Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Привет! Два анонса.
🧸 В среду (1 октября) начинается второй месяц в группе по развитию кратковременной памяти «Память девичья», где я каждый день публикую по три упражнения на русском или английском: числа, имена, снежный ком. Участницы пишут, что это не всегда просто, но полезно :) Подробнее о группе здесь, а записаться в неё можно через анкету. Стоимость участия — 1000 рублей за месяц.
🧸 Я доделала термонаклейки tranSLAYtor, разослала их ребятам из списка предзаказа и готова предложить в блоге. Есть в двух цветах и двух размерах: чёрные и белые, маленькие и большие. Наносятся простым утюгом на футболки, толстовки или шопперы в домашних условиях. Подробнее здесь:
https://varvara-translator.ru/merch-preorder/
Прошлогодние стикеры тоже остались, но в ограниченном количестве, поэтому лучше уточнить. Для заказа пишите в личные сообщения @varvara_interpreter
Всё, хорошего вам денёчка!❤️
https://varvara-translator.ru/merch-preorder/
Прошлогодние стикеры тоже остались, но в ограниченном количестве, поэтому лучше уточнить. Для заказа пишите в личные сообщения @varvara_interpreter
Всё, хорошего вам денёчка!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Друзья, привет!
Близится начало учебного года, дни становятся короче, а желание скупать канцелярию — всё сильнее (ничего не могу поделать со школьными привычками).
Как мне кажется, сейчас самое время для реализации задумки, которую я долго крутила в голове:…
Близится начало учебного года, дни становятся короче, а желание скупать канцелярию — всё сильнее (ничего не могу поделать со школьными привычками).
Как мне кажется, сейчас самое время для реализации задумки, которую я долго крутила в голове:…
❤7🔥5
Forwarded from Книжный магазин Пархоменко
Языки человеческие: чем и как живёт переводная литература в России
В русскоязычном пространстве традиционно читают много переводной литературы. При этом, эта часть книжного мира сильно зависит от внешних обстоятельств (например, покупки прав на литературные произведения), здесь есть фигура посредника между русскоязычным читателем и оригинальным текстом.
На встрече мы попытаемся поговорить о том, как устроен мир переводной литературы в России сегодня, на какие институции и инициативы нужно обращать внимание, поговорим о читателях, трендах и попутно разоблачим пару мифов.
Екатерина Тарасова, японист, переводчик-синхронист, переводчик художественной литературы, автор книги «Кактус Леонова».
Александр Филиппов-Чехов, основатель издательства Libra, куратор переводческих резиденций Дома творчества «Переделкино», шеф-редактор журнала «Иностранная литература»
Елена Дорофеева, скандинавист, переводчик, редактор, куратор серии «Нордбук» издательства «Городец», автор тг-канала "Под северной звездой"
В русскоязычном пространстве традиционно читают много переводной литературы. При этом, эта часть книжного мира сильно зависит от внешних обстоятельств (например, покупки прав на литературные произведения), здесь есть фигура посредника между русскоязычным читателем и оригинальным текстом.
На встрече мы попытаемся поговорить о том, как устроен мир переводной литературы в России сегодня, на какие институции и инициативы нужно обращать внимание, поговорим о читателях, трендах и попутно разоблачим пару мифов.
Екатерина Тарасова, японист, переводчик-синхронист, переводчик художественной литературы, автор книги «Кактус Леонова».
Александр Филиппов-Чехов, основатель издательства Libra, куратор переводческих резиденций Дома творчества «Переделкино», шеф-редактор журнала «Иностранная литература»
Елена Дорофеева, скандинавист, переводчик, редактор, куратор серии «Нордбук» издательства «Городец», автор тг-канала "Под северной звездой"
👍7❤3
Кафедра теории и практики перевода Волгоградского государственного университета приглашает всех, кто активно использует английский или немецкий язык в профессиональной деятельности, интересуется и занимается переводом, на программу повышения квалификации:
💡 «Письменный перевод в деловой сфере: современные технологии и ресурсы (английский язык, немецкий язык)»
📝 Два модуля:
❖ алгоритмы письменного перевода: от предпереводческого анализа до стилистической доработки и редактуры
❖ перевод текстов с использованием CAT-систем и систем управления терминологией, цифровых ресурсов и корпусов, с технологией постредактирования и самопроверки
⚡ Преимущества:
❖ практико-ориентированный подход: только применимые на практике знания и навыки
❖ преподаватели-эксперты: опытные переводчики-практики и лингвисты
❖ гибкий формат: обучение дистанционно без отрыва от основной работы или учебы
❖ обратная связь от опытного наставника: обсуждение правильных вариантов и недочетов в работах друг друга
❖ документ об окончании: удостоверение о повышении квалификации установленного образца
❖ специальное предложение: стоимость курса по сниженному «горящему» тарифу
✅ Форма обучения: очно-заочная с применением дистанционных образовательных технологий ✅ Категория слушателей: лица, имеющие и (или) получающие среднее профессиональное и (или) высшее образование ✅ Объем программы: 72 часа
✅ Старт: 21.10.2025 (продолжительность 10 недель)
✅ Стоимость: 10 000 рублей (количество слушателей не менее 10 человек)
📊 Инвестируйте в свое профессиональное развитие и станьте незаменимым специалистом на рынке переводческих услуг!
✏ Оформиться на программу обучения:
🏛 Центр дополнительного образования Волгоградского государственного университета, 400062, г. Волгоград, пр. Университетский, 100, ауд. 2-16Г (пн.-чт. 8.15-17.00, пт. 8.15-16.00, перерыв 12.30-13.00)
☎Телефон: 7(8442) 46-02-57
📧 e-mail: [email protected]
📧 Дополнительные контакты:
Вопросы непосредственно по содержанию программы можно задать по следующим номерам: +7 927 518 91 08, +7917 331 17 08 (Telegram, WhatsApp)
💡 «Письменный перевод в деловой сфере: современные технологии и ресурсы (английский язык, немецкий язык)»
📝 Два модуля:
❖ алгоритмы письменного перевода: от предпереводческого анализа до стилистической доработки и редактуры
❖ перевод текстов с использованием CAT-систем и систем управления терминологией, цифровых ресурсов и корпусов, с технологией постредактирования и самопроверки
⚡ Преимущества:
❖ практико-ориентированный подход: только применимые на практике знания и навыки
❖ преподаватели-эксперты: опытные переводчики-практики и лингвисты
❖ гибкий формат: обучение дистанционно без отрыва от основной работы или учебы
❖ обратная связь от опытного наставника: обсуждение правильных вариантов и недочетов в работах друг друга
❖ документ об окончании: удостоверение о повышении квалификации установленного образца
❖ специальное предложение: стоимость курса по сниженному «горящему» тарифу
✅ Форма обучения: очно-заочная с применением дистанционных образовательных технологий ✅ Категория слушателей: лица, имеющие и (или) получающие среднее профессиональное и (или) высшее образование ✅ Объем программы: 72 часа
✅ Старт: 21.10.2025 (продолжительность 10 недель)
✅ Стоимость: 10 000 рублей (количество слушателей не менее 10 человек)
📊 Инвестируйте в свое профессиональное развитие и станьте незаменимым специалистом на рынке переводческих услуг!
✏ Оформиться на программу обучения:
🏛 Центр дополнительного образования Волгоградского государственного университета, 400062, г. Волгоград, пр. Университетский, 100, ауд. 2-16Г (пн.-чт. 8.15-17.00, пт. 8.15-16.00, перерыв 12.30-13.00)
☎Телефон: 7(8442) 46-02-57
📧 e-mail: [email protected]
📧 Дополнительные контакты:
Вопросы непосредственно по содержанию программы можно задать по следующим номерам: +7 927 518 91 08, +7917 331 17 08 (Telegram, WhatsApp)
❤5❤🔥4
Forwarded from Ассоциация преподавателей перевода
Помогите нам сделать крутой проект для студентов и преподавателей перевода!
Что надо сделать: если вы учитесь или недавно окончили вуз, расскажите нам, чего вы ждали от профессии и чем вам предлагали заниматься в вузе для самореализации.
Вы нам очень-очень поможете🥰
Пройти опрос можно по этой ссылке.
На заполнение понадобится 7–8 минут.
Что надо сделать: если вы учитесь или недавно окончили вуз, расскажите нам, чего вы ждали от профессии и чем вам предлагали заниматься в вузе для самореализации.
Вы нам очень-очень поможете
Пройти опрос можно по этой ссылке.
На заполнение понадобится 7–8 минут.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤9
Forwarded from Ну как сказать
30 сентября, то есть завтра, отмечается Международный день переводчика. Дата выбрана потому, что в этот день в 420 году умер святой Иероним Стридонский — переводчик Библии на латинский язык, признанный покровителем переводчиков.
В честь этого — вашему вниманию тематическая подборка книг, подготовленная с помощью литературной переводчицы с немецкого Риты Ключак, автора канала pobuchteam.
🟣 Умберто Эко, «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»
🟣 Виктор Ерофеев, «Хороший Сталин»
🟣 Корней Чуковский, «Высокое искусство»
🟣 Нора Галь, «Слово живое и мертвое»
🟣 Дэвид Беллос, «Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода»
🟣 Андрей Азов, «Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960е годы»
🟣 Людмила Улицкая, «Даниэль Штайн, переводчик»
🟣 Валентин Бережков, «Как я стал переводчиком Сталина»
🟣 Владимир Бабков, «Игра слов»
🟣 Пауль Шмидт, «Переводчик Гитлера»
🟣 Олег Дорман, «Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана»
🟣 Павел Палажченко, «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата»
🟣 Jhumpa Lahiri, "In Other Words"
🟣 Натали Келли, Йост Цетше, «Тонкости перевода»
🟣 Анна Мазурова, «Транскрипт»
🟣 Сергей Влахов, Сидер Флорин, «Непереводимое в переводе»
🟣 Chris Durban, "The Prosperous Translator: Advise from Fire Ant & Working Bee"
🟣 Alejandro Moreno-Ramos et al., "Mox's Illustrated Guide to Freelance Translation"
🟣 Miriam Neidhardt at al., "Überleben als Übersetzer"
🟣 Михаил Гиголашвили, «Толмач»
🟣 China Mieville, "Embassytown"
🟣 Max Barry, "Lexicon"
🟣 Michael Frayn, "The Russian Interpreter"
🟣 Ingeborg Bachmann, "Simultan"
🟣 Suzanne Glas, "The Interpreter"
🟣 Тамара Солоневич, «Записки советской переводчицы»
🟣 Евгения Кацева, «Мой личный военный трофей»
🟣 Dorris Lessing, "The Summer before the Dark"
🟣 Эдуард Фактор, «Перевод с чилийского»
🟣 Виктор Суходрев, «Язык мой — друг мой»
Читайте, делитесь мнением и добавляйте другие книжки в комментариях!
@pobuchteam
@kak_skzt
В честь этого — вашему вниманию тематическая подборка книг, подготовленная с помощью литературной переводчицы с немецкого Риты Ключак, автора канала pobuchteam.
Читайте, делитесь мнением и добавляйте другие книжки в комментариях!
@pobuchteam
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25❤🔥8