Мастерская перевода с древнегреческого!
Ведущая мастерской — Лия Ермакова, к. ф. н., доцент Департамента филологии НИУ ВШЭ (Санкт-Петербург), выпускница кафедры классической филологии СПбГУ.
Мастерская пройдет с 1 по 8 октября в Доме творчества Переделкино.
Дом творчества, как и всегда, берет на себя транспортные расходы (по России), проживание и питание резидентов.
Заявки от потенциальных участников принимаются до 10 сентября.
Подробнее: https://pro-peredelkino.org/translationres
Ведущая мастерской — Лия Ермакова, к. ф. н., доцент Департамента филологии НИУ ВШЭ (Санкт-Петербург), выпускница кафедры классической филологии СПбГУ.
Мастерская пройдет с 1 по 8 октября в Доме творчества Переделкино.
Дом творчества, как и всегда, берет на себя транспортные расходы (по России), проживание и питание резидентов.
Заявки от потенциальных участников принимаются до 10 сентября.
Подробнее: https://pro-peredelkino.org/translationres
❤9
Forwarded from Переводоканал
🍉 Смотрите, какая классная возможность для авторов и переводчиков с Юга России! Я была в прошлом году на подобной мастерской в Таганроге, это было очень классно и полезно!
Но там был чисто писательский движ, а здесь есть кое-что и для переводчиков. Правда, переводчиков с языков народов России, но я уверена, что такие таланты тут тоже имеются (билингвы, ваш выход!)
☝️Кстати, в переводческую мастерскую вряд ли будет огромный конкурс, так что попасть более чем реально.
Проживание, питание и проезд бесплатно, обещают ещё экскурсию в парк Галицкого. Все это со 2 по 5 октября (лучшее время, чтобы ехать в Краснодар вообще-то!)
🤩 Номинации для авторов и переводчиков (18–35 лет):
🟢 проза (1–4 авторских листа) – можно законченное произведение или фрагмент+синопсис;
🟢 поэзия (150–400 строк);
🟢 драматургия (1 пьеса);
🟢 художественный перевод с национальных языков РФ на русский язык (проза до 4 авторских листов, поэзия до 400 строк).
🙌 Номинация для организаторов, активистов и координаторов проектов:
🟢 «Организатор литературного процесса» (от 18 лет) – здесь можно подать в том числе и план своего окололитературного проекта.
Заявки принимаются с 14 июля по 27 августа:
🔗 Проза, поэзия, драматургия, перевод;
🔗 Организатор литературного процесса.
🔍 Почитать подробнее и задать вопросы организаторам можно на странице Союза писателей ВК.
Но там был чисто писательский движ, а здесь есть кое-что и для переводчиков. Правда, переводчиков с языков народов России, но я уверена, что такие таланты тут тоже имеются (билингвы, ваш выход!)
☝️Кстати, в переводческую мастерскую вряд ли будет огромный конкурс, так что попасть более чем реально.
Проживание, питание и проезд бесплатно, обещают ещё экскурсию в парк Галицкого. Все это со 2 по 5 октября (лучшее время, чтобы ехать в Краснодар вообще-то!)
Школа литературного мастерства им. И.Ф. Вараввы в Краснодаре: прием заявок открыт.
Союз писателей России объявляет приём заявок с 14 июля по 27 августа на участие в Школе литературного мастерства имени И.Ф. Вараввы, которая пройдёт с 2 по 5 октября 2025 года в Краснодаре.
К участию приглашаются молодые авторы и организаторы литературного процесса из Южного и Северо-Кавказского федеральных округов, Донецкой и Луганской Народных Республик, Запорожской и Херсонской областей.
Участников ждут лекции, семинары, мастер-классы, обсуждение текстов, общение с известными писателями, поэтами, переводчиками и драматургами.
Лучшие работы будут рекомендованы к публикации, а авторы получат возможность пройти финальную Школу СПР «Химки» в ноябре 2025 года.
Заявки принимаются с 14 июля по 27 августа:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11
Forwarded from Переводоканал
Если вам интересно, чем живут люди, которые переводят книги, то встречайте:
Здесь блоги людей, которые переводят с английского, немецкого, французского, итальянского, корейского, китайского, японского и других языков. Уже сложившихся и совсем начинающих. Тех, кто стабильно выдает контент, и тех, кто пишет редко, но метко. Тех, кто живет переводом, и тех, кто посвящает ему лишь малую долю своего времени. Всех их объединяет одно: они переводят книги и периодически пишут об этом.
Огромное спасибо Чату литературных переводчиков за помощь в составлении подборки! ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16❤🔥12
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Что почитать и посмотреть на выходных?
На этой неделе собрали в один список несколько советов Светланы Арестовой — переводчицы и мастера курса «Перевод с английского: от сериала до комикса».
Почитать:
⚡️ What Jane Austen Ate and Charles Dickens Knew by Daniel Pool
Даниэль Пул рассказывает о об английской церкви, сексе, парламенте, званых обедах, вечеринках и других аспектах культурной жизни британского общества XIX века. В книге много любопытных деталей времени и места, полезные не только для переводчика, но и для писателя, а в глоссарии объясняются все нужные и важные «термины» для понимания английской культуры.
⚡️ If Walls Could Talk: An Intimate History of the Home by Lucy Worsley
Люси Уорсли рассказывает о том, как был устроен английский дом и быт. Какими были спальни, ванные комнаты, гостиные и кухни, а главное — что люди на самом деле делали в постели, в туалете, за столом и так далее. В книге исследуется эволюция жилища от средневековья до сегодняшнего дня, и как эти изменения отражали революционные настроения в обществе.
Посмотреть:
⚡️ The Deep Blue Sea by Terence Rattigan
Главная героиня — Хестер — после попытки самоубийства вспоминает свое прошлое: бурный роман, замужество, распад брака. Иллюстрация долго подавляемого желания, эмоционального упадка и одиночества. В главных ролях — Хелен МакКрори и Том Берк.
⚡️ No Man's Land by Harold Pinter
Пьеса Гарольда Пинтера с Иэном МакКелленом и Патриком Стюартом в главных ролях. История о том, как одним вечером двое стареющих писателя, Хёрст и Спунер, встречаются в Хэмпстедском пабе и ввязываются в неожиданные приключения.
И почитать, и посмотреть:
⚡️ Серия книг П. Г. Вудхауса о джентльмене-бездельнике и его камердинере и одноименный сериал «Дживс и Вустер» (1990–1993) со Стивеном Фраем и Хью Лори
Блистательная экранизация: невероятно точное попадание в тон, язык и юмор оригинала. Великолепные костюмы, британская усадебная эстетика и ироничный английский юмор — идеальный материал и для чтения, и для изучения контекста многих предыдущих и последующих художественных произведений.
⚡️ Детективные рассказы Г. К. Честертона про католического священника отца Брауна и сериал «Отец Браун» (Father Brown, BBC, с 2013 года по настоящее время)
Экранизация довольно вольная, но дух книг бережно сохранен: неспешные деревенские расследования, моральные дилеммы, уютная атмосфера — и, конечно, неподражаемый отец Браун, разгадывающий тайны с добротой и тонкой наблюдательностью.
➡️ Уже через несколько дней, 12 августа, мы откроем первую встречу в зуме мастерской перевода с английского языка Светланы Арестовой и Виталия Нуриева. Очень ждем начинающих переводчиков — тех, кто никогда не переводил, но страстно хочет попробовать себя в этом искусстве (и просто получить удовольствие от языковой игры и деликатного разбора текстов).
До встречи!
На этой неделе собрали в один список несколько советов Светланы Арестовой — переводчицы и мастера курса «Перевод с английского: от сериала до комикса».
Почитать:
Даниэль Пул рассказывает о об английской церкви, сексе, парламенте, званых обедах, вечеринках и других аспектах культурной жизни британского общества XIX века. В книге много любопытных деталей времени и места, полезные не только для переводчика, но и для писателя, а в глоссарии объясняются все нужные и важные «термины» для понимания английской культуры.
Люси Уорсли рассказывает о том, как был устроен английский дом и быт. Какими были спальни, ванные комнаты, гостиные и кухни, а главное — что люди на самом деле делали в постели, в туалете, за столом и так далее. В книге исследуется эволюция жилища от средневековья до сегодняшнего дня, и как эти изменения отражали революционные настроения в обществе.
Посмотреть:
Главная героиня — Хестер — после попытки самоубийства вспоминает свое прошлое: бурный роман, замужество, распад брака. Иллюстрация долго подавляемого желания, эмоционального упадка и одиночества. В главных ролях — Хелен МакКрори и Том Берк.
Пьеса Гарольда Пинтера с Иэном МакКелленом и Патриком Стюартом в главных ролях. История о том, как одним вечером двое стареющих писателя, Хёрст и Спунер, встречаются в Хэмпстедском пабе и ввязываются в неожиданные приключения.
И почитать, и посмотреть:
Блистательная экранизация: невероятно точное попадание в тон, язык и юмор оригинала. Великолепные костюмы, британская усадебная эстетика и ироничный английский юмор — идеальный материал и для чтения, и для изучения контекста многих предыдущих и последующих художественных произведений.
Экранизация довольно вольная, но дух книг бережно сохранен: неспешные деревенские расследования, моральные дилеммы, уютная атмосфера — и, конечно, неподражаемый отец Браун, разгадывающий тайны с добротой и тонкой наблюдательностью.
До встречи!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Литературные мастерские Creative Writing School
Перевод с английского: от сериала до комикса. Светлана Арестова, Виталий Нуриев
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Перевод с английского: от сериала до комикса. Светлана Арестова, Виталий Нуриев - Creative Writing School.
❤🔥21
Forwarded from Переделкинский пенал
Ровно пять лет назад в Переделкине состоялась первая переводческая мастерская. С тех пор было множество мастерских, и не только в Переделкине, а по всей стране — от Владивостока до Калининграда — вышло несколько замечательных книг. Кажется, благодаря Переделкину в переводе стало возможно абсолютно все. Но так ли это?
На мастерской 20–26 октября будем разбираться в… непереводимых текстах. Получится ли их перевести — узнаем в ходе эксперимента и общения с коллегами. Ждем заявок от переводчиков с любых языков, включая древние! Ведущим станет куратор переводческих мастерских Дома творчества Александр Филиппов-Чехов, а результаты работы будут представлены участниками на очередном переводческом фестивале «Игры с огнем» 25 октября.
Заявки принимаем до 1 октября. Дом творчества, как и всегда, берет на себя расходы по транспорту (по России), проживанию и питанию резидентов.
На мастерской 20–26 октября будем разбираться в… непереводимых текстах. Получится ли их перевести — узнаем в ходе эксперимента и общения с коллегами. Ждем заявок от переводчиков с любых языков, включая древние! Ведущим станет куратор переводческих мастерских Дома творчества Александр Филиппов-Чехов, а результаты работы будут представлены участниками на очередном переводческом фестивале «Игры с огнем» 25 октября.
Заявки принимаем до 1 октября. Дом творчества, как и всегда, берет на себя расходы по транспорту (по России), проживанию и питанию резидентов.
❤12
Forwarded from Примечания переводчицы 👩🏻💻
ДРЕБЕЗГИ ЯЗЫКА
А еще благодаря коллегам открыла для себя невероятно масштабную работу, которой очень хочется кинуть во всех сразу, — СЛОВАРЬ ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИХ АНОМАЛИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА!
Множество вариаций самых разных звукоподражаний и не только. Пригодится авторам, переводчикам и редакторам комиксов, графических новелл/романов, детской литературы, поэтических произведений и т. д.
Привет всем, кто хоть раз ломал голову, как передать grunting персонажа по-русски :)
#полезности
А еще благодаря коллегам открыла для себя невероятно масштабную работу, которой очень хочется кинуть во всех сразу, — СЛОВАРЬ ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИХ АНОМАЛИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА!
Множество вариаций самых разных звукоподражаний и не только. Пригодится авторам, переводчикам и редакторам комиксов, графических новелл/романов, детской литературы, поэтических произведений и т. д.
Привет всем, кто хоть раз ломал голову, как передать grunting персонажа по-русски :)
#полезности
❤20🔥7
Forwarded from IFL
От первого лица. Новая история
Друзья!
Мы возвращаемся к вашим вопросам, которые вы нам задавали ещё в начале лета.
Сегодня мы хотим ответить на вопрос, как искать заказчиков в художественном (и не только) переводе. А заодно хотим познакомить вас с нашей коллегой - Маргаритой Ключак.
Маргарита занимается художественным переводом и ведёт свой блог, где делится своими историями и полезными советами😊.
А ещё Маргарита иногда принимает участие в наших конференциях))
В следующем посте поделимся советами от Маргариты о том, как искать заказчиков (актуально не только для художественного перевода).
Читайте, комментируйте, задавайте вопросы.
А мы скоро анонсируем кое-что интересное))
#ifl_отпервоголица
Друзья!
Мы возвращаемся к вашим вопросам, которые вы нам задавали ещё в начале лета.
Сегодня мы хотим ответить на вопрос, как искать заказчиков в художественном (и не только) переводе. А заодно хотим познакомить вас с нашей коллегой - Маргаритой Ключак.
Маргарита занимается художественным переводом и ведёт свой блог, где делится своими историями и полезными советами😊.
А ещё Маргарита иногда принимает участие в наших конференциях))
В следующем посте поделимся советами от Маргариты о том, как искать заказчиков (актуально не только для художественного перевода).
Читайте, комментируйте, задавайте вопросы.
А мы скоро анонсируем кое-что интересное))
#ifl_отпервоголица
❤🔥3
Forwarded from IFL
Сотрудничество с издательствами: как начать
Итак, вы для себя ответили на вопрос «а оно вам надо?» и твердо решили стать переводчиком книг.
Как и с чего начать сотрудничество с издательствами?
✖️Отклик на прямые вакансии
Особенность издательской сферы: их никогда не вывешивают на хедхантере)
Обычно объявления о поиске переводчика под конкретный проект публикуют в личных соц.сетях и блогах редакторов.
Так что советую подписаться на редакторов любимых издательств и разобраться, who is who в издательской сфере.
Нелишне подписаться и на блоги-агрегаторы переводческих вакансий, только постарайтесь не разводить в срачи на тему феминизма под объявлением о поиске переводчицы.
✖️ Посредничество коллег и преподавателей
Это как раз мой случай)
Во всех видах перевода мой дебют состоялся благодаря преподавателям❤️Так что для меня это пока что самый верный способ!
В этом году к преподавателям добавились старшие коллеги, подумавшие обо мне при новой немецкой книжке.
Безумно волнительно, когда к тебе в личку сам стучится кто-то классный и предлагает перевод. Сразу хочется спрятаться и отказаться от проекта, чтобы в тебе не разочаровались и не отписали из движа.
Я в такие моменты рассуждаю так:
— человек написал тебе САМ? — да.
— ты доверяешь его опыту?
— тысячу раз да.
— ну вот тогда не прячься, а соглашайся, если хочется! (а в таких случаях хочется всегда!)
✖️ Инициативное резюме
Самим написать в интересующее издательство,
коротко рассказать о себе и своем опыте (или его отсутствии), выразить готовность к тестовому заданию.
Мне всегда казалось, что это бесперспективняк, но счастливый опыт одной моей коллеги доказывает, что иногда это приводит не только к ответу, но и к сотрудничеству!
✖️Не стесняться заявить о своем намерении публично
По себе знаю: некоторые планы и мечты хочется держать в секрете, пока не добьешься успеха или хотя бы первых результатов.
Но это лишает очень многих возможостей! Мне, например, о вакансиях часто рассказывают знакомые, не связанные с переводом. Стали бы они это делать, если б не читали мой блог? Вряд ли.
И помимо ведения блога существует множество способов заявить о себе: посещать отраслевые мероприятия, оставлять толковые комментарии под постами у блогеров, участвовать в конкурсах перевода и ходить на курсы.
Еще один замечательный источник работы и вдохновения — отраслевые чаты. Там можно и попросить совета, и поорать, и поделиться с коллегами работой.
В этом году я впервые столкнулась с ситуацией, когда спрос на меня превышает предложение, но вместо того, чтобы просто развести руками, порекомендовала на проект коллегу. Очень приятно, что книжка не ушла на сторону, а осталась у своих❤️🔥
Как видите, сотрудничество можно начать очень по-разному, и я наверняка упомянула не все способы)
#ifl_отпервоголица
Итак, вы для себя ответили на вопрос «а оно вам надо?» и твердо решили стать переводчиком книг.
Как и с чего начать сотрудничество с издательствами?
✖️Отклик на прямые вакансии
Особенность издательской сферы: их никогда не вывешивают на хедхантере)
Обычно объявления о поиске переводчика под конкретный проект публикуют в личных соц.сетях и блогах редакторов.
Так что советую подписаться на редакторов любимых издательств и разобраться, who is who в издательской сфере.
Нелишне подписаться и на блоги-агрегаторы переводческих вакансий, только постарайтесь не разводить в срачи на тему феминизма под объявлением о поиске переводчицы.
✖️ Посредничество коллег и преподавателей
Это как раз мой случай)
Во всех видах перевода мой дебют состоялся благодаря преподавателям❤️Так что для меня это пока что самый верный способ!
В этом году к преподавателям добавились старшие коллеги, подумавшие обо мне при новой немецкой книжке.
Безумно волнительно, когда к тебе в личку сам стучится кто-то классный и предлагает перевод. Сразу хочется спрятаться и отказаться от проекта, чтобы в тебе не разочаровались и не отписали из движа.
Я в такие моменты рассуждаю так:
— человек написал тебе САМ? — да.
— ты доверяешь его опыту?
— тысячу раз да.
— ну вот тогда не прячься, а соглашайся, если хочется! (а в таких случаях хочется всегда!)
✖️ Инициативное резюме
Самим написать в интересующее издательство,
коротко рассказать о себе и своем опыте (или его отсутствии), выразить готовность к тестовому заданию.
Мне всегда казалось, что это бесперспективняк, но счастливый опыт одной моей коллеги доказывает, что иногда это приводит не только к ответу, но и к сотрудничеству!
✖️Не стесняться заявить о своем намерении публично
По себе знаю: некоторые планы и мечты хочется держать в секрете, пока не добьешься успеха или хотя бы первых результатов.
Но это лишает очень многих возможостей! Мне, например, о вакансиях часто рассказывают знакомые, не связанные с переводом. Стали бы они это делать, если б не читали мой блог? Вряд ли.
И помимо ведения блога существует множество способов заявить о себе: посещать отраслевые мероприятия, оставлять толковые комментарии под постами у блогеров, участвовать в конкурсах перевода и ходить на курсы.
Еще один замечательный источник работы и вдохновения — отраслевые чаты. Там можно и попросить совета, и поорать, и поделиться с коллегами работой.
В этом году я впервые столкнулась с ситуацией, когда спрос на меня превышает предложение, но вместо того, чтобы просто развести руками, порекомендовала на проект коллегу. Очень приятно, что книжка не ушла на сторону, а осталась у своих❤️🔥
Как видите, сотрудничество можно начать очень по-разному, и я наверняка упомянула не все способы)
#ifl_отпервоголица
❤28🔥10
Forwarded from Переводоканал
Ой, осталась всего неделя до нашего интенсива по переводу настольных игр, а я ещё толком про него не рассказала!
Вообще я долго замышляла какой-то гениальный рекламный пост, но потом поняла, что достаточно как следует рассказать, чем мы там планируем заниматься — и вы сразу решите, что это именно то, что надо успеть за остаток лета!
Многообразие настольных игр, конечно, необъятно, но я подбирала материалы и консультировалась с коллегами, чтобы по максимуму охватить разные аспекты. Супер-глубокого погружения ждать не стоит, но ощупать этого слона со всех сторон постараемся!
🔗 ЗАПИСАТЬСЯ
Бонус: вы станете тем человеком в компании, который быстрее всех понимает правила настолок!
Вообще я долго замышляла какой-то гениальный рекламный пост, но потом поняла, что достаточно как следует рассказать, чем мы там планируем заниматься — и вы сразу решите, что это именно то, что надо успеть за остаток лета!
🎲 Кому?
— Тем, кто только ищет свой путь в профессии и стремится попробовать разные сферы;
— Тем, кто заглядывается на локализацию игр и художественный перевод и не может решить, к умным или к красивым;
— Тем, кто всю жизнь мечтал переводить настолки и хочет быть во всеоружии, когда такая возможность подвернётся.🎲 Зачем?
— Поучиться объяснять сложное простыми словами;
— Потренироваться видеть за текстом не «автора» и «читателя», а игроков и их потребности;
— Разобраться, что значит «передать атмосферу» и зачем это делать.🎲 Что?
— 5 вебинаров, на которых мы разбираем теорию, делаем мини-практические задания и обсуждаем ДЗ в комфортной нетоксичной атмосфере;
— 4 домашних задания с текстами из реальных игр, на которые вы получите качественную и доброжелательную обратную связь;
— 1 домашнее задание, после которого у вас появится адаптированное под игры резюме и шаблон отклика на вакансию.🎲 Где?
Онлайн, на базе школы PROtranslation.🎲 Когда?
С 20.08 по 29.08 по понедельникам, средам и пятницам. В этом году вебинары не с утра, а в 19:30, на радость всем, кто работает и учится очно. Плюс больше времени на домашку — между занятиями будет 1–2 дня.🎲 Почём?
Не знаю, сколько это в чашках кофе, но:
14 280 ₽ — с обратной связью
9 860 ₽ — без.
Многообразие настольных игр, конечно, необъятно, но я подбирала материалы и консультировалась с коллегами, чтобы по максимуму охватить разные аспекты. Супер-глубокого погружения ждать не стоит, но ощупать этого слона со всех сторон постараемся!
Бонус: вы станете тем человеком в компании, который быстрее всех понимает правила настолок!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥2👍1🔥1
Forwarded from Первый Переводческий by LinguaContact
⭐️ Визитная карточка успешного переводчика — это грамотность и безупречное чувство языка, не только иностранного, но и родного.
Часто переводчики так глубоко погружаются в изучаемый язык, что невольно начинают копировать структуру предложений, перенимают логику, мышление носителей вплоть до постановки запятых.
💡 Чтобы избежать подобной проблемы и привести свои языковые мышцы в тонус, приглашаем вас на обновленный курс «Русский язык: продвинутый уровень».
✍️ Вместе с нашим новым преподавателем, Елизаветой Радчук, мы погрузимся в сложные случаи на всех уровнях русского языка — от правописания и синтаксиса до стилистики и языковой игры, разберем распространенные ошибки и значительно повысим общий уровень грамотности.
Курс будет полезен всем, кто работает с текстами: переводчикам, редакторам, копирайтерам, журналистам или маркетологам.
💫 Хотите, чтобы ваши тексты читались легко и речь звучала естественно? Записывайтесь на занятия!
Старт: 3 октября
Успейте записаться до 3 сентября со скидкой:
🔥 Эффективный —14 999 ₽ 12 749 ₽
🔥 Вольнослушатель —10 999 ₽ 9 349 ₽
🔥 Эффективный с удостоверением ДПО —19 999 ₽ 16 999 ₽
📲 Узнать подробнее о курсе
Часто переводчики так глубоко погружаются в изучаемый язык, что невольно начинают копировать структуру предложений, перенимают логику, мышление носителей вплоть до постановки запятых.
Курс будет полезен всем, кто работает с текстами: переводчикам, редакторам, копирайтерам, журналистам или маркетологам.
💫 Хотите, чтобы ваши тексты читались легко и речь звучала естественно? Записывайтесь на занятия!
Старт: 3 октября
Успейте записаться до 3 сентября со скидкой:
🔥 Эффективный —
🔥 Вольнослушатель —
🔥 Эффективный с удостоверением ДПО —
📲 Узнать подробнее о курсе
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤2