WBI: блог для переводчиков
4.36K subscribers
983 photos
38 videos
30 files
1.79K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
Доброе утро!

Для любителей запрыгивать в последний вагон и принимать решения быстро напомню, что сегодня стартует мини-курс по дипломатическому переводу :)

И, да, отвечая на самый популярный вопрос, его можно проходить в записи.

https://t.iss.one/blogveshalka/515

Для записи пишите Варваре @varvara_interpreter
4
Поймали красивое число 💖 А вообще пришли напомнить, что завтра подводим итоги конкурса:

https://t.iss.one/translationstarz/155
10
🍁 Прошла первая неделя сентября, а я совсем не чувствую осени.

В смысле, мне не надо на учебу? В смысле, экзамен на сертификат С2 мог быть последним академическим экзаменом? 👀 (кстати, я сдала! ура! 🥳) Я все еще нахожусь в полярных настроениях: с одной стороны, рада новому периоду, с другой, я обожала учиться.

📕 Но в университет я все же ненадолго вернусь! 10 сентября в СПбГУ пройдет IV Международный форум «Культурный код». И я очень рада быть одним из спикеров переводческой сессии!

📕 Буду рассказывать о том, как начать переводить художественную литературу, и о тонкостях сотрудничества с издательствами. Буду рада видеть вас на мероприятии! Вход свободный, нужно только зарегистрироваться 🤍

📕 Переводческая сессия пройдет 10 сентября с 10:00 до 12:30 в аудитории 25. Начнем с интерактива, а после паблик-ток – переводчики будут делиться опытом!
📎 Знание иностранных языков для участия не обязательно, только регистрация по ссылке: https://reg.spbu.ru/cultcode2025

Приходите! 🤍
11
Мы обещали рассказать про конкурс перевода

Филологический факультет СПбГУ совместно с Союзом переводчиков России объявили международный конкурс литературного перевода имени Тамары Анатольевны Казаковой.

Этот конкурс особенный, потому что мне посчастливилось писать кандидатскую диссертацию под руководством Тамары Анатольевны, на себе прочувствовать профессионализм и мудрость этого человека. К сожалению, совсем недавно Тамары Анатольевны не стало, однако память о ней жива и самой лучший способ почтить ее память - это дать возможность жить ее наследию.

С радостью мы рассказываем вам об этом конкурсе и, надеемся, что вы примете в нем участие. Мы будем благодарны, если вы расскажете об этом конкурсе тем, кому это может быть интересно)

Все материалы (Положение о конкурсе, контакты организаторов и сами тексты для перевода) здесь.

ЕА
❤‍🔥134
Nature writing — одно из самых актуальных литературных направлений сегодня, хотя его история насчитывает столетия.

Тексты о природе всегда занимали особое место в мировой литературе — от медитативных наблюдений до остросоциальных манифестов, от заметок на полях до целых романов. А еще есть книжки-картинки, комиксы, письма и эссе...

И немецкоязычная традиция в этом жанре особенно богата, но пока мало переведена — возможно, именно вы станете тем, кто откроет эти тексты русскому читателю?

📌11 сентября на открытом вебинаре с мастерами перевода с немецкого языка, Александром Филипповым-Чеховым, Ириной Алексеевой и Маргаритой Ключак, мы поможем вам примериться к этому литературному направлению:

🔴разберем, какой контекст важно знать,
🔴к каким источникам обращаться при работе,
🔴какие нюансы учитывать.

А еще немного попрактикуемся в прямом эфире и узнаем, какие тексты и почему именно их будем разбирать на мастерской (точно знаем, читать их захочется немедленно — от уровня владения немецким языком это никак не зависит):

♦️«Встречи с животными», Феликс Зальтен
♦️«Небесный народец», Вальдемар Бонзельс
♦️Письма Александра фон Гумбольдта
♦️Научный трактат «О морских зверях» XVIII века, Георг Стеллер
♦️Научно-популярный текст «Совы Европы», Вольфганг Шерцингер, Теодор Мебс
♦️«В лесах и на лугах», Херманн Лёнс
♦️Комикс о собаке-репортере Frag Ferdinand: Natur und Tiere, Ральф Руте, Flix
♦️Путевые заметки, энтомологические наблюдения и мемуары Subtile Jagden, Эрнст Юнгер
♦️«Луна и ракушка», Ханс Магнус Энценсбергер

В конце вебинара мы подведем итоги конкурса стипендий и прокомментируем их.

➡️Как присоединиться к вебинару онлайн или послушать в записи?
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — а мы пришлем все нужные ссылки.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🧉🧉🧉🧉🧉 🧉🧉🧉🧉🧉🧉

▶️на этот раз длинный выпуск-интервью с АВ переводчицей, Томой Шерстневой @AVTranslator

поговорили про киноперевод и его особенности, забавные случаи из работы, чем отличается перевод под дубляж и озвучку, востребованность профессии и много чего еще!


📌слушайте/смотрите на любой удобной платформе
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
13
💡 ВАКАНСИЯ

Требуется переводчик-синхронист с турецким языком для работы на телестудии в Москве 12 сентября (пятница). Онлайн не рассматривают, нужно присутствовать на месте.

Узнать подробности, ставки и прислать резюме: @ivedigroup
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥51
Явление НЛО в Переделкино

20–21 сентября в Доме творчества — фестиваль издательства «НЛО». Первый день мы посвятим разговору о художественной литературе и поэзии, а второй — исследованию повседневности. В рамках фестиваля оба дня с 12:00 до 18:00 будет работать книжная ярмарка, на которой можно купить новинки и бестселлеры по издательским ценам.

20 сентября. Неизящная словесность
—> регистрация


🟢 14:00 Такого света в мире не было до появления N.
Презентация новой книги Оксаны Васякиной

🟢 15:00 Мало кто знает, но не секрет
Презентация романа Азамата Габуева

🟢 16:00 Личные песни об общей бездне
Дискуссия о фигуре Виктора Коваля и книге его избранных произведений.

🟢 17:00 Большой поэтический вечер авторов «НЛО».
Свои стихи прочитают Герман Лукомников, Данила Давыдов, Ольга Зондберг, Евгения Суслова, Андрей Черкасов и Екатерина Соколова.

21 сентября. Антропология повседневности
—> регистрация

🟢 14:00 Рождение русской кухни
Разговор о Новой книге Павла и Ольги Сюткиных.

🟢 15:00 Русская березка
Дискуссия вокруг новой книги Игоря и Наталии Нарских и культурной истории русского национального символа

🟢 16:00 Американское искусство, Советский Союз и каноны холодной войны
Презентация книги Кирилла Чунихина

🟢 17:00 Хочу машину! Личный автомобиль в советской повседневности
Презентация книги Сергея Канунникова с показом отрывков из советских фильмов
👍32
Я что-то совсем пропал из канала; были на то свои причины. Наобещал с три короба и свалил в закат (фото варшавской луны в комментариях).

Испанская поэзия будет завтра, а сегодня я вам объявление принёс: 12 сентября (то есть уже в эту пятницу) мы с Ад Маргинем и научным редактором ОВ Окуневой будем рассказывать про «Сертаны», написавшего их человека с древнегреческим именем и о других разных вещах. Вот анонс, записывайтесь, буду рад всех видеть.

#PTBR #RU #эвенемент
7
Forwarded from IFL
Курс синхронного перевода! Старт уже сегодня!

Друзья, напоминаем, что уже сегодня начинается курс по синхронному переводу с Антоном Хрипковым.

Синхронный перевод — это навык, который требует практики и правильной техники. На курсе вы научитесь работать с исходным текстом, использовать трансформации и компрессию, а также правильно управлять голосом и речью.

В программе — темы экономики, международных отношений, образования, искусственного интеллекта и других актуальных сфер.

Занятия проходят по средам в 19:30, и вы еще успеваете зарегистрироваться на курс.
Курс состоит из 8 занятий.
По окончании обучения можно получить удостоверение о повышении квалификации на 24 ак. часа с внесением в государственный реестр.

💸Стоимость участия:
12250 ₽ – без удостоверения о повышении квалификации.
13750 ₽ – с удостоверением о повышении квалификации.

💳 Доступна рассрочка!

Если есть вопросы, пишите @Ifl_tatyana

Будем рады видеть вас на занятиях!

#ifl_повышениеквалификации
4
Кафедра Лингвистики и перевода ЮУрГУ совместно с Челябинским региональным отделением Союза переводчиков России проводит Всероссийский конкурс письменного перевода Translators' Fall Sprint 2025, посвященный Международному дню переводчика.

Подробности и конкурсное задание здесь
❤‍🔥123
Forwarded from В активном поиске слов 🕵️‍♀️ (Полина Казанкова)
Привет, друзья!

Спешу вам рассказать о том, что 12 сентября в рамках конференции НИУ ВШЭ «Теории и практики литературного мастерства» пройдет переводческая секция «Другие голоса, другие комнаты». Там звездный состав спикеров: Ирина Алексеева, Светлана Арестова, Александра Борисенко, Ольга Дробот. Темы заявлены интереснейшие. Присоединяйтесь!

#просто_так_пк
8
Американским студентам нельзя жить дома. Что? Да!

Узнала из канала Маши Халфорд, почему университеты так заинтересованы в том, чтобы студенты жили в кампусе. Комментарий Машиного коллеги все объясняет.

Маша живет в США с 2021 года. Сейчас она заканчивает учебу на политолога и планирует поступать на юриста. А еще собирает сленговые словечки и всякие культурные странности, а потом пишет о них в канале «Халфорд про Америку».

В канале Маша пишет об учебе, повседневной жизни и ярких культурных событиях США. А еще она вместе с мужем Бенджамином записывает подкаст о жизни в США. Вот, например, выпуск об университете, для поступления в который нужна рекомендация конгрессмена😳 Очень удобно, к подкасту прилагается скрипт и перевод! А у Бенджамина очень приятный голос)

Короче, полезного очень много, присоединяйтесь🌟
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
9👎3
29 и 30 сентября 2025 года с 11:00 до 16:00 GMT пройдёт ProZ.com Virtual Conference for International Translation Day 2025 — самое масштабное ежегодное онлайн-событие для переводчиков, интерпретаторов и языковых профессионалов.

📌 Тема этого года: “Powered by human thought” — о том, что даже в эпоху ИИ и автоматизации в основе любого проекта всегда стоит человеческий интеллект.

🎉 Вас ждут тысячи участников из разных стран, динамичная программа и возможность стать частью глобального сообщества.

Участие бесплатное! Регистрация по Ссылке
9
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В этой лекции на Летней школе перевода СПбГУ 2025 г. — о некоторых новых ошибках и неточностях перевода, которые уже подхвачены в СМИ и справочниках, в том числе о связанных с актуальным в 2025 году термином «тариф» (tariff).
Предлагаем вашему вниманию вакансию от пользователя 𝒩𝒶𝒹𝓎𝒶 None (@nsshee):

Позиция: Переводчик с/на польский (устный перевод)
Место работы (локация): Москва
Контактные данные: Надежда, [email protected]
Краткая информация: Переводческая компания Effectiff находится в поиске устного переводчика с/на польский язык для сопровождения инспекции на заводе в Москве

Даты: 22-26 сентября
Место: Москва
Языки: польский, русский

• Желательно иметь опыт в проведении СМК и GMP инспекций

Ставка обсуждается лично с кандидатом. Ориентируемся на ожидания переводчика.
4👍1
Forwarded from Чёрный рынок
Розыгрыш двух книг о том, как продавали и продают книги!

Специально к Черному рынку разыгрываем специздание очерков Михаила Осоргина «Как мы торговали» и эссе Хорхе Карриона «Книжные магазины». Это два путешествия по миру книготорговли — от Москвы 1920-х годов до Парижа, Сан-Франциско, Танжера и Нью-Йорка современности.

Чтобы принять участие в розыгрыше, нужно:
1. Подписаться на каналы @moscowbookweek и @cherni_rynok
2. Нажать на кнопку «Участвовать» под этим постом

Выберем трех победителей утром 13 сентября — в день Черного рынка. Удачи!

Участников: 153
Призовых мест: 3
Дата розыгрыша: 10:00, 13.09.2025 MSK (2 дня)
📖 Выступаем на книжном фестивале «Чёрный рынок‎»! 📖

Вместе с коллегами по приглашению Moscow Book Week в 16:30 13 сентября поговорим в ЦТИ «Фабрика» о литературном переводе! Все детали = вот здесь, вот здесь и еще вот здесь. Участие = бесплатно. Будем рады увидеть всех и будем благодарны за репост!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2