профессии.
4 октября «Скажи по-человечески!» о том, как сделать перевод естественным и живым.
5 октября «Субтитры: от немого кино до Netflix и дальше» об истории и будущем субтитрования.
Это образовательный марафон для тех, кто хочет лучше узнать сферу аудиовизуального перевода. Хотите прокачать себя за 4 дня? Тогда записывайтесь на вебинары от ШАП!
❤16
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Евгения)
🎉 Сегодня у «Звезд переводческой блогосферы» двойной праздник!🎉
30 сентября — Международный день перевода и (о чудо!) Международный день подкастов.
Мы, команда «Зависит от контекста», радуемся вдвойне: ведь наш подкаст создан переводчиками и для переводчиков. Здесь мы говорим о том, как правильные слова преодолевают любые границы, обсуждаем нюансы нашей многогранной профессии и приходим к выводу, что все действительно всегда зависит от контекста.
Совсем недавно мы завершили первый сезон подкаста. Напомним, какие темы успели обсудить за этот год:
1⃣ Переводчики-энтузиасты и их творения
2⃣ Основы блоговедения: с чего начать, как не бросить и зачем это все
3⃣ Нетворкинг: это точно не про блат и сталкинг. Но про что тогда?
5⃣ Новогодний выпуск: делимся новостями и трендами переводческого сообщества
5⃣ Аудиовизуальный перевод и любовь к кино
6⃣ Работаем с издательством: как перевести или выпустить свою первую книгу
7⃣ Всё, что вы боялись спросить про художественный перевод. 1
8⃣ Всё, что вы боялись спросить про художественный перевод. 2
9⃣ Не переводом единым: от калимбы и каллиграфии до кино и колодок — говорим о жизни вне работы
1⃣ 0⃣ Выгорание переводчиков: как распознать, что силы на нуле, и что с этим делать?
Спасибо, что были с нами и поддерживали нас на этом пути! Сейчас мы обдумываем новые форматы и темы, чтобы сделать следующий сезон ещё интереснее и полезнее.
С праздником, дорогие коллеги и слушатели!
30 сентября — Международный день перевода и (о чудо!) Международный день подкастов.
Мы, команда «Зависит от контекста», радуемся вдвойне: ведь наш подкаст создан переводчиками и для переводчиков. Здесь мы говорим о том, как правильные слова преодолевают любые границы, обсуждаем нюансы нашей многогранной профессии и приходим к выводу, что все действительно всегда зависит от контекста.
Совсем недавно мы завершили первый сезон подкаста. Напомним, какие темы успели обсудить за этот год:
Спасибо, что были с нами и поддерживали нас на этом пути! Сейчас мы обдумываем новые форматы и темы, чтобы сделать следующий сезон ещё интереснее и полезнее.
С праздником, дорогие коллеги и слушатели!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
mave · Зависит от контекста
Подкаст «Зависит от контекста»
Подкаст от популярных телеграм-блогеров. Говорим обо всём, что делает нас переводчиками, и обо всём, что делают переводчики.Канал «Звёзды переводческой блогосферы»: https://t.iss.one/translationstarzПочта для связи: [email protected]
👏9
Forwarded from Переводчики | LinguaOil
Если вы переводчик, студент, фрилансер — приглашаю вас на мой бесплатный вебинар «Первые шаги в нефтегазовом переводе».
📅 1 октября
🕒 19:00 мск
📍Онлайн, участие бесплатное после регистрации
ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ
На вебинаре вы узнаете:
✔ кто такой переводчик в нефтегазовой отрасли и чем он реально занимается;
✔ какие документы и тексты переводят — от инструкций до контрактов;
✔ можно ли войти в отрасль без технического образования (спойлер: можно!);
✔за счет чего можно выйти на доход 2–3 раза выше обычного переводчика;
✔ с чего начать, если опыта пока нет.
🎁 Рабочая тетрадь «Как поднять ставку на услуги переводчика» сразу после регистрации
👉 Зарегистрируйтесь прямо сейчас, чтобы разобраться, подходит ли вам нефтегазовый перевод, и получить пошаговый план старта без хаоса и сомнений.
ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ
📅 1 октября
🕒 19:00 мск
📍Онлайн, участие бесплатное после регистрации
ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ
На вебинаре вы узнаете:
✔ кто такой переводчик в нефтегазовой отрасли и чем он реально занимается;
✔ какие документы и тексты переводят — от инструкций до контрактов;
✔ можно ли войти в отрасль без технического образования (спойлер: можно!);
✔за счет чего можно выйти на доход 2–3 раза выше обычного переводчика;
✔ с чего начать, если опыта пока нет.
🎁 Рабочая тетрадь «Как поднять ставку на услуги переводчика» сразу после регистрации
👉 Зарегистрируйтесь прямо сейчас, чтобы разобраться, подходит ли вам нефтегазовый перевод, и получить пошаговый план старта без хаоса и сомнений.
ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ
👍6👎1