WBI: блог для переводчиков
4.06K subscribers
917 photos
35 videos
29 files
1.73K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Что почитать и посмотреть на выходных?

На этой неделе собрали в один список несколько советов Светланы Арестовой — переводчицы и мастера курса «Перевод с английского: от сериала до комикса».

Почитать:

⚡️What Jane Austen Ate and Charles Dickens Knew by Daniel Pool

Даниэль Пул рассказывает о об английской церкви, сексе, парламенте, званых обедах, вечеринках и других аспектах культурной жизни британского общества XIX века. В книге много любопытных деталей времени и места, полезные не только для переводчика, но и для писателя, а в глоссарии объясняются все нужные и важные «термины» для понимания английской культуры.

⚡️If Walls Could Talk: An Intimate History of the Home by Lucy Worsley

Люси Уорсли рассказывает о том, как был устроен английский дом и быт. Какими были спальни, ванные комнаты, гостиные и кухни, а главное — что люди на самом деле делали в постели, в туалете, за столом и так далее. В книге исследуется эволюция жилища от средневековья до сегодняшнего дня, и как эти изменения отражали революционные настроения в обществе.

Посмотреть:

⚡️The Deep Blue Sea by Terence Rattigan

Главная героиня — Хестер — после попытки самоубийства вспоминает свое прошлое: бурный роман, замужество, распад брака. Иллюстрация долго подавляемого желания, эмоционального упадка и одиночества. В главных ролях — Хелен МакКрори и Том Берк.

⚡️No Man's Land by Harold Pinter

Пьеса Гарольда Пинтера с Иэном МакКелленом и Патриком Стюартом в главных ролях. История о том, как одним вечером двое стареющих писателя, Хёрст и Спунер, встречаются в Хэмпстедском пабе и ввязываются в неожиданные приключения.

И почитать, и посмотреть:

⚡️Серия книг П. Г. Вудхауса о джентльмене-бездельнике и его камердинере и одноименный сериал «Дживс и Вустер» (1990–1993) со Стивеном Фраем и Хью Лори

Блистательная экранизация: невероятно точное попадание в тон, язык и юмор оригинала. Великолепные костюмы, британская усадебная эстетика и ироничный английский юмор — идеальный материал и для чтения, и для изучения контекста многих предыдущих и последующих художественных произведений.

⚡️Детективные рассказы Г. К. Честертона про католического священника отца Брауна и сериал «Отец Браун» (Father Brown, BBC, с 2013 года по настоящее время)

Экранизация довольно вольная, но дух книг бережно сохранен: неспешные деревенские расследования, моральные дилеммы, уютная атмосфера — и, конечно, неподражаемый отец Браун, разгадывающий тайны с добротой и тонкой наблюдательностью.

➡️Уже через несколько дней, 12 августа, мы откроем первую встречу в зуме мастерской перевода с английского языка Светланы Арестовой и Виталия Нуриева. Очень ждем начинающих переводчиков — тех, кто никогда не переводил, но страстно хочет попробовать себя в этом искусстве (и просто получить удовольствие от языковой игры и деликатного разбора текстов).

До встречи!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥18
Ровно пять лет назад в Переделкине состоялась первая переводческая мастерская. С тех пор было множество мастерских, и не только в Переделкине, а по всей стране — от Владивостока до Калининграда — вышло несколько замечательных книг. Кажется, благодаря Переделкину в переводе стало возможно абсолютно все. Но так ли это?

На мастерской 20–26 октября будем разбираться в… непереводимых текстах. Получится ли их перевести — узнаем в ходе эксперимента и общения с коллегами. Ждем заявок от переводчиков с любых языков, включая древние! Ведущим станет куратор переводческих мастерских Дома творчества Александр Филиппов-Чехов, а результаты работы будут представлены участниками на очередном переводческом фестивале «Игры с огнем» 25 октября.

Заявки принимаем до 1 октября. Дом творчества, как и всегда, берет на себя расходы по транспорту (по России), проживанию и питанию резидентов.
8