Forwarded from Журнал «Перевод»
Telegram
Moscow Book Week
Московская книжная неделя | 6–14 сентября
https://moscowbookweek.ru/
https://moscowbookweek.ru/
Мероприятия журнала «Перевод» в сентябре состоятся в рамках Московской Книжной недели — распределённого книжного фестиваля, который пройдёт с 6 по 14 сентября и на девять дней объединит издательства, книжные магазины и независимые культурные инициативы.
Ищите журнал «Перевод» в независимых книжных магазинах столицы, и приходите на мероприятия:
— 9 сентября приглашаем студентов и преподавателей Литературного института им. Горького на презентацию нового номера, которая состоится в 14:00 в Литинституте (Тверской бульвар, 25). Журнал представят редакторы и авторы, среди которых — студенты и выпускники Литературного института.
— 10 сентября читатели могут поучаствовать в открытом мастер-классе по художественному переводу, который проведёт редактор журнала Кирилл Корчагин. На мастер-классе, который начнётся в художественном пространстве Île Thélème (ул. Правды, 24/11) в 19:00, речь пойдет о том, какие в разных языках возникают «трудности» и «легкости» перевода, почему текст перевода может казаться более странным, чем на языке оригинала, как передать музыку стиха и интонацию и нужно ли это делать. Материалом послужат как европейские языки (английский, французский, испанский), так и языки Ближнего Востока (арабский и фарси), а ведущий мастер-класса, поэт, переводчик и редактор журнала «Перевод» Кирилл Корчагин попытается показать, что, как бы ни различались языки, переводчики сталкиваются с похожими проблемами. Аудитории будет предложено также самостоятельно перевести стихотворение и кратко обсудить его.
— 13 сентября в 18:00 в в художественном пространстве Île Thélème (ул. Правды, 24/11) пройдёт большая презентация четвёртого номера журнала «Перевод». О новом выпуске, среди материалов которого — стихотворения Хань Бо, Джека Керуака и Тура Ульвена, статьи Франсуа Ле Лионне и Франко Берарди, а также подборки десяти сербских поэтов в рубрике «Страна перевода» расскажут редакторы и авторы журнала.
Ищите журнал «Перевод» в независимых книжных магазинах столицы, и приходите на мероприятия:
— 9 сентября приглашаем студентов и преподавателей Литературного института им. Горького на презентацию нового номера, которая состоится в 14:00 в Литинституте (Тверской бульвар, 25). Журнал представят редакторы и авторы, среди которых — студенты и выпускники Литературного института.
— 10 сентября читатели могут поучаствовать в открытом мастер-классе по художественному переводу, который проведёт редактор журнала Кирилл Корчагин. На мастер-классе, который начнётся в художественном пространстве Île Thélème (ул. Правды, 24/11) в 19:00, речь пойдет о том, какие в разных языках возникают «трудности» и «легкости» перевода, почему текст перевода может казаться более странным, чем на языке оригинала, как передать музыку стиха и интонацию и нужно ли это делать. Материалом послужат как европейские языки (английский, французский, испанский), так и языки Ближнего Востока (арабский и фарси), а ведущий мастер-класса, поэт, переводчик и редактор журнала «Перевод» Кирилл Корчагин попытается показать, что, как бы ни различались языки, переводчики сталкиваются с похожими проблемами. Аудитории будет предложено также самостоятельно перевести стихотворение и кратко обсудить его.
— 13 сентября в 18:00 в в художественном пространстве Île Thélème (ул. Правды, 24/11) пройдёт большая презентация четвёртого номера журнала «Перевод». О новом выпуске, среди материалов которого — стихотворения Хань Бо, Джека Керуака и Тура Ульвена, статьи Франсуа Ле Лионне и Франко Берарди, а также подборки десяти сербских поэтов в рубрике «Страна перевода» расскажут редакторы и авторы журнала.
❤🔥12
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Не переводом единым: от калимбы и каллиграфии до кино и колодок
Вышел новый выпуск подкаста «Зависит от контекста» — на этот раз не о переводе, а об увлечениях вне работы. Хотя кого я обманываю? Всё так тесно переплетено, что хобби помогают находить новую работу, а работа — открывать для себя новые хобби. Слушайте нас там, где удобно:
🎀 Телеграм
🎀 Яндекс Музыка
🎀 Литрес
🎀 Spotify
🎀 Apple Podcasts
🎀 и другие площадки
И обратите внимание на конкурс! Условия здесь:
https://t.iss.one/translationstarz/155
Вышел новый выпуск подкаста «Зависит от контекста» — на этот раз не о переводе, а об увлечениях вне работы. Хотя кого я обманываю? Всё так тесно переплетено, что хобби помогают находить новую работу, а работа — открывать для себя новые хобби. Слушайте нас там, где удобно:
И обратите внимание на конкурс! Условия здесь:
https://t.iss.one/translationstarz/155
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8❤🔥5👏2
Forwarded from В активном поиске слов 🕵️♀️ (Полина Казанкова)
Издательства, с которыми я не захочу поработать снова:
🚩 не присылают скан подписанного договора;
🚩настаивают на очень сжатых сроках работы, если речь не о книжке-картинке;
🚩не показывают редакторские поправки переводчику;
🚩самовольно убирают из текста не понравившиеся фрагменты, никак не связаные с ФЗ 436;
🚩ставят мнение маркетологов выше мнения переводчика (что хорошо для маркетинга, может быть плохо для книги);
🚩настаивают на вкусовых поправках, аргументируя их «интересами издательства» и «планами на книгу»;
🚩настаивают на низкой ставке за работу переводчика.
Сейчас в моем личном черном списке три таких издательства. Называть их не буду.
Какие у вас красные флаги?
#рассуждения_пк
🚩 не присылают скан подписанного договора;
🚩настаивают на очень сжатых сроках работы, если речь не о книжке-картинке;
🚩не показывают редакторские поправки переводчику;
🚩самовольно убирают из текста не понравившиеся фрагменты, никак не связаные с ФЗ 436;
🚩ставят мнение маркетологов выше мнения переводчика (что хорошо для маркетинга, может быть плохо для книги);
🚩настаивают на вкусовых поправках, аргументируя их «интересами издательства» и «планами на книгу»;
🚩настаивают на низкой ставке за работу переводчика.
Сейчас в моем личном черном списке три таких издательства. Называть их не буду.
Какие у вас красные флаги?
#рассуждения_пк
❤34👏8
Forwarded from IFL
Мастер-класс по синхронному переводу с Антоном Хрипковым
Друзья!
Эта осень богата на различные события, курсы и мастер-классы.
В преддверии нашего курса по синхронному переводу мы решили провести мастер-класс и заодно немного поближе познакомиться с нашим замечательным преподавателем.
04.09 в 19:30 приглашаем вас на мастер-класс по синхронному переводу.
Формат: онлайн
Стоимость: бесплатно
Что будет?
Каждый участник сможет попробовать себя в роли синхронного переводчика.
✨ Мы пройдем путь от простого к сложному:
☑️ начнем с вводного тестирования,
☑️ разберем ключевые стратегии эффективного перевода,
☑️ дадим персональные рекомендации каждому участнику,
☑️ вместе выполним перевод реального выступления небольшими фрагментами с подробным разбором и комментариями.
🔥 После занятия у вас будет запись вашего перевода — отличный способ увидеть свой начальный уровень и отслеживать прогресс на дальнейшем пути.
А если нам повезёт и мы сможем уговорить Антона показать, как работает синхронный переводчик в режиме реального времени, то мы сможем немного понаблюдать за работой профессионального переводчика😊.
Пишите в комментариях, если хотите посмотреть, как переводит Антон)
‼️ В синхронном переводе особенно важно качество звука, а преподавателю нужно понимать состояние слушателя. Для максимальной эффективности рекомендуем обеспечить стабильный и быстрый интернет, качественный микрофон без посторонних шумов, любимые наушники и любую камеру.
💥 Погрузитесь в атмосферу живой практики, почувствуйте драйв синхронного перевода и получите ценный опыт!
Скорее занимайте места и до встречи 4 сентября!
Мы уже предвкушаем встречу!
#ifl_мастеркласс
Друзья!
Эта осень богата на различные события, курсы и мастер-классы.
В преддверии нашего курса по синхронному переводу мы решили провести мастер-класс и заодно немного поближе познакомиться с нашим замечательным преподавателем.
04.09 в 19:30 приглашаем вас на мастер-класс по синхронному переводу.
Формат: онлайн
Стоимость: бесплатно
Что будет?
Каждый участник сможет попробовать себя в роли синхронного переводчика.
А если нам повезёт и мы сможем уговорить Антона показать, как работает синхронный переводчик в режиме реального времени, то мы сможем немного понаблюдать за работой профессионального переводчика😊.
Пишите в комментариях, если хотите посмотреть, как переводит Антон)
Скорее занимайте места и до встречи 4 сентября!
Мы уже предвкушаем встречу!
#ifl_мастеркласс
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥4❤1👍1