WBI: блог для переводчиков
4.33K subscribers
962 photos
35 videos
30 files
1.76K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Forwarded from В активном поиске слов 🕵️‍♀️ (Полина Казанкова)
Издательства, с которыми я не захочу поработать снова:

🚩 не присылают скан подписанного договора;
🚩настаивают на очень сжатых сроках работы, если речь не о книжке-картинке;
🚩не показывают редакторские поправки переводчику;
🚩самовольно убирают из текста не понравившиеся фрагменты, никак не связаные с ФЗ 436;
🚩ставят мнение маркетологов выше мнения переводчика (что хорошо для маркетинга, может быть плохо для книги);
🚩настаивают на вкусовых поправках, аргументируя их «интересами издательства» и «планами на книгу»;
🚩настаивают на низкой ставке за работу переводчика.

Сейчас в моем личном черном списке три таких издательства. Называть их не буду.

Какие у вас красные флаги?

#рассуждения_пк
39👏8❤‍🔥1
Forwarded from IFL
Мастер-класс по синхронному переводу с Антоном Хрипковым

Друзья!

Эта осень богата на различные события, курсы и мастер-классы.

В преддверии нашего курса по синхронному переводу мы решили провести мастер-класс и заодно немного поближе познакомиться с нашим замечательным преподавателем.

04.09 в 19:30 приглашаем вас на мастер-класс по синхронному переводу.

Формат: онлайн
Стоимость: бесплатно


Что будет?

Каждый участник сможет попробовать себя в роли синхронного переводчика.

Мы пройдем путь от простого к сложному:

☑️начнем с вводного тестирования,
☑️разберем ключевые стратегии эффективного перевода,
☑️дадим персональные рекомендации каждому участнику,
☑️вместе выполним перевод реального выступления небольшими фрагментами с подробным разбором и комментариями.

🔥 После занятия у вас будет запись вашего перевода — отличный способ увидеть свой начальный уровень и отслеживать прогресс на дальнейшем пути.

А если нам повезёт и мы сможем уговорить Антона показать, как работает синхронный переводчик в режиме реального времени, то мы сможем немного понаблюдать за работой профессионального переводчика😊.

Пишите в комментариях, если хотите посмотреть, как переводит Антон)

‼️ В синхронном переводе особенно важно качество звука, а преподавателю нужно понимать состояние слушателя. Для максимальной эффективности рекомендуем обеспечить стабильный и быстрый интернет, качественный микрофон без посторонних шумов, любимые наушники и любую камеру.

💥 Погрузитесь в атмосферу живой практики, почувствуйте драйв синхронного перевода и получите ценный опыт!

Скорее занимайте места и до встречи 4 сентября!

Мы уже предвкушаем встречу!

#ifl_мастеркласс
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥62👍1
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
TALK DIPLOMATIC TO ME
НОВЫЙ НАБОР

Всем привет! Силой данной мне телеграмом объявляю новый набор на интенсив для тех, кто хочет поближе познакомиться с дипломатическим переводом.

ЧТО: Дистиллят моего опыта работы в дипломатии. Теории нет, абстрактных материалов и группового чтения и обсуждения статей из «The Economist» нет — всё по материалам и мотивам реальных встреч.

Байки про закончившиеся в борделе переговоры и истории из разряда «выхожу я как-то от президента, а навстречу мне патриарх» по премиум-подписке. Шучу. На байки времени не остаётся.

ГДЕ: Zoom, два занятия по 3 часа — 50 минут работы и 10-минутный перерыв. Бонусом для тех кто занимается вживую будут несколько упражнений уданского цигуна, чтобы восстанавливаться после перевода.

КОГДА: 6 и 13 сентября (сб) с 10:00 до 13:00 (время московское).

А как построена работа? Начинаем с диктовок — типовые дипломатические клише с моими объяснениями. Продолжаем переводом с листа или последовательным переводом. Последний блок — синхрон.

А запись будет? Будет. Можно пройти курс в своем темпе.

А обратная связь? Есть. Нужно записать свой перевод на диктофон и отправить в личные сообщения для получения фидбэка.

Стоимость: 25 тысяч рублей или 300 евро

Чтобы попасть на интенсив, заполните следующую форму:

https://forms.yandex.ru/cloud/68aedd9184227c0a72ca38ba

Ну и, конечно же, лайк, шер, репост, братья и сестры :)
9
Forwarded from 📖Редактор разъясняет ... (Evgeniy Bartov)
Ищу 2-3 практикантов, которые хотели бы попробовать свои силы на стыке англо-русского перевода и копирайтинга в теме ИИ и языковых моделей. Будем регулярно (желательно еженедельно) готовить материалы в Хабр, в публикациях буду упоминать практиканта (т.е. практикант сможет такие работы заносить к себе в портфолио).

Поскольку хотелось бы выбрать наиболее подготовленных практикантов, предлагаю такое тестовое задание.

Некоторое время назад я взял одну большую публикацию по RAG, и частями ее выкладывал в Хабр. Но на последнюю часть у меня уже времени не хватило.

Вот опубликованные части:
1. https://habr.com/ru/articles/893650/
2. https://habr.com/ru/articles/902976/
3. https://habr.com/ru/articles/904232/
4. https://habr.com/ru/articles/910162/

В качестве теста я прошу изучить эти публикации и по аналогии подготовить пару абзацев из 5-й части (по тексту публикации - https://arxiv.org/pdf/2312.10997 - это 6-я часть):

VI. TASK AND EVALUATION
The rapid advancement and growing adoption of RAG in the field of NLP have propelled the evaluation of RAG models to the forefront of research in the LLMs community. The primary objective of this evaluation is to comprehend and optimize the performance of RAG models across diverse application scenarios.This chapter will mainly introduce the main downstream tasks of RAG, datasets, and how to evaluate RAG systems.

A. Downstream Task

The core task of RAG remains Question Answering (QA), including traditional single-hop/multi-hop QA, multiple choice, domain-specific QA as well as long-form scenarios suitable for RAG. In addition to QA, RAG is continuously being expanded into multiple downstream tasks, such as Information Extraction (IE), dialogue generation, code search, etc. The main downstream tasks of RAG and their corresponding datasets are summarized in Table II.


Обращаю внимание, что у меня в тексте не чисто перевод, а адаптация - т.е. к непонятным терминам я добавляю пояснения и картинки (из других публикаций, они упоминаются в библиографии). Это и есть элемент копирайтинга в этом переводе. Кроме того, сам перевод я делаю не академичным стилем, а нормальным, ИТшным, человечьим.

Таким образом:
• от вас — желание нарабатывать портфолио, копаться в материалах, учиться работе над текстами в связке с ИИ, и масса свободного времени;
• от меня — обратная связь, комментарии по выполненной работе, упоминание в работе, которую доводим до публикации.

Если интересует, пишите в личку.
3😁1