WBI: блог для переводчиков
4.32K subscribers
961 photos
35 videos
30 files
1.76K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Мероприятия журнала «Перевод» в сентябре состоятся в рамках Московской Книжной недели — распределённого книжного фестиваля, который пройдёт с 6 по 14 сентября и на девять дней объединит издательства, книжные магазины и независимые культурные инициативы.

Ищите журнал «Перевод» в независимых книжных магазинах столицы, и приходите на мероприятия:

9 сентября приглашаем студентов и преподавателей Литературного института им. Горького на презентацию нового номера, которая состоится в 14:00 в Литинституте (Тверской бульвар, 25). Журнал представят редакторы и авторы, среди которых — студенты и выпускники Литературного института.

10 сентября читатели могут поучаствовать в открытом мастер-классе по художественному переводу, который проведёт редактор журнала Кирилл Корчагин. На мастер-классе, который начнётся в художественном пространстве Île Thélème (ул. Правды, 24/11) в 19:00, речь пойдет о том, какие в разных языках возникают «трудности» и «легкости» перевода, почему текст перевода может казаться более странным, чем на языке оригинала, как передать музыку стиха и интонацию и нужно ли это делать. Материалом послужат как европейские языки (английский, французский, испанский), так и языки Ближнего Востока (арабский и фарси), а ведущий мастер-класса, поэт, переводчик и редактор журнала «Перевод» Кирилл Корчагин попытается показать, что, как бы ни различались языки, переводчики сталкиваются с похожими проблемами. Аудитории будет предложено также самостоятельно перевести стихотворение и кратко обсудить его.

13 сентября в 18:00 в в художественном пространстве Île Thélème (ул. Правды, 24/11) пройдёт большая презентация четвёртого номера журнала «Перевод». О новом выпуске, среди материалов которого — стихотворения Хань Бо, Джека Керуака и Тура Ульвена, статьи Франсуа Ле Лионне и Франко Берарди, а также подборки десяти сербских поэтов в рубрике «Страна перевода» расскажут редакторы и авторы журнала.
❤‍🔥12
Не переводом единым: от калимбы и каллиграфии до кино и колодок

Вышел новый выпуск подкаста «Зависит от контекста» — на этот раз не о переводе, а об увлечениях вне работы. Хотя кого я обманываю? Всё так тесно переплетено, что хобби помогают находить новую работу, а работа — открывать для себя новые хобби. Слушайте нас там, где удобно:

🎀Телеграм
🎀 Яндекс Музыка
🎀 Литрес
🎀 Spotify
🎀 Apple Podcasts
🎀 и другие площадки

И обратите внимание на конкурс! Условия здесь:

https://t.iss.one/translationstarz/155
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8❤‍🔥5👏2
Forwarded from В активном поиске слов 🕵️‍♀️ (Полина Казанкова)
Издательства, с которыми я не захочу поработать снова:

🚩 не присылают скан подписанного договора;
🚩настаивают на очень сжатых сроках работы, если речь не о книжке-картинке;
🚩не показывают редакторские поправки переводчику;
🚩самовольно убирают из текста не понравившиеся фрагменты, никак не связаные с ФЗ 436;
🚩ставят мнение маркетологов выше мнения переводчика (что хорошо для маркетинга, может быть плохо для книги);
🚩настаивают на вкусовых поправках, аргументируя их «интересами издательства» и «планами на книгу»;
🚩настаивают на низкой ставке за работу переводчика.

Сейчас в моем личном черном списке три таких издательства. Называть их не буду.

Какие у вас красные флаги?

#рассуждения_пк
34👏8
Forwarded from IFL
Мастер-класс по синхронному переводу с Антоном Хрипковым

Друзья!

Эта осень богата на различные события, курсы и мастер-классы.

В преддверии нашего курса по синхронному переводу мы решили провести мастер-класс и заодно немного поближе познакомиться с нашим замечательным преподавателем.

04.09 в 19:30 приглашаем вас на мастер-класс по синхронному переводу.

Формат: онлайн
Стоимость: бесплатно


Что будет?

Каждый участник сможет попробовать себя в роли синхронного переводчика.

Мы пройдем путь от простого к сложному:

☑️начнем с вводного тестирования,
☑️разберем ключевые стратегии эффективного перевода,
☑️дадим персональные рекомендации каждому участнику,
☑️вместе выполним перевод реального выступления небольшими фрагментами с подробным разбором и комментариями.

🔥 После занятия у вас будет запись вашего перевода — отличный способ увидеть свой начальный уровень и отслеживать прогресс на дальнейшем пути.

А если нам повезёт и мы сможем уговорить Антона показать, как работает синхронный переводчик в режиме реального времени, то мы сможем немного понаблюдать за работой профессионального переводчика😊.

Пишите в комментариях, если хотите посмотреть, как переводит Антон)

‼️ В синхронном переводе особенно важно качество звука, а преподавателю нужно понимать состояние слушателя. Для максимальной эффективности рекомендуем обеспечить стабильный и быстрый интернет, качественный микрофон без посторонних шумов, любимые наушники и любую камеру.

💥 Погрузитесь в атмосферу живой практики, почувствуйте драйв синхронного перевода и получите ценный опыт!

Скорее занимайте места и до встречи 4 сентября!

Мы уже предвкушаем встречу!

#ifl_мастеркласс
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥41👍1