Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
TALK DIPLOMATIC TO ME
НОВЫЙ НАБОР
Всем привет! Силой данной мне телеграмом объявляю новый набор на интенсив для тех, кто хочет поближе познакомиться с дипломатическим переводом.
ЧТО: Дистиллят моего опыта работы в дипломатии. Теории нет, абстрактных материалов и группового чтения и обсуждения статей из «The Economist» нет — всё по материалам и мотивам реальных встреч.
Байки про закончившиеся в борделе переговоры и истории из разряда «выхожу я как-то от президента, а навстречу мне патриарх» по премиум-подписке. Шучу. На байки времени не остаётся.
ГДЕ: Zoom, два занятия по 3 часа — 50 минут работы и 10-минутный перерыв. Бонусом для тех кто занимается вживую будут несколько упражнений уданского цигуна, чтобы восстанавливаться после перевода.
КОГДА: 6 и 13 сентября (сб) с 10:00 до 13:00 (время московское).
А как построена работа? Начинаем с диктовок — типовые дипломатические клише с моими объяснениями. Продолжаем переводом с листа или последовательным переводом. Последний блок — синхрон.
А запись будет? Будет. Можно пройти курс в своем темпе.
А обратная связь? Есть. Нужно записать свой перевод на диктофон и отправить в личные сообщения для получения фидбэка.
Стоимость: 25 тысяч рублей или 300 евро
Чтобы попасть на интенсив, заполните следующую форму:
https://forms.yandex.ru/cloud/68aedd9184227c0a72ca38ba
Ну и, конечно же, лайк, шер, репост, братья и сестры :)
НОВЫЙ НАБОР
Всем привет! Силой данной мне телеграмом объявляю новый набор на интенсив для тех, кто хочет поближе познакомиться с дипломатическим переводом.
ЧТО: Дистиллят моего опыта работы в дипломатии. Теории нет, абстрактных материалов и группового чтения и обсуждения статей из «The Economist» нет — всё по материалам и мотивам реальных встреч.
Байки про закончившиеся в борделе переговоры и истории из разряда «выхожу я как-то от президента, а навстречу мне патриарх» по премиум-подписке. Шучу. На байки времени не остаётся.
ГДЕ: Zoom, два занятия по 3 часа — 50 минут работы и 10-минутный перерыв. Бонусом для тех кто занимается вживую будут несколько упражнений уданского цигуна, чтобы восстанавливаться после перевода.
КОГДА: 6 и 13 сентября (сб) с 10:00 до 13:00 (время московское).
А как построена работа? Начинаем с диктовок — типовые дипломатические клише с моими объяснениями. Продолжаем переводом с листа или последовательным переводом. Последний блок — синхрон.
А запись будет? Будет. Можно пройти курс в своем темпе.
А обратная связь? Есть. Нужно записать свой перевод на диктофон и отправить в личные сообщения для получения фидбэка.
Стоимость: 25 тысяч рублей или 300 евро
Чтобы попасть на интенсив, заполните следующую форму:
https://forms.yandex.ru/cloud/68aedd9184227c0a72ca38ba
Ну и, конечно же, лайк, шер, репост, братья и сестры :)
❤8
Forwarded from 📖Редактор разъясняет ... (Evgeniy Bartov)
Ищу 2-3 практикантов, которые хотели бы попробовать свои силы на стыке англо-русского перевода и копирайтинга в теме ИИ и языковых моделей. Будем регулярно (желательно еженедельно) готовить материалы в Хабр, в публикациях буду упоминать практиканта (т.е. практикант сможет такие работы заносить к себе в портфолио).
Поскольку хотелось бы выбрать наиболее подготовленных практикантов, предлагаю такое тестовое задание.
Некоторое время назад я взял одну большую публикацию по RAG, и частями ее выкладывал в Хабр. Но на последнюю часть у меня уже времени не хватило.
Вот опубликованные части:
1. https://habr.com/ru/articles/893650/
2. https://habr.com/ru/articles/902976/
3. https://habr.com/ru/articles/904232/
4. https://habr.com/ru/articles/910162/
В качестве теста я прошу изучить эти публикации и по аналогии подготовить пару абзацев из 5-й части (по тексту публикации - https://arxiv.org/pdf/2312.10997 - это 6-я часть):
Обращаю внимание, что у меня в тексте не чисто перевод, а адаптация - т.е. к непонятным терминам я добавляю пояснения и картинки (из других публикаций, они упоминаются в библиографии). Это и есть элемент копирайтинга в этом переводе. Кроме того, сам перевод я делаю не академичным стилем, а нормальным, ИТшным, человечьим.
Таким образом:
• от вас — желание нарабатывать портфолио, копаться в материалах, учиться работе над текстами в связке с ИИ, и масса свободного времени;
• от меня — обратная связь, комментарии по выполненной работе, упоминание в работе, которую доводим до публикации.
Если интересует, пишите в личку.
Поскольку хотелось бы выбрать наиболее подготовленных практикантов, предлагаю такое тестовое задание.
Некоторое время назад я взял одну большую публикацию по RAG, и частями ее выкладывал в Хабр. Но на последнюю часть у меня уже времени не хватило.
Вот опубликованные части:
1. https://habr.com/ru/articles/893650/
2. https://habr.com/ru/articles/902976/
3. https://habr.com/ru/articles/904232/
4. https://habr.com/ru/articles/910162/
В качестве теста я прошу изучить эти публикации и по аналогии подготовить пару абзацев из 5-й части (по тексту публикации - https://arxiv.org/pdf/2312.10997 - это 6-я часть):
VI. TASK AND EVALUATION
The rapid advancement and growing adoption of RAG in the field of NLP have propelled the evaluation of RAG models to the forefront of research in the LLMs community. The primary objective of this evaluation is to comprehend and optimize the performance of RAG models across diverse application scenarios.This chapter will mainly introduce the main downstream tasks of RAG, datasets, and how to evaluate RAG systems.
A. Downstream Task
The core task of RAG remains Question Answering (QA), including traditional single-hop/multi-hop QA, multiple choice, domain-specific QA as well as long-form scenarios suitable for RAG. In addition to QA, RAG is continuously being expanded into multiple downstream tasks, such as Information Extraction (IE), dialogue generation, code search, etc. The main downstream tasks of RAG and their corresponding datasets are summarized in Table II.
Обращаю внимание, что у меня в тексте не чисто перевод, а адаптация - т.е. к непонятным терминам я добавляю пояснения и картинки (из других публикаций, они упоминаются в библиографии). Это и есть элемент копирайтинга в этом переводе. Кроме того, сам перевод я делаю не академичным стилем, а нормальным, ИТшным, человечьим.
Таким образом:
• от вас — желание нарабатывать портфолио, копаться в материалах, учиться работе над текстами в связке с ИИ, и масса свободного времени;
• от меня — обратная связь, комментарии по выполненной работе, упоминание в работе, которую доводим до публикации.
Если интересует, пишите в личку.
Хабр
Часть 1. Обзор подходов RAG
Предисловие от переводчика Специалисты по RAG и LLM вряд ли найдут что-то новое в этой статье — она больше предназначена для моих коллег, ИТ-переводчиков, которые только погружаются в терминологию...
❤1