WBI: блог для переводчиков
4.07K subscribers
917 photos
35 videos
29 files
1.73K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
🍉 Смотрите, какая классная возможность для авторов и переводчиков с Юга России! Я была в прошлом году на подобной мастерской в Таганроге, это было очень классно и полезно!

Но там был чисто писательский движ, а здесь есть кое-что и для переводчиков. Правда, переводчиков с языков народов России, но я уверена,  что такие таланты тут тоже имеются (билингвы, ваш выход!)

☝️Кстати, в переводческую мастерскую вряд ли будет огромный конкурс, так что попасть более чем реально.

Проживание, питание и проезд бесплатно, обещают ещё экскурсию в парк Галицкого. Все это со 2 по 5 октября (лучшее время, чтобы ехать в Краснодар вообще-то!)

Школа литературного мастерства им. И.Ф. Вараввы в Краснодаре: прием заявок открыт.

Союз писателей России объявляет приём заявок с 14 июля по 27 августа на участие в Школе литературного мастерства имени И.Ф. Вараввы, которая пройдёт с 2 по 5 октября 2025 года в Краснодаре.

К участию приглашаются молодые авторы и организаторы литературного процесса из Южного и Северо-Кавказского федеральных округов, Донецкой и Луганской Народных Республик, Запорожской и Херсонской областей.

Участников ждут лекции, семинары, мастер-классы, обсуждение текстов, общение с известными писателями, поэтами, переводчиками и драматургами.

Лучшие работы будут рекомендованы к публикации, а авторы получат возможность пройти финальную Школу СПР «Химки» в ноябре 2025 года.
🤩 Номинации для авторов и переводчиков (18–35 лет):
🟢проза (1–4 авторских листа) можно законченное произведение или фрагмент+синопсис;
🟢поэзия (150–400 строк);
🟢драматургия (1 пьеса);
🟢художественный перевод с национальных языков РФ на русский язык (проза до 4 авторских листов, поэзия до 400 строк).

🙌 Номинация для организаторов, активистов и координаторов проектов:
🟢 «Организатор литературного процесса» (от 18 лет) – здесь можно подать в том числе и план своего окололитературного проекта.

Заявки принимаются с 14 июля по 27 августа:
🔗Проза, поэзия, драматургия, перевод;
🔗Организатор литературного процесса.

🔍 Почитать подробнее и задать вопросы организаторам можно на странице Союза писателей ВК.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11
📺 Посмотрела я на подборку каналов про аудиовизуальный перевод и решила, что литературным переводчикам тоже такое надо!

Если вам интересно, чем живут люди, которые переводят книги, то встречайте:

🛍 ПОДБОРКА КАНАЛОВ КНИЖНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Здесь блоги людей, которые переводят с английского,  немецкого, французского, итальянского, корейского, китайского, японского и других языков. Уже сложившихся и совсем начинающих. Тех, кто стабильно выдает контент, и тех, кто пишет редко, но метко. Тех, кто живет переводом, и тех, кто посвящает ему лишь малую долю своего времени. Всех их объединяет одно: они переводят книги и периодически пишут об этом.

Огромное спасибо Чату литературных переводчиков за помощь в составлении подборки! ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
16❤‍🔥11
Что почитать и посмотреть на выходных?

На этой неделе собрали в один список несколько советов Светланы Арестовой — переводчицы и мастера курса «Перевод с английского: от сериала до комикса».

Почитать:

⚡️What Jane Austen Ate and Charles Dickens Knew by Daniel Pool

Даниэль Пул рассказывает о об английской церкви, сексе, парламенте, званых обедах, вечеринках и других аспектах культурной жизни британского общества XIX века. В книге много любопытных деталей времени и места, полезные не только для переводчика, но и для писателя, а в глоссарии объясняются все нужные и важные «термины» для понимания английской культуры.

⚡️If Walls Could Talk: An Intimate History of the Home by Lucy Worsley

Люси Уорсли рассказывает о том, как был устроен английский дом и быт. Какими были спальни, ванные комнаты, гостиные и кухни, а главное — что люди на самом деле делали в постели, в туалете, за столом и так далее. В книге исследуется эволюция жилища от средневековья до сегодняшнего дня, и как эти изменения отражали революционные настроения в обществе.

Посмотреть:

⚡️The Deep Blue Sea by Terence Rattigan

Главная героиня — Хестер — после попытки самоубийства вспоминает свое прошлое: бурный роман, замужество, распад брака. Иллюстрация долго подавляемого желания, эмоционального упадка и одиночества. В главных ролях — Хелен МакКрори и Том Берк.

⚡️No Man's Land by Harold Pinter

Пьеса Гарольда Пинтера с Иэном МакКелленом и Патриком Стюартом в главных ролях. История о том, как одним вечером двое стареющих писателя, Хёрст и Спунер, встречаются в Хэмпстедском пабе и ввязываются в неожиданные приключения.

И почитать, и посмотреть:

⚡️Серия книг П. Г. Вудхауса о джентльмене-бездельнике и его камердинере и одноименный сериал «Дживс и Вустер» (1990–1993) со Стивеном Фраем и Хью Лори

Блистательная экранизация: невероятно точное попадание в тон, язык и юмор оригинала. Великолепные костюмы, британская усадебная эстетика и ироничный английский юмор — идеальный материал и для чтения, и для изучения контекста многих предыдущих и последующих художественных произведений.

⚡️Детективные рассказы Г. К. Честертона про католического священника отца Брауна и сериал «Отец Браун» (Father Brown, BBC, с 2013 года по настоящее время)

Экранизация довольно вольная, но дух книг бережно сохранен: неспешные деревенские расследования, моральные дилеммы, уютная атмосфера — и, конечно, неподражаемый отец Браун, разгадывающий тайны с добротой и тонкой наблюдательностью.

➡️Уже через несколько дней, 12 августа, мы откроем первую встречу в зуме мастерской перевода с английского языка Светланы Арестовой и Виталия Нуриева. Очень ждем начинающих переводчиков — тех, кто никогда не переводил, но страстно хочет попробовать себя в этом искусстве (и просто получить удовольствие от языковой игры и деликатного разбора текстов).

До встречи!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥20
Ровно пять лет назад в Переделкине состоялась первая переводческая мастерская. С тех пор было множество мастерских, и не только в Переделкине, а по всей стране — от Владивостока до Калининграда — вышло несколько замечательных книг. Кажется, благодаря Переделкину в переводе стало возможно абсолютно все. Но так ли это?

На мастерской 20–26 октября будем разбираться в… непереводимых текстах. Получится ли их перевести — узнаем в ходе эксперимента и общения с коллегами. Ждем заявок от переводчиков с любых языков, включая древние! Ведущим станет куратор переводческих мастерских Дома творчества Александр Филиппов-Чехов, а результаты работы будут представлены участниками на очередном переводческом фестивале «Игры с огнем» 25 октября.

Заявки принимаем до 1 октября. Дом творчества, как и всегда, берет на себя расходы по транспорту (по России), проживанию и питанию резидентов.
10