Forwarded from Лаборатория перевода
Мы обещали рассказать про конкурс перевода
Филологический факультет СПбГУ совместно с Союзом переводчиков России объявили международный конкурс литературного перевода имени Тамары Анатольевны Казаковой.
Этот конкурс особенный, потому что мне посчастливилось писать кандидатскую диссертацию под руководством Тамары Анатольевны, на себе прочувствовать профессионализм и мудрость этого человека. К сожалению, совсем недавно Тамары Анатольевны не стало, однако память о ней жива и самой лучший способ почтить ее память - это дать возможность жить ее наследию.
С радостью мы рассказываем вам об этом конкурсе и, надеемся, что вы примете в нем участие. Мы будем благодарны, если вы расскажете об этом конкурсе тем, кому это может быть интересно)
Все материалы (Положение о конкурсе, контакты организаторов и сами тексты для перевода) здесь.
ЕА
Филологический факультет СПбГУ совместно с Союзом переводчиков России объявили международный конкурс литературного перевода имени Тамары Анатольевны Казаковой.
Этот конкурс особенный, потому что мне посчастливилось писать кандидатскую диссертацию под руководством Тамары Анатольевны, на себе прочувствовать профессионализм и мудрость этого человека. К сожалению, совсем недавно Тамары Анатольевны не стало, однако память о ней жива и самой лучший способ почтить ее память - это дать возможность жить ее наследию.
С радостью мы рассказываем вам об этом конкурсе и, надеемся, что вы примете в нем участие. Мы будем благодарны, если вы расскажете об этом конкурсе тем, кому это может быть интересно)
Все материалы (Положение о конкурсе, контакты организаторов и сами тексты для перевода) здесь.
ЕА
VK
Филологический факультет СПбГУ. Пост со стены.
✍ СПбГУ совместно с Союзом переводчиков России приглашает вас принять участие в Международном конкур... Смотрите полностью ВКонтакте.
❤🔥13❤4
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Nature writing — одно из самых актуальных литературных направлений сегодня, хотя его история насчитывает столетия.
Тексты о природе всегда занимали особое место в мировой литературе — от медитативных наблюдений до остросоциальных манифестов, от заметок на полях до целых романов. А еще есть книжки-картинки, комиксы, письма и эссе...
И немецкоязычная традиция в этом жанре особенно богата, но пока мало переведена — возможно, именно вы станете тем, кто откроет эти тексты русскому читателю?
📌 11 сентября на открытом вебинаре с мастерами перевода с немецкого языка, Александром Филипповым-Чеховым, Ириной Алексеевой и Маргаритой Ключак, мы поможем вам примериться к этому литературному направлению:
🔴 разберем, какой контекст важно знать,
🔴 к каким источникам обращаться при работе,
🔴 какие нюансы учитывать.
А еще немного попрактикуемся в прямом эфире и узнаем, какие тексты и почему именно их будем разбирать на мастерской(точно знаем, читать их захочется немедленно — от уровня владения немецким языком это никак не зависит) :
♦️ «Встречи с животными», Феликс Зальтен
♦️ «Небесный народец», Вальдемар Бонзельс
♦️ Письма Александра фон Гумбольдта
♦️ Научный трактат «О морских зверях» XVIII века, Георг Стеллер
♦️ Научно-популярный текст «Совы Европы», Вольфганг Шерцингер, Теодор Мебс
♦️ «В лесах и на лугах», Херманн Лёнс
♦️ Комикс о собаке-репортере Frag Ferdinand: Natur und Tiere, Ральф Руте, Flix
♦️ Путевые заметки, энтомологические наблюдения и мемуары Subtile Jagden, Эрнст Юнгер
♦️ «Луна и ракушка», Ханс Магнус Энценсбергер
В конце вебинара мы подведем итоги конкурса стипендий и прокомментируем их.
➡️ Как присоединиться к вебинару онлайн или послушать в записи?
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — а мы пришлем все нужные ссылки.
Тексты о природе всегда занимали особое место в мировой литературе — от медитативных наблюдений до остросоциальных манифестов, от заметок на полях до целых романов. А еще есть книжки-картинки, комиксы, письма и эссе...
И немецкоязычная традиция в этом жанре особенно богата, но пока мало переведена — возможно, именно вы станете тем, кто откроет эти тексты русскому читателю?
А еще немного попрактикуемся в прямом эфире и узнаем, какие тексты и почему именно их будем разбирать на мастерской
В конце вебинара мы подведем итоги конкурса стипендий и прокомментируем их.
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — а мы пришлем все нужные ссылки.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Литературные мастерские Creative Writing School
Открытый вебинар «Nature Writing: как это переводить. Лекция с элементами мастер-класса»
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Открытый вебинар «Nature Writing: как это переводить. Лекция с элементами мастер-класса» - Creative Writing School.
❤10
Ко дню рождения Льва Николаевича проект «Слово Толстого» выпустил интерактивную карту перемещений писателя. Архивная работа проделана колоссальная.
Отправляемся в путь вместе с сегодняшним именинником!
Отправляемся в путь вместе с сегодняшним именинником!
Telegram
Слово Толстого
Скучал в театре, смотрел на брамапутров в зоопарке, катался на велосипеде в Манеже и колол дрова на Воробьевых горах!
На нашем сайте появился новый раздел — «Карта Толстого». Теперь вместе с писателем можно путешествовать по городам России и Европы: болтать…
На нашем сайте появился новый раздел — «Карта Толстого». Теперь вместе с писателем можно путешествовать по городам России и Европы: болтать…
❤8🔥6
Forwarded from Таня Следит За Языком
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
поговорили про киноперевод и его особенности, забавные случаи из работы, чем отличается перевод под дубляж и озвучку, востребованность профессии и много чего еще!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤13
Forwarded from Переключи, там мой сериал начинается
Требуется переводчик-синхронист с турецким языком для работы на телестудии в Москве 12 сентября (пятница). Онлайн не рассматривают, нужно присутствовать на месте.
Узнать подробности, ставки и прислать резюме: @ivedigroup
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥5❤1
Forwarded from Переделкинский пенал
Явление НЛО в Переделкино
20–21 сентября в Доме творчества — фестиваль издательства «НЛО». Первый день мы посвятим разговору о художественной литературе и поэзии, а второй — исследованию повседневности. В рамках фестиваля оба дня с 12:00 до 18:00 будет работать книжная ярмарка, на которой можно купить новинки и бестселлеры по издательским ценам.
20 сентября. Неизящная словесность
—> регистрация
🟢 14:00 Такого света в мире не было до появления N.
Презентация новой книги Оксаны Васякиной
🟢 15:00 Мало кто знает, но не секрет
Презентация романа Азамата Габуева
🟢 16:00 Личные песни об общей бездне
Дискуссия о фигуре Виктора Коваля и книге его избранных произведений.
🟢 17:00 Большой поэтический вечер авторов «НЛО».
Свои стихи прочитают Герман Лукомников, Данила Давыдов, Ольга Зондберг, Евгения Суслова, Андрей Черкасов и Екатерина Соколова.
21 сентября. Антропология повседневности
—> регистрация
🟢 14:00 Рождение русской кухни
Разговор о Новой книге Павла и Ольги Сюткиных.
🟢 15:00 Русская березка
Дискуссия вокруг новой книги Игоря и Наталии Нарских и культурной истории русского национального символа
🟢 16:00 Американское искусство, Советский Союз и каноны холодной войны
Презентация книги Кирилла Чунихина
🟢 17:00 Хочу машину! Личный автомобиль в советской повседневности
Презентация книги Сергея Канунникова с показом отрывков из советских фильмов
20–21 сентября в Доме творчества — фестиваль издательства «НЛО». Первый день мы посвятим разговору о художественной литературе и поэзии, а второй — исследованию повседневности. В рамках фестиваля оба дня с 12:00 до 18:00 будет работать книжная ярмарка, на которой можно купить новинки и бестселлеры по издательским ценам.
20 сентября. Неизящная словесность
—> регистрация
🟢 14:00 Такого света в мире не было до появления N.
Презентация новой книги Оксаны Васякиной
🟢 15:00 Мало кто знает, но не секрет
Презентация романа Азамата Габуева
🟢 16:00 Личные песни об общей бездне
Дискуссия о фигуре Виктора Коваля и книге его избранных произведений.
🟢 17:00 Большой поэтический вечер авторов «НЛО».
Свои стихи прочитают Герман Лукомников, Данила Давыдов, Ольга Зондберг, Евгения Суслова, Андрей Черкасов и Екатерина Соколова.
21 сентября. Антропология повседневности
—> регистрация
🟢 14:00 Рождение русской кухни
Разговор о Новой книге Павла и Ольги Сюткиных.
🟢 15:00 Русская березка
Дискуссия вокруг новой книги Игоря и Наталии Нарских и культурной истории русского национального символа
🟢 16:00 Американское искусство, Советский Союз и каноны холодной войны
Презентация книги Кирилла Чунихина
🟢 17:00 Хочу машину! Личный автомобиль в советской повседневности
Презентация книги Сергея Канунникова с показом отрывков из советских фильмов
👍3❤2
Forwarded from Примечания переводчика*
Я что-то совсем пропал из канала; были на то свои причины. Наобещал с три короба и свалил в закат (фото варшавской луны в комментариях).
Испанская поэзия будет завтра, а сегодня я вам объявление принёс: 12 сентября (то есть уже в эту пятницу) мы с Ад Маргинем и научным редактором ОВ Окуневой будем рассказывать про «Сертаны», написавшего их человека с древнегреческим именем и о других разных вещах. Вот анонс, записывайтесь, буду рад всех видеть.
#PTBR #RU #эвенемент
Испанская поэзия будет завтра, а сегодня я вам объявление принёс: 12 сентября (то есть уже в эту пятницу) мы с Ад Маргинем и научным редактором ОВ Окуневой будем рассказывать про «Сертаны», написавшего их человека с древнегреческим именем и о других разных вещах. Вот анонс, записывайтесь, буду рад всех видеть.
#PTBR #RU #эвенемент
❤6
Forwarded from IFL
Курс синхронного перевода! Старт уже сегодня!
Друзья, напоминаем, что уже сегодня начинается курс по синхронному переводу с Антоном Хрипковым.
Синхронный перевод — это навык, который требует практики и правильной техники. На курсе вы научитесь работать с исходным текстом, использовать трансформации и компрессию, а также правильно управлять голосом и речью.
В программе — темы экономики, международных отношений, образования, искусственного интеллекта и других актуальных сфер.
Занятия проходят по средам в 19:30, и вы еще успеваете зарегистрироваться на курс.
Если есть вопросы, пишите @Ifl_tatyana
Будем рады видеть вас на занятиях!
#ifl_повышениеквалификации
Друзья, напоминаем, что уже сегодня начинается курс по синхронному переводу с Антоном Хрипковым.
Синхронный перевод — это навык, который требует практики и правильной техники. На курсе вы научитесь работать с исходным текстом, использовать трансформации и компрессию, а также правильно управлять голосом и речью.
В программе — темы экономики, международных отношений, образования, искусственного интеллекта и других актуальных сфер.
Занятия проходят по средам в 19:30, и вы еще успеваете зарегистрироваться на курс.
Курс состоит из 8 занятий.
По окончании обучения можно получить удостоверение о повышении квалификации на 24 ак. часа с внесением в государственный реестр.
💸Стоимость участия:
12250 ₽ – без удостоверения о повышении квалификации.
13750 ₽ – с удостоверением о повышении квалификации.
💳 Доступна рассрочка!
Если есть вопросы, пишите @Ifl_tatyana
Будем рады видеть вас на занятиях!
#ifl_повышениеквалификации
Кафедра Лингвистики и перевода ЮУрГУ совместно с Челябинским региональным отделением Союза переводчиков России проводит Всероссийский конкурс письменного перевода Translators' Fall Sprint 2025, посвященный Международному дню переводчика.
Подробности и конкурсное задание здесь
Подробности и конкурсное задание здесь
❤🔥2