Forwarded from Несистемный словарь
Рита спустилась с гор и написала чудесную заметку о параллелях походов с переводом, которой я просто не могу не поделиться, потому что эти же мысли крутятся у меня в голове на репите, когда в очередной раз приходится ползти куда-то вверх 💚
От себя в этот вдумчивый список добавлю философию «poco a poco» (исп. шаг за шагом, потихоньку-полегоньку), которая помогает не спятить, когда гид отказывается признаваться, что придем мы еще нескоро 😁
Перевод — это тоже огромная гора, к которой бывает боязно подступиться из-за размеров, крутости подъема, набора высоты, но если идти poco a poco, считать шаги, пообещать себе пройти 50, а потом неожиданно преодолеть все 100, не думать о страхе, то можно и не заметить, как окажешься на вершине. Вот.
Звучит хорошо, в моменте тяжко (именно здесь я и нахожусь пока со своими двумя «горами»), а в результате —волшебно (скорее бы). 😀
От себя в этот вдумчивый список добавлю философию «poco a poco» (исп. шаг за шагом, потихоньку-полегоньку), которая помогает не спятить, когда гид отказывается признаваться, что придем мы еще нескоро 😁
Перевод — это тоже огромная гора, к которой бывает боязно подступиться из-за размеров, крутости подъема, набора высоты, но если идти poco a poco, считать шаги, пообещать себе пройти 50, а потом неожиданно преодолеть все 100, не думать о страхе, то можно и не заметить, как окажешься на вершине. Вот.
Звучит хорошо, в моменте тяжко (именно здесь я и нахожусь пока со своими двумя «горами»), а в результате —волшебно (скорее бы). 😀
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤22👍3
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Вот и настал момент, когда телеграм-каналов про АВП стало достаточно, чтобы собрать их в папку.
Ловите:
https://t.iss.one/addlist/AHAElL5lQzpjYzdi
Мне лично не хватает сил и времени читать обо всём — по работе я в основном потребляю контент об АВП или преподавании перевода. Если вам тоже хочется сузить фокус, то эта папка для вас😀
В папке собраны блоги:
⚪️ только об АВП
⚪️ не только об АВП
⚪️ с регулярным постингом и интерактивчиками
⚪️ с редкими, но меткими публикациями
⚪️ переводчиков под озвучку или субтитры
⚪️ аудиодескрипторов и мастеров субтитров для слабослышащих
⚪️ переводчиков-фрилансеров
⚪️ штатных редакторов
⚪️ владельцев своей компании
⚪️ новичков и вчерашних студентов
⚪️ опытных практиков и преподавателей
🐈⬛ Если я кого-то забыла или не знаю, напишите в комментариях. Сразу скажу, что я не стала добавлять каналы школ, мёртвые блоги или блоги, в которых временно или навсегда перестали писать об АВП.
Ловите:
https://t.iss.one/addlist/AHAElL5lQzpjYzdi
Мне лично не хватает сил и времени читать обо всём — по работе я в основном потребляю контент об АВП или преподавании перевода. Если вам тоже хочется сузить фокус, то эта папка для вас
В папке собраны блоги:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤12🔥9
Forwarded from Эй Ксюха не ешь книги
Анонсировали книжку, которая половинку июля поднимала мне настроение просто одним своим видом. Относительно взрослый комикс, почти бадди-роуд муви, внутри мы с Ульяной и невероятной Ритой Ключак нахулиганились всласть. Там и мини плейлист к книге, и разные приятные отсылки, и биография переводчика вместе с авторской, и история офигенная. Одна из любимейших книг в этом году + комикс (а мы их делаем редко) + как-то мы вообще не страдали в процессе работы, это всегда приятно.
Отдельное спасибо Женечке, потому что именно она свела нас с Ритой🫂❤️
Отдельное спасибо Женечке, потому что именно она свела нас с Ритой🫂
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16👍9
Мастерская перевода с древнегреческого!
Ведущая мастерской — Лия Ермакова, к. ф. н., доцент Департамента филологии НИУ ВШЭ (Санкт-Петербург), выпускница кафедры классической филологии СПбГУ.
Мастерская пройдет с 1 по 8 октября в Доме творчества Переделкино.
Дом творчества, как и всегда, берет на себя транспортные расходы (по России), проживание и питание резидентов.
Заявки от потенциальных участников принимаются до 10 сентября.
Подробнее: https://pro-peredelkino.org/translationres
Ведущая мастерской — Лия Ермакова, к. ф. н., доцент Департамента филологии НИУ ВШЭ (Санкт-Петербург), выпускница кафедры классической филологии СПбГУ.
Мастерская пройдет с 1 по 8 октября в Доме творчества Переделкино.
Дом творчества, как и всегда, берет на себя транспортные расходы (по России), проживание и питание резидентов.
Заявки от потенциальных участников принимаются до 10 сентября.
Подробнее: https://pro-peredelkino.org/translationres
❤9
Forwarded from Переводоканал
🍉 Смотрите, какая классная возможность для авторов и переводчиков с Юга России! Я была в прошлом году на подобной мастерской в Таганроге, это было очень классно и полезно!
Но там был чисто писательский движ, а здесь есть кое-что и для переводчиков. Правда, переводчиков с языков народов России, но я уверена, что такие таланты тут тоже имеются (билингвы, ваш выход!)
☝️Кстати, в переводческую мастерскую вряд ли будет огромный конкурс, так что попасть более чем реально.
Проживание, питание и проезд бесплатно, обещают ещё экскурсию в парк Галицкого. Все это со 2 по 5 октября (лучшее время, чтобы ехать в Краснодар вообще-то!)
🤩 Номинации для авторов и переводчиков (18–35 лет):
🟢 проза (1–4 авторских листа) – можно законченное произведение или фрагмент+синопсис;
🟢 поэзия (150–400 строк);
🟢 драматургия (1 пьеса);
🟢 художественный перевод с национальных языков РФ на русский язык (проза до 4 авторских листов, поэзия до 400 строк).
🙌 Номинация для организаторов, активистов и координаторов проектов:
🟢 «Организатор литературного процесса» (от 18 лет) – здесь можно подать в том числе и план своего окололитературного проекта.
Заявки принимаются с 14 июля по 27 августа:
🔗 Проза, поэзия, драматургия, перевод;
🔗 Организатор литературного процесса.
🔍 Почитать подробнее и задать вопросы организаторам можно на странице Союза писателей ВК.
Но там был чисто писательский движ, а здесь есть кое-что и для переводчиков. Правда, переводчиков с языков народов России, но я уверена, что такие таланты тут тоже имеются (билингвы, ваш выход!)
☝️Кстати, в переводческую мастерскую вряд ли будет огромный конкурс, так что попасть более чем реально.
Проживание, питание и проезд бесплатно, обещают ещё экскурсию в парк Галицкого. Все это со 2 по 5 октября (лучшее время, чтобы ехать в Краснодар вообще-то!)
Школа литературного мастерства им. И.Ф. Вараввы в Краснодаре: прием заявок открыт.
Союз писателей России объявляет приём заявок с 14 июля по 27 августа на участие в Школе литературного мастерства имени И.Ф. Вараввы, которая пройдёт с 2 по 5 октября 2025 года в Краснодаре.
К участию приглашаются молодые авторы и организаторы литературного процесса из Южного и Северо-Кавказского федеральных округов, Донецкой и Луганской Народных Республик, Запорожской и Херсонской областей.
Участников ждут лекции, семинары, мастер-классы, обсуждение текстов, общение с известными писателями, поэтами, переводчиками и драматургами.
Лучшие работы будут рекомендованы к публикации, а авторы получат возможность пройти финальную Школу СПР «Химки» в ноябре 2025 года.
Заявки принимаются с 14 июля по 27 августа:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11
Forwarded from Переводоканал
Если вам интересно, чем живут люди, которые переводят книги, то встречайте:
Здесь блоги людей, которые переводят с английского, немецкого, французского, итальянского, корейского, китайского, японского и других языков. Уже сложившихся и совсем начинающих. Тех, кто стабильно выдает контент, и тех, кто пишет редко, но метко. Тех, кто живет переводом, и тех, кто посвящает ему лишь малую долю своего времени. Всех их объединяет одно: они переводят книги и периодически пишут об этом.
Огромное спасибо Чату литературных переводчиков за помощь в составлении подборки! ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16❤🔥11
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Что почитать и посмотреть на выходных?
На этой неделе собрали в один список несколько советов Светланы Арестовой — переводчицы и мастера курса «Перевод с английского: от сериала до комикса».
Почитать:
⚡️ What Jane Austen Ate and Charles Dickens Knew by Daniel Pool
Даниэль Пул рассказывает о об английской церкви, сексе, парламенте, званых обедах, вечеринках и других аспектах культурной жизни британского общества XIX века. В книге много любопытных деталей времени и места, полезные не только для переводчика, но и для писателя, а в глоссарии объясняются все нужные и важные «термины» для понимания английской культуры.
⚡️ If Walls Could Talk: An Intimate History of the Home by Lucy Worsley
Люси Уорсли рассказывает о том, как был устроен английский дом и быт. Какими были спальни, ванные комнаты, гостиные и кухни, а главное — что люди на самом деле делали в постели, в туалете, за столом и так далее. В книге исследуется эволюция жилища от средневековья до сегодняшнего дня, и как эти изменения отражали революционные настроения в обществе.
Посмотреть:
⚡️ The Deep Blue Sea by Terence Rattigan
Главная героиня — Хестер — после попытки самоубийства вспоминает свое прошлое: бурный роман, замужество, распад брака. Иллюстрация долго подавляемого желания, эмоционального упадка и одиночества. В главных ролях — Хелен МакКрори и Том Берк.
⚡️ No Man's Land by Harold Pinter
Пьеса Гарольда Пинтера с Иэном МакКелленом и Патриком Стюартом в главных ролях. История о том, как одним вечером двое стареющих писателя, Хёрст и Спунер, встречаются в Хэмпстедском пабе и ввязываются в неожиданные приключения.
И почитать, и посмотреть:
⚡️ Серия книг П. Г. Вудхауса о джентльмене-бездельнике и его камердинере и одноименный сериал «Дживс и Вустер» (1990–1993) со Стивеном Фраем и Хью Лори
Блистательная экранизация: невероятно точное попадание в тон, язык и юмор оригинала. Великолепные костюмы, британская усадебная эстетика и ироничный английский юмор — идеальный материал и для чтения, и для изучения контекста многих предыдущих и последующих художественных произведений.
⚡️ Детективные рассказы Г. К. Честертона про католического священника отца Брауна и сериал «Отец Браун» (Father Brown, BBC, с 2013 года по настоящее время)
Экранизация довольно вольная, но дух книг бережно сохранен: неспешные деревенские расследования, моральные дилеммы, уютная атмосфера — и, конечно, неподражаемый отец Браун, разгадывающий тайны с добротой и тонкой наблюдательностью.
➡️ Уже через несколько дней, 12 августа, мы откроем первую встречу в зуме мастерской перевода с английского языка Светланы Арестовой и Виталия Нуриева. Очень ждем начинающих переводчиков — тех, кто никогда не переводил, но страстно хочет попробовать себя в этом искусстве (и просто получить удовольствие от языковой игры и деликатного разбора текстов).
До встречи!
На этой неделе собрали в один список несколько советов Светланы Арестовой — переводчицы и мастера курса «Перевод с английского: от сериала до комикса».
Почитать:
Даниэль Пул рассказывает о об английской церкви, сексе, парламенте, званых обедах, вечеринках и других аспектах культурной жизни британского общества XIX века. В книге много любопытных деталей времени и места, полезные не только для переводчика, но и для писателя, а в глоссарии объясняются все нужные и важные «термины» для понимания английской культуры.
Люси Уорсли рассказывает о том, как был устроен английский дом и быт. Какими были спальни, ванные комнаты, гостиные и кухни, а главное — что люди на самом деле делали в постели, в туалете, за столом и так далее. В книге исследуется эволюция жилища от средневековья до сегодняшнего дня, и как эти изменения отражали революционные настроения в обществе.
Посмотреть:
Главная героиня — Хестер — после попытки самоубийства вспоминает свое прошлое: бурный роман, замужество, распад брака. Иллюстрация долго подавляемого желания, эмоционального упадка и одиночества. В главных ролях — Хелен МакКрори и Том Берк.
Пьеса Гарольда Пинтера с Иэном МакКелленом и Патриком Стюартом в главных ролях. История о том, как одним вечером двое стареющих писателя, Хёрст и Спунер, встречаются в Хэмпстедском пабе и ввязываются в неожиданные приключения.
И почитать, и посмотреть:
Блистательная экранизация: невероятно точное попадание в тон, язык и юмор оригинала. Великолепные костюмы, британская усадебная эстетика и ироничный английский юмор — идеальный материал и для чтения, и для изучения контекста многих предыдущих и последующих художественных произведений.
Экранизация довольно вольная, но дух книг бережно сохранен: неспешные деревенские расследования, моральные дилеммы, уютная атмосфера — и, конечно, неподражаемый отец Браун, разгадывающий тайны с добротой и тонкой наблюдательностью.
До встречи!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Литературные мастерские Creative Writing School
Перевод с английского: от сериала до комикса. Светлана Арестова, Виталий Нуриев
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Перевод с английского: от сериала до комикса. Светлана Арестова, Виталий Нуриев - Creative Writing School.
❤🔥20
Forwarded from Переделкинский пенал
Ровно пять лет назад в Переделкине состоялась первая переводческая мастерская. С тех пор было множество мастерских, и не только в Переделкине, а по всей стране — от Владивостока до Калининграда — вышло несколько замечательных книг. Кажется, благодаря Переделкину в переводе стало возможно абсолютно все. Но так ли это?
На мастерской 20–26 октября будем разбираться в… непереводимых текстах. Получится ли их перевести — узнаем в ходе эксперимента и общения с коллегами. Ждем заявок от переводчиков с любых языков, включая древние! Ведущим станет куратор переводческих мастерских Дома творчества Александр Филиппов-Чехов, а результаты работы будут представлены участниками на очередном переводческом фестивале «Игры с огнем» 25 октября.
Заявки принимаем до 1 октября. Дом творчества, как и всегда, берет на себя расходы по транспорту (по России), проживанию и питанию резидентов.
На мастерской 20–26 октября будем разбираться в… непереводимых текстах. Получится ли их перевести — узнаем в ходе эксперимента и общения с коллегами. Ждем заявок от переводчиков с любых языков, включая древние! Ведущим станет куратор переводческих мастерских Дома творчества Александр Филиппов-Чехов, а результаты работы будут представлены участниками на очередном переводческом фестивале «Игры с огнем» 25 октября.
Заявки принимаем до 1 октября. Дом творчества, как и всегда, берет на себя расходы по транспорту (по России), проживанию и питанию резидентов.
❤10