📢 Вебинар AIIC Germany:
«Что за черт!? Они действительно это сказали?» – Как реагировать на оскорбительный контент при устном переводе
Контент, с которым приходится сталкиваться переводчику, не всегда прост: это могут быть пошлые шутки, расистские, уничижительные или намеренно провокационные высказывания. Как с этим справляться профессионально?
👩💼 Трое опытных коллег поделятся своими стратегиями и практиками:
• Ева Бодор (Eva Bodor) – о том, как определить, что можно считать оскорбительным контентом, и как с ним работают в Европарламенте и других учреждениях.
• Крис Гишо де Фортис (Chris Ghisoiu de Fortis) – о проблемах перевода грубых шуток на язык B с примерами из дипломатической практики.
• Джулия Погер (Julia Poger) – о переводе ругательств и намеренно провокационных выражений, и о том, почему эта задача может быть даже интересной.
⚠️ Важно: вебинар не для слабых нервов – будут приводиться примеры резких и шокирующих высказываний.
🗓 Дата: 4 октября 2025 г.
⏰ Время: 16:00–18:00 (CET)
📍 Формат: Zoom (ссылка сразу после регистрации, повторно высылаться не будет!)
🎧 Выступления будут на немецком, французском и английском языках (силами добровольцев будет обеспечен синхронный перевод на английский).
💡 Участие бесплатное благодаря докладчикам, которые делятся опытом на добровольной основе.
👉 Регистрация: https://forms.gle/Sff8JQyaGjX9qwWp8
Организаторы: CPD AIIC Germany и команда выставки «Один процесс — четыре языка» (Гамбург).
Источник: соцсети ВШП
«Что за черт!? Они действительно это сказали?» – Как реагировать на оскорбительный контент при устном переводе
Контент, с которым приходится сталкиваться переводчику, не всегда прост: это могут быть пошлые шутки, расистские, уничижительные или намеренно провокационные высказывания. Как с этим справляться профессионально?
👩💼 Трое опытных коллег поделятся своими стратегиями и практиками:
• Ева Бодор (Eva Bodor) – о том, как определить, что можно считать оскорбительным контентом, и как с ним работают в Европарламенте и других учреждениях.
• Крис Гишо де Фортис (Chris Ghisoiu de Fortis) – о проблемах перевода грубых шуток на язык B с примерами из дипломатической практики.
• Джулия Погер (Julia Poger) – о переводе ругательств и намеренно провокационных выражений, и о том, почему эта задача может быть даже интересной.
⚠️ Важно: вебинар не для слабых нервов – будут приводиться примеры резких и шокирующих высказываний.
🗓 Дата: 4 октября 2025 г.
⏰ Время: 16:00–18:00 (CET)
📍 Формат: Zoom (ссылка сразу после регистрации, повторно высылаться не будет!)
🎧 Выступления будут на немецком, французском и английском языках (силами добровольцев будет обеспечен синхронный перевод на английский).
💡 Участие бесплатное благодаря докладчикам, которые делятся опытом на добровольной основе.
👉 Регистрация: https://forms.gle/Sff8JQyaGjX9qwWp8
Организаторы: CPD AIIC Germany и команда выставки «Один процесс — четыре языка» (Гамбург).
Источник: соцсети ВШП
Google Docs
How to handle offensive content when interpreting
Online event
4 October 2025, 4-6 pm Central European Time (Berlin)
AIIC Germany CPD unit, [email protected]
4 October 2025, 4-6 pm Central European Time (Berlin)
AIIC Germany CPD unit, [email protected]
🔥10❤6👍2
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
Там у Евгении вышло интервью с нашей волшебной Александрой Викторовной, а мы — пользуясь случаем — напоминаем, что уже в понедельник начнется очередной поток курса по художественному переводу. Присоединяйтесь.
Telegram
Всё, что я люблю
Наш последний выпуск подкаста и невозможность из-за ограниченного тайминга задать гостям все вопросы, которые я себе запланировала, вдохновили меня на новую рубрику в канале.
Я хочу открывать для себя и для вас хорошо известных нам переводчиков с неожиданных…
Я хочу открывать для себя и для вас хорошо известных нам переводчиков с неожиданных…
❤7
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Привет!
У нас вчера началась основная программа в группе для тренировки кратковременной памяти. Сегодня ещё можно присоединиться, а следующее окошко для вступления будет уже в конце месяца — на октябрь.
Более подробное описание: https://t.iss.one/wordlace/494
Анкета для записи: https://forms.yandex.ru/u/68a861cd02848f37bb8f71ea
Готовьтесь: дальше буду докучать вам Обсидианом.
У нас вчера началась основная программа в группе для тренировки кратковременной памяти. Сегодня ещё можно присоединиться, а следующее окошко для вступления будет уже в конце месяца — на октябрь.
Более подробное описание: https://t.iss.one/wordlace/494
Анкета для записи: https://forms.yandex.ru/u/68a861cd02848f37bb8f71ea
Готовьтесь: дальше буду докучать вам Обсидианом.
❤🔥6
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
Доброе утро!
Для любителей запрыгивать в последний вагон и принимать решения быстро напомню, что сегодня стартует мини-курс по дипломатическому переводу :)
И, да, отвечая на самый популярный вопрос, его можно проходить в записи.
https://t.iss.one/blogveshalka/515
Для записи пишите Варваре @varvara_interpreter
Для любителей запрыгивать в последний вагон и принимать решения быстро напомню, что сегодня стартует мини-курс по дипломатическому переводу :)
И, да, отвечая на самый популярный вопрос, его можно проходить в записи.
https://t.iss.one/blogveshalka/515
Для записи пишите Варваре @varvara_interpreter
Telegram
Вешалка
TALK DIPLOMATIC TO ME
НОВЫЙ НАБОР
Всем привет! Силой данной мне телеграмом объявляю новый набор на интенсив для тех, кто хочет поближе познакомиться с дипломатическим переводом.
ЧТО: Дистиллят моего опыта работы в дипломатии. Теории нет, абстрактных материалов…
НОВЫЙ НАБОР
Всем привет! Силой данной мне телеграмом объявляю новый набор на интенсив для тех, кто хочет поближе познакомиться с дипломатическим переводом.
ЧТО: Дистиллят моего опыта работы в дипломатии. Теории нет, абстрактных материалов…
❤4
Поймали красивое число 💖 А вообще пришли напомнить, что завтра подводим итоги конкурса:
https://t.iss.one/translationstarz/155
https://t.iss.one/translationstarz/155
❤10
Forwarded from Маша перевела
🍁 Прошла первая неделя сентября, а я совсем не чувствую осени.
В смысле, мне не надо на учебу? В смысле, экзамен на сертификат С2 мог быть последним академическим экзаменом? 👀(кстати, я сдала! ура! 🥳) Я все еще нахожусь в полярных настроениях: с одной стороны, рада новому периоду, с другой, я обожала учиться.
📕 Но в университет я все же ненадолго вернусь! 10 сентября в СПбГУ пройдет IV Международный форум «Культурный код». И я очень рада быть одним из спикеров переводческой сессии!
📕 Буду рассказывать о том, как начать переводить художественную литературу, и о тонкостях сотрудничества с издательствами. Буду рада видеть вас на мероприятии! Вход свободный, нужно только зарегистрироваться 🤍
📕 Переводческая сессия пройдет 10 сентября с 10:00 до 12:30 в аудитории 25. Начнем с интерактива, а после паблик-ток – переводчики будут делиться опытом!
📎 Знание иностранных языков для участия не обязательно, только регистрация по ссылке: https://reg.spbu.ru/cultcode2025
Приходите! 🤍
В смысле, мне не надо на учебу? В смысле, экзамен на сертификат С2 мог быть последним академическим экзаменом? 👀
📕 Но в университет я все же ненадолго вернусь! 10 сентября в СПбГУ пройдет IV Международный форум «Культурный код». И я очень рада быть одним из спикеров переводческой сессии!
📕 Буду рассказывать о том, как начать переводить художественную литературу, и о тонкостях сотрудничества с издательствами. Буду рада видеть вас на мероприятии! Вход свободный, нужно только зарегистрироваться 🤍
📕 Переводческая сессия пройдет 10 сентября с 10:00 до 12:30 в аудитории 25. Начнем с интерактива, а после паблик-ток – переводчики будут делиться опытом!
📎 Знание иностранных языков для участия не обязательно, только регистрация по ссылке: https://reg.spbu.ru/cultcode2025
Приходите! 🤍
reg.spbu.ru
Молодежный форум «Культурный код»
10 сентября 2025
❤11
Forwarded from Лаборатория перевода
Мы обещали рассказать про конкурс перевода
Филологический факультет СПбГУ совместно с Союзом переводчиков России объявили международный конкурс литературного перевода имени Тамары Анатольевны Казаковой.
Этот конкурс особенный, потому что мне посчастливилось писать кандидатскую диссертацию под руководством Тамары Анатольевны, на себе прочувствовать профессионализм и мудрость этого человека. К сожалению, совсем недавно Тамары Анатольевны не стало, однако память о ней жива и самой лучший способ почтить ее память - это дать возможность жить ее наследию.
С радостью мы рассказываем вам об этом конкурсе и, надеемся, что вы примете в нем участие. Мы будем благодарны, если вы расскажете об этом конкурсе тем, кому это может быть интересно)
Все материалы (Положение о конкурсе, контакты организаторов и сами тексты для перевода) здесь.
ЕА
Филологический факультет СПбГУ совместно с Союзом переводчиков России объявили международный конкурс литературного перевода имени Тамары Анатольевны Казаковой.
Этот конкурс особенный, потому что мне посчастливилось писать кандидатскую диссертацию под руководством Тамары Анатольевны, на себе прочувствовать профессионализм и мудрость этого человека. К сожалению, совсем недавно Тамары Анатольевны не стало, однако память о ней жива и самой лучший способ почтить ее память - это дать возможность жить ее наследию.
С радостью мы рассказываем вам об этом конкурсе и, надеемся, что вы примете в нем участие. Мы будем благодарны, если вы расскажете об этом конкурсе тем, кому это может быть интересно)
Все материалы (Положение о конкурсе, контакты организаторов и сами тексты для перевода) здесь.
ЕА
VK
Филологический факультет СПбГУ. Пост со стены.
✍ СПбГУ совместно с Союзом переводчиков России приглашает вас принять участие в Международном конкур... Смотрите полностью ВКонтакте.
❤🔥13❤4
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Nature writing — одно из самых актуальных литературных направлений сегодня, хотя его история насчитывает столетия.
Тексты о природе всегда занимали особое место в мировой литературе — от медитативных наблюдений до остросоциальных манифестов, от заметок на полях до целых романов. А еще есть книжки-картинки, комиксы, письма и эссе...
И немецкоязычная традиция в этом жанре особенно богата, но пока мало переведена — возможно, именно вы станете тем, кто откроет эти тексты русскому читателю?
📌 11 сентября на открытом вебинаре с мастерами перевода с немецкого языка, Александром Филипповым-Чеховым, Ириной Алексеевой и Маргаритой Ключак, мы поможем вам примериться к этому литературному направлению:
🔴 разберем, какой контекст важно знать,
🔴 к каким источникам обращаться при работе,
🔴 какие нюансы учитывать.
А еще немного попрактикуемся в прямом эфире и узнаем, какие тексты и почему именно их будем разбирать на мастерской(точно знаем, читать их захочется немедленно — от уровня владения немецким языком это никак не зависит) :
♦️ «Встречи с животными», Феликс Зальтен
♦️ «Небесный народец», Вальдемар Бонзельс
♦️ Письма Александра фон Гумбольдта
♦️ Научный трактат «О морских зверях» XVIII века, Георг Стеллер
♦️ Научно-популярный текст «Совы Европы», Вольфганг Шерцингер, Теодор Мебс
♦️ «В лесах и на лугах», Херманн Лёнс
♦️ Комикс о собаке-репортере Frag Ferdinand: Natur und Tiere, Ральф Руте, Flix
♦️ Путевые заметки, энтомологические наблюдения и мемуары Subtile Jagden, Эрнст Юнгер
♦️ «Луна и ракушка», Ханс Магнус Энценсбергер
В конце вебинара мы подведем итоги конкурса стипендий и прокомментируем их.
➡️ Как присоединиться к вебинару онлайн или послушать в записи?
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — а мы пришлем все нужные ссылки.
Тексты о природе всегда занимали особое место в мировой литературе — от медитативных наблюдений до остросоциальных манифестов, от заметок на полях до целых романов. А еще есть книжки-картинки, комиксы, письма и эссе...
И немецкоязычная традиция в этом жанре особенно богата, но пока мало переведена — возможно, именно вы станете тем, кто откроет эти тексты русскому читателю?
А еще немного попрактикуемся в прямом эфире и узнаем, какие тексты и почему именно их будем разбирать на мастерской
В конце вебинара мы подведем итоги конкурса стипендий и прокомментируем их.
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — а мы пришлем все нужные ссылки.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Литературные мастерские Creative Writing School
Открытый вебинар «Nature Writing: как это переводить. Лекция с элементами мастер-класса»
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Открытый вебинар «Nature Writing: как это переводить. Лекция с элементами мастер-класса» - Creative Writing School.
❤10
Ко дню рождения Льва Николаевича проект «Слово Толстого» выпустил интерактивную карту перемещений писателя. Архивная работа проделана колоссальная.
Отправляемся в путь вместе с сегодняшним именинником!
Отправляемся в путь вместе с сегодняшним именинником!
Telegram
Слово Толстого
Скучал в театре, смотрел на брамапутров в зоопарке, катался на велосипеде в Манеже и колол дрова на Воробьевых горах!
На нашем сайте появился новый раздел — «Карта Толстого». Теперь вместе с писателем можно путешествовать по городам России и Европы: болтать…
На нашем сайте появился новый раздел — «Карта Толстого». Теперь вместе с писателем можно путешествовать по городам России и Европы: болтать…
❤8🔥6
Forwarded from Таня Следит За Языком
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
поговорили про киноперевод и его особенности, забавные случаи из работы, чем отличается перевод под дубляж и озвучку, востребованность профессии и много чего еще!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤13
Forwarded from Переключи, там мой сериал начинается
Требуется переводчик-синхронист с турецким языком для работы на телестудии в Москве 12 сентября (пятница). Онлайн не рассматривают, нужно присутствовать на месте.
Узнать подробности, ставки и прислать резюме: @ivedigroup
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥5❤1
Forwarded from Переделкинский пенал
Явление НЛО в Переделкино
20–21 сентября в Доме творчества — фестиваль издательства «НЛО». Первый день мы посвятим разговору о художественной литературе и поэзии, а второй — исследованию повседневности. В рамках фестиваля оба дня с 12:00 до 18:00 будет работать книжная ярмарка, на которой можно купить новинки и бестселлеры по издательским ценам.
20 сентября. Неизящная словесность
—> регистрация
🟢 14:00 Такого света в мире не было до появления N.
Презентация новой книги Оксаны Васякиной
🟢 15:00 Мало кто знает, но не секрет
Презентация романа Азамата Габуева
🟢 16:00 Личные песни об общей бездне
Дискуссия о фигуре Виктора Коваля и книге его избранных произведений.
🟢 17:00 Большой поэтический вечер авторов «НЛО».
Свои стихи прочитают Герман Лукомников, Данила Давыдов, Ольга Зондберг, Евгения Суслова, Андрей Черкасов и Екатерина Соколова.
21 сентября. Антропология повседневности
—> регистрация
🟢 14:00 Рождение русской кухни
Разговор о Новой книге Павла и Ольги Сюткиных.
🟢 15:00 Русская березка
Дискуссия вокруг новой книги Игоря и Наталии Нарских и культурной истории русского национального символа
🟢 16:00 Американское искусство, Советский Союз и каноны холодной войны
Презентация книги Кирилла Чунихина
🟢 17:00 Хочу машину! Личный автомобиль в советской повседневности
Презентация книги Сергея Канунникова с показом отрывков из советских фильмов
20–21 сентября в Доме творчества — фестиваль издательства «НЛО». Первый день мы посвятим разговору о художественной литературе и поэзии, а второй — исследованию повседневности. В рамках фестиваля оба дня с 12:00 до 18:00 будет работать книжная ярмарка, на которой можно купить новинки и бестселлеры по издательским ценам.
20 сентября. Неизящная словесность
—> регистрация
🟢 14:00 Такого света в мире не было до появления N.
Презентация новой книги Оксаны Васякиной
🟢 15:00 Мало кто знает, но не секрет
Презентация романа Азамата Габуева
🟢 16:00 Личные песни об общей бездне
Дискуссия о фигуре Виктора Коваля и книге его избранных произведений.
🟢 17:00 Большой поэтический вечер авторов «НЛО».
Свои стихи прочитают Герман Лукомников, Данила Давыдов, Ольга Зондберг, Евгения Суслова, Андрей Черкасов и Екатерина Соколова.
21 сентября. Антропология повседневности
—> регистрация
🟢 14:00 Рождение русской кухни
Разговор о Новой книге Павла и Ольги Сюткиных.
🟢 15:00 Русская березка
Дискуссия вокруг новой книги Игоря и Наталии Нарских и культурной истории русского национального символа
🟢 16:00 Американское искусство, Советский Союз и каноны холодной войны
Презентация книги Кирилла Чунихина
🟢 17:00 Хочу машину! Личный автомобиль в советской повседневности
Презентация книги Сергея Канунникова с показом отрывков из советских фильмов
👍3❤2
Forwarded from Примечания переводчика*
Я что-то совсем пропал из канала; были на то свои причины. Наобещал с три короба и свалил в закат (фото варшавской луны в комментариях).
Испанская поэзия будет завтра, а сегодня я вам объявление принёс: 12 сентября (то есть уже в эту пятницу) мы с Ад Маргинем и научным редактором ОВ Окуневой будем рассказывать про «Сертаны», написавшего их человека с древнегреческим именем и о других разных вещах. Вот анонс, записывайтесь, буду рад всех видеть.
#PTBR #RU #эвенемент
Испанская поэзия будет завтра, а сегодня я вам объявление принёс: 12 сентября (то есть уже в эту пятницу) мы с Ад Маргинем и научным редактором ОВ Окуневой будем рассказывать про «Сертаны», написавшего их человека с древнегреческим именем и о других разных вещах. Вот анонс, записывайтесь, буду рад всех видеть.
#PTBR #RU #эвенемент
❤3