WBI: блог для переводчиков
4.37K subscribers
990 photos
39 videos
31 files
1.81K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Мастерская аудиовизуального перевода

В нашей мастерской профессиональные и начинающие переводчики познакомятся с основами аудиовизуального перевода. Всем участникам необходимо принести наушники, ноутбук, планшет или другое удобное для вас устройство, на котором можно посмотреть фрагмент фильма и работать с текстом. Уровень владения испанским языком от В1, но мы рады каждому участнику. Переводим всё — от документальных фильмов до мемов. Вы точно сможете найти материал по душе. Te esperamos!

Ведущая — Алина Белименко, магистрантка СПбГУ, переводчик, преподаватель испанского языка.

• 13, 20 и 27 сентября, 12:00–14:00
• Наб. р. Фонтанки 44, Цокольный этаж, Медиатека

Вход свободный, регистрация не требуется.
19
Подкасту «Зависит от контекста» сегодня стукнул год! 👏
И по совпадению — выкатили 10-й выпуск, красиво завершающий первый сезон.

Тема — максимально болезненная и честная: выгорание переводчиков.
Как понять, что силы реально на нуле? Почему фриланс только добавляет давления? И что делать, когда кажется, что хочешь всё бросить к чертям?

Мы говорим про усталость, раздражение и потерю мотивации — и про то, что реально помогает выкарабкаться: спорт, терапия, прогулки, делегирование, поддержка сообщества. В финале — советы новичкам и важное напоминание: выгорание не навсегда, выход точно есть.

Модератор выпуска — Лена Худенко, ведущие: Тома Шерстнёва и Женя Астафьева. А с нами два замечательных гостя: преподаватель, полиглот, автор научно-популярных книг Яна Хлюстова и Даша Сахненко — (кино)переводчица по профессии и директор по развитию частной школы-пансиона по стечению обстоятельств.

Слушайте там, где вам удобно:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Podcasts
👾 и другие площадки

А в комментариях принимаем поздравления, ваши впечатления и идеи. Расскажите, какой выпуск вам понравился и запомнился больше всего? Какие темы вы бы хотели поднять во втором сезоне?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11
Сегодня первая годовщина запуска нашего подкаста «Зависит от контекста»! Ровно год назад мы анонсировали первый выпуск!

За год мы успели обсудить очень много: и киноперевод, и перевод книг, и то, зачем нам вести блоги и знакомиться с коллегами. Заканчиваем первый сезон мы беседой про выгорание. Так или иначе оно коснулось каждую из нас. Я в этом выпуске не участвовала, так что сейчас допишу пост и побегу вместе с вами слушать, как Лена Худенко, Женя Астафьева и Тома Шерстнёва беседуют сразу с двумя гостьями выпуска — Яной Хлюстовой, преподавательницей, полиглотом, автором научно-популярных книг и Дашей Сахненко, (кино)переводчицей и директором по развитию частной школы-пансиона.

Напомню, что наша команда — это девять переводчиц-энтузиасток (уж не помню, кто нас так прозвал, но прижилось)):

1⃣ Лена Худенко — переводчица кино, книг и игрового контента, идейный вдохновитель и мозг нашей команды;

2⃣ Варя Васильева — переводчица книг, с недавнего времени устная переводчица, мастерица на все руки, студентка, комсомолка, спорстсменка и просто... Серьезно, я не знаю такой сферы, в которой бы Варя не разбиралась или не смогла разобраться за пятнадцать минут;

3⃣ Тома Шерстнёва — кинопереводчица, автор одного из первых блогов о переводе кино, умеет систематизировать и разложить по полочкам информацию любого уровня сложности;

5⃣ Рита Ключак — переводчица книг с немецкого, а с недавних пор еще и преподавательница перевода, лучший переводческий блогер всеятелеграма, мое первое интернет-знакомство в мире перевода;

5⃣ Женя Астафьева — переводчица и редактор самых теплых и душевных книг с французского и английского, трудоголик в завязке (или все-таки нет?) и новоиспеченная мама;

6⃣ Таня Тепаева — редактор аудиовизуального контента, знает все о кинопереводе и его тонкостях, а еще обладает тончайшим вкусом и в жизни, и в кино, и в музыке;

7⃣ Маша Стефанец — переводчица, в том числе и литературная, лучше всех собирает и категоризирует информацию, которая всех интересует, но до которой ни у кого не доходят руки. Именно Маша собрала практически исчерпывающий список издательств, который помог уже не одному начинающему переводчику;

8⃣ Вика Миловидова — переводчица с польского, поэт, прекрасный друг и моя землячка;

9⃣ и конечно я, Женя Сивохина, характеристику дайте сами, я все-таки родилась еще в СССР, у нас не принято было себя хвалить)))

Мы все очень разные, живем в разных уголках России и мира, но вместе горим одним делом и стараемся от него не выгореть, чего и вам желаем!

Оставляйте комментарии под выпуском, пишите, что вам еще интересно узнать о мире перевода, а мы будем думать о чем говорить во втором сезоне.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥136
📚 х 🇨🇳
Один год в десяти книгах

ЦВЛ приглашает на встречу с китаистом и переводчиком Кириллом Батыгиным

На примере книжных проектов последнего года он расскажет о творческом процессе, о сотрудничестве с издателями, о поиске себя и своего пути в переводах

19 сентября / пятница
19:00
конференц-зал ЦВЛ

подробности и регистрация
6
Forwarded from Gamelocalization 🐼
Переводческий диктант. Fantasy Edition
30 сентября – 5 октября


Ну что, отважные переводчики, готовы к новому приключению? ⚔️

На этот раз мы отправляемся в мир магии, рыцарей и подвигов! Встречайте новый диктант — Fantasy Edition. В этот раз мы будем переводить turn-based RPG и поработаем над разными частями одной из игр этого жанра.

С 30 сентября по 5 октября вас ждут:
🎮 перевод игровых диалогов и элементов интерфейса: все для того, чтобы стать настоящим локализационным специалистом;
🎮 работа с маркетинговыми текстами для игры: узнаете о нюансах работы с текстами в Steam;
🎮 обсуждения и разборы на вебинарах, где мы детально пройдемся по всем сложным моментам.

🤖 Практика и фидбек

Диктант — это всегда про опыт. Мы разберем, как переводится игра: от реплик героев до заклинаний и заданий. Поговорим про терминологию, единообразие перевода и как не потерять атмосферу мира при переводе.

🤖 Объём и формат
Всего будет два текста, объём каждого — до 700 слов. Разбор и обсуждение на живых вебинарах, где сможете задать вопросы и обменяться впечатлениями с единомышленниками.

🤖 Сертификаты и призы
Если сдадите все тексты до дедлайна (да-да, создаем условия, как на настоящем проекте! 😮), вы получите именной сертификат. Среди участников мы разыграем крутые призы, включая место на курсе «Основы игровой локализации» и другие сюрпризы от Gamelocalization.

Цена: 1190 рублей или 15 евро до 22 сентября. Потом цена вырастет!

Оплатить можно откуда угодно. Если вы из РФ, переходите по ссылке: gamelocalization.ru/workshop

Для оплаты из других стран — пишите в личные сообщения (@gashenkoant).

Достаем словари, разминаем пальцы, открываем файлы на перевод и врываемся в мир Fantasy Edition уже 30 сентября!

Gamelocalization 🐼
#движ
❤‍🔥31
На прошлой неделе сходил в гости к дорогому Игорю Исаеву, старшему научному сотруднику Института языкознания РАН, в «Сложное предложение».

Игорь собрал отличную компанию: Марина Гасанова, Валерий Ефремов, Александр Садиков и я, охрипший после лекции на Камчатке на открытой площадке фестиваля.

С Игорем мы поговорили в самом конце стрима — о Тотальном диктанте, о творческих планах подкаста «Розенталь и Гильденстерн» и о том, нужно ли беспокоиться за судьбу русского языка. А как только за мной захлопнулась виртуальная дверь, Игорь рассказал неприличный анекдот про академика Соболевского и Митеньку Ушакова 🙊

Смотрите запись стрима:
на Ютубе

в ВК
4❤‍🔥3
Forwarded from по краям
Вакансия мечты: ищем человека, который станет главным движком нашего нового пространства Ad Marginem Warehouse!

Задачи:

— учет товара и своевременное пополнение ассортимента шоурума;
— мерчандайзинг торгового зала: контроль выкладок и рубрикации;
— руководство графиком смен сотрудников пространства;
— консультирование покупателей;
— планирование и организация мероприятий;
— участие в продвижении пространства совместно с PR-командой издательства;
— ведение отчетности.

Требования:

— уверенное пользование 1С и Excel;
— погруженность в актуальный культурный и книгоиздательский контекст;
— опыт работы на смежной позиции.

Условия:

— работа в пространстве Ad Marginem Warehouse (Москва, ЦТИ «Фабрика»);
— график работы: пн-пт с 11:00 до 19:00;
— испытательный срок 3 месяца;
— з/п обсудим на собеседовании.

Резюме присылайте на почту [email protected]
В теме письма укажите название вакансии и свою фамилию.

Удачи!
11
Forwarded from wouldbeeditor
Примерно год назад я сдала перевод третьей книги в серии. Составила небольшой список того, что помогло мне разобраться в сюжете предыдущих книг и не выбиться из стиля, выбранного первым переводчиком.

Помощь редактора. В самом начале работы я была довольно растеряна, и литред любезно записала мне несколько голосовых, в которых пересказала мне первые две книги. По моей просьбе она выслала мне макеты первых двух частей на русском. В них я заглянула, чтобы узнать написание имен собственных и кличек, посмотреть, как описана внешность (синие глаза у героя или голубые). Там же подглядела оформление сносок.

Глоссарий по совету @pobuchteam. Внесла туда все, что узнала в первом пункте.

Вики по творчеству автора. Они есть у популярных книжных серий. Очень помогает быстро понять, кто чей муж и сват, узнать основные факты из жизни персонажей. Например, когда в книге речь шла о несчастном случае, описанном общим словом, благодаря Вики я поняла, что это была автокатастрофа, и смогла перевести поточнее.

Фанатские форумы. У моего автора есть 10-тысячная группа в телеграм. Когда я думала, как перевести имя персонажа, то просто вводила в строку поиска по очереди возможные варианты. Так я узнала, что Levy лучше написать как Леви, а не Левай, а Sebastian — как Себастьян, а не Себастиан. Еще полезно почитать отзывы о предыдущих книгах и учесть пожелания фанатов к переводу (в рамках разумного).

Аудиоверсии в оригинале. Экономят время и помогают быстро познакомиться с историей.

Другие аудиокниги в похожем жанре. С их помощью набираю нужный словарный запас в русском. Работая над книгой про учеников старшей школы, я послушала переводы Моны Кастен и Эрин Уатт.
❤‍🔥1813
Говорят, когда перевод плохой, то ругают переводчика, а когда перевод хороший, то хвалят автора. Так ли это, обсудим с литературными переводчиками на Европейском дне языков.

🗓 Когда: 20.09.25 в 17:00
📍 Где: Французский лицей им. Александра Дюма, Милютинский пер., 7А, Москва (можно также присоединиться онлайн)

Участники встречи, переводчики поэзии и прозы с европейских языков Елена Краснова (датский язык), Мария Челинцева (итальянский язык), Наталия Дьяченко (венгерский язык), поделятся своим опытом, интересными случаями из практики, ответят на вопросы гостей мероприятия.

•  Как сделать текст понятным на языке перевода, сохранив дух оригинала? 
• Чем лучше пожертвовать - рифмой или близостью к оригиналу?
• Насколько личность переводчика влияет на перевод?
• Где заканчивается перевод и начинается самостоятельное произведение?
• Устаревают ли переводы художественных текстов?


Если у вас уже есть вопросы к переводчикам, пишите в комментариях!

Регистрации для 👉 онлайн-подключения и для 👉 очного участия (выбираем событие в 17:00). Всем, кто планирует прийти на фестиваль, необходима также общая регистрация.

🎧 Рекомендуем послушать наши выпуски подкаста с Еленой Красновой, Наталией Дьяченко, а также переводчиком польской поэзии и прозы Игорем Беловым.

#ЕвропейскийДеньЯзыков

🟢 Подпишись — Европульс: всё о Европе
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10
Уже через неделю начинаем нашу праздничную конференцию. Все еще можно предлагать себя в качестве спикеров (если вам есть что сказать и вы готовы разделять позицию и придерживаться основной темы).

Все еще мы не ждем и не ищем исключительно «звезд» — конференция с самого начала была придумана как альтернатива собраниям переводческого «иконостаса»: среди нас столько талантливых и интересных профессионалов — выходите из тени!

Вот даже слушатели просят:
Авторов небольших блогов, о которых пока не слышали. Хочется видеть новые лица, а то почти всегда видишь одних и тех же людей
❤‍🔥41
#грант Открыт прием заявок на конкурс «ГАРАЖ.txt» — 2025 для исследователей, пишущих о современном искусстве и культуре на русском языке

Музей «Гараж» открывает прием заявок на конкурс «ГАРАЖ.txt» — 2025 для исследователей, пишущих о современном искусстве и культуре на русском языке.

К рассмотрению принимаются оригинальные исследования по таким направлениям, как история и теория искусства ХХ–ХХI веков, вопросы эстетики, теория новых медиа, социология культуры, критическая теория современности, культурная антропология, история современного искусства, архитектуры, театра, кинематографа и фотографии.

Объявление победителей состоится во второй половине декабря 2025 года. Победители конкурса получат гонорар и возможность публикации исследования в рамках серии «ГАРАЖ.txt».

Подробнее на сайте музея: https://garagemca.org/programs/grants/pplications-are-open-for-the-garage-txt-award-for-researchers-writing-in-russian-about-contemporary-art-and-culture-2025
2
А еще ищем внештатных рецензентов с немецкого, французского и азиатских (корейский, китайский, японский) языков!

Задачи: чтение иностранных книг на представленных языках, написание рецензии, обозначение «красных флажков» для возрастной группы

Ключевые требования: владение языками, начитанность, желателен опыт работы рецензентом или переводчиком художественной литературы

Условия: удаленная работа, оплата по договоренности

Как откликнуться: написать письмо на адрес электронной почты [email protected] с пометкой в теме письма «Рецензент с (ваш язык)»

Издательство «Махаон»
😉
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
14❤‍🔥2
Forwarded from Мосты журнал
Дорогие друзья – профессиональные переводчики и переводчики-любители, преподаватели перевода и студенты, а также все, кто интересуется проблемами перевода или просто изучает иностранные языки!
Журнал переводчиков «Мосты» открывает свой Телеграм-канал. Нашему журналу уже больше 20 лет. Мы гордимся тем, что прошли этот большой путь вместе с вами – нашими верными читателями, для которых и ради которых мы работаем. Времена меняются: многие печатные издания переходят в электронный формат и живут теперь не на бумаге, а на экранах компьютеров и смартфонов. Мы обязательно оставим бумажную версию нашего журнала, которую, надеемся, всегда приятно взять в руки. На этих страницах, еще хранящих запах типографской краски, было опубликовано немало интересных материалов: от размышлений о сугубо теоретических проблемах перевода до переводческих историй и переводческого юмора. И сегодня мы подумали: за прошедшие годы подросло новое поколение переводчиков, в силу своего возраста не имевших возможности прочитать наши публикации, например, десятилетней давности.
Наш новый Телеграм-канал и призван восполнить этот пробел. Здесь мы планируем размещать самые интересные и запомнившиеся читателям материалы из прошлых выпусков журнала переводчиков «Мосты». Но не только. Мир перевода увлекателен и разнообразен. Каждый день десятки переводчиков работают на самых разных международных мероприятиях, переводят художественные произведения, фильмы, научные и технические тексты. В прессе появляются новости о нашей профессии. В профессиональной среде разворачиваются жаркие дискуссии по самым разным поводам. Наш Телеграм-канал – обо всем, что связано с переводом, что полезно и интересно для самой широкой аудитории. И, конечно, будут анонсы новых выпусков журнала. Надеемся, что с каждым днем число подписчиков нашего канала будет расти, и он поможет нам найти новых авторов.
Добро пожаловать на новый Телеграм-канал журнала переводчиков «Мосты»!
Главный редактор журнала Игорь Матюшин
❤‍🔥33👍105
Конференция «Проблемы с поэтикой комикса»

Дата и место: 30 октября – 1 ноября 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 30 сентября 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
5
Forwarded from Лингвоед
😎 В это воскресенье в Музее Криптографии я приму участие в паблик-токе «Язык описания реальности: как математика выражает человеческие мысли» вместе с двумя замечательными математиками — Александрой Скрипченко (декан факультета математики ВШЭ) и Иваном Яковлевым (преподаватель математики и автор канала Кроссворд Тьюринга).

🌝В обсуждении я буду единственным лингвистом, и, пожалуй, возьму на себя задачу отстаивать точку зрения, что естественный язык и математика – принципиально разные явления. Пока сформулировал для себя два тезиса:

🔜 Языки ценны своим разнообразием. Гипотеза Уорфа-Сепира (да и идея моего канала) как раз исходит из того, что мир в разных языках репрезентируется по-разному, а значит, и воспринимается носителями этих языков по-разному. Математика же, напротив, стремится быть универсальным языком описания всего, что существует в физическом мире.

🔜 Языки устроены сложным образом: они включают в себя уровни лексики, грамматики, синтаксиса и т.д., но кроме того, язык – это ещё и коммуникация, которая строится по своим, во многом социальным, законам. Вишенка на торте – это метафоричность языка: система развивается благодаря возможности переносить одно и то же слово-имя на другие, схожие или даже не очень, явления. Мы описываем явления природы через антропоцентричные линзы, говорим о времени в терминах пространства и т.д. Математика в этом смысле антиметафорична: она существует, чтобы описывать явления буквально и однозначно.

🗿 А как вы считаете, можно ли считать математику особым языком? Поделитесь своими мыслями в комментариях – мне это точно поможет!
И приходите на паблик-ток – начало в 15:30 (регистрация).
#анонс
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Уже 29 сентября начнет работу вебинарная мастерская Веры Мильчиной «Художественный перевод с французского»!

До старта мастерской приглашаем на вебинар с нашим мастером — одним из ведущих современных переводчиков с французского языка.

📎22 сентября в 19:00 на открытом мастер-классе «La dentition des poules: как надо и как не надо переводить» с Верой Мильчиной поговорим о том, как работать с метафорами, игрой слов и историческими реалиями.

На примере текста, раньше не переводившегося на русский язык, разберемся в нюансах французской литературы 19 века. Посмотрим на фрагмент оригинального текста Элиаса Реньо Homme de lettres, с которым работали участники конкурса в мастерскую перевода с французского, попробуем свои силы и получим комментарии мастера.

➡️ Как присоединиться к мастер-классу онлайн или послушать в записи?

Перейти на страницу мастер-класса и зарегистрироваться — а мы пришлем все нужные ссылки.

А вот, что сама Вера Мильчина говорит о предстоящей мастерской:

Из десяти занятий на первом будет говорить только мастер, то есть я. Я расскажу вам о своем переводческом опыте, о том, как сохранять при переводе старых текстов временную дистанцию (то, что по-научному называется темпоральной стилизацией), как определять в старом тексте то, что заслуживает пояснения для читателя, как поступать с названиями улиц и журналов, как разрешать возникающий в мозгу переводчика конфликт между верностью оригиналу и желанием сделать перевод максимально понятным для читателя.

Но всю эту премудрость можно как следует постичь только на практике, поэтому остальные девять занятий мы посвятим обсуждению тех переводов, которые сделаете вы, слушатели курса.


Очень надеюсь, что наши занятия будут не только полезными, но и приятными. И что скучно не будет.


Начинаем 29 сентября. Присоединяйтесь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
12
Forwarded from Смысловая 226
Шанс получить миллион рублей на написание книги мал, но никогда не равен нулю

Объявляем старт нашего первого масштабного опен-колла «Нулевые в России» совместно со школой писательского мастерства Band!

По завершении опен-колла мы выберем пять победителей и подарим им год творческой свободы:

• 1 миллион рублей на написание рукописи 
• личные кураторы: редактор и продюсер
• издание печатного тиража и помощь в его продвижении

И все это — за эксклюзивную идею будущей истории, придуманной и написанной специально для книжного кластера «Смысловая 226».

Какие идеи нам интересны?

Мы ждем романов, в которых герои прожигают друг другу диски с любимой музыкой и носят одежду от Киры Пластининой. Мы ждем ваших исследований того, как сериалы «Бригада» и «Не родись красивой» сформировали наши представления о прекрасном. И мы, конечно, ждем ваших автофикциональных историй о нулевых, помещенных в более широкий контекст самой эпохи.

Отправить вашу заявку можно уже сегодня — и до 10 октября включительно.

Более подробную информацию про опен-колл читайте на сайте. 
7🤨3❤‍🔥2
А вы тоже, когда приступаете к новому переводу, начинаете сомневаться в своей способности складывать слова в предложения? 🙈
21👍12❤‍🔥5👏3
Forwarded from Письма династии Минь (Alina Perlova)
Друзья, места на продолжающий курс в CWS быстро закончились, но долг велит рассказать, что еще у нас есть ежемесячные семинары по художественному переводу в ИК НГУ. Бесплатно, онлайн, от вас только регистрация (и переведенный текст, но тоже не обязательно, можно просто послушать). Обычно встречаемся по субботам, в 15-30 по Москве, анонс появляется в группе ИК за пару недель до семинара. Ближайшая встреча 27 числа - будем переводить отрывок из последнего романа Чжан Юэжань. Приходите - обычно в начале года там аншлаг и под сотню желающих, но потом ажиотаж спадает, в апреле и мае мы сидим тихонько впятером и обсуждаем перевод. В общем, мечта, а не семинар)
13👍3