WBI: блог для переводчиков
4.06K subscribers
914 photos
35 videos
29 files
1.72K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Новый выпуск подкаста! На этот раз поговорили с Еленой Ивахив (Желтовой) об экзамене в ООН, фрилансе, материнстве, Олимпиаде в Сочи, Армении и преподавании перевода.

Like, share, repost!🤍

Youtube

VK
🔥85👍2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Зачем нужны тестовые задания

Пост навеян очередным тестовым переводом, которые мне иногда пачками приходится заворачивать, ибо это так плохо, что даже хорошо.

Недавно моя коллега Арина написала классный пост в защиту тестовых заданий. Да, мы в глубине души все их страшно не любим, ведь нам хочется быть просто по умолчанию классненькими, чтобы нас брали в компании просто так, на честном слове, и платили много деняк.

Увы, лично у меня рекомендация от коллеги сработала всего один раз за 8 лет моей переводческой практики. Проект был горящий, и мы условились, что я сдам перевод своей серии на пару дней раньше: это и будет моё тестовое, а, если вдруг я окажусь тупым сапожком, у редактора будет время, чтобы всё исправить. Редактор выдохнула, когда увидела мой перевод, и я благополучно осталась на сериале.

Как правило, тестовый перевод даже трёхминутного отрывка способен сказать мне о многом:

🔵умеет ли человек читать инструкции (я страшно расстраиваюсь, когда шаблон оформляют как бог на душу положит);
🔵обладает ли соискатель базовой грамотностью хотя бы школьного уровня (не хочу стоять тут в белом пальто: я сама часто сомневаюсь и постоянно бегаю на грамоту ру);
🔵насколько хорошо понимает оригинал (да, знание русского языка для нас зачастую важнее, но всё же иностранный язык должен быть на хорошем уровне);
🔵умеет ли элементарно пользовать гуглом (делюсь сакральным знанием: иногда, забив скрин с фоткой актера, можно найти всю инфу про сериал или фильм, из которого дан тестовый отрывок, прочитать описания серий и не попасть впросак. Открою секрет, на реальных проектах мы так и делаем).

Сегодня вот получила очередное тестовое с полным комбо:

〰️человек игнорирует точки в конце предложений, запятые отсутствуют как вид;
〰️заглавных букв в начале предложений там не существует в принципе (поверьте, этого достаточно, чтобы редактор осатанел с первых строк);
〰️не считано ни одной идиомы (это страшный редфлаг для редактора, который знает язык оригинала; в остальных случаях это досадная оплошность, которая, увы, останется незамеченной, ведь редактор верит, что с ним работает профессионал со знанием языка);
〰️не проставлены ударения для актёров в стратегически важных местах (возможно, открою кому-то тайну, но на закадровых проектах актёрам некогда даже осознать, что они читают, ведь запись ведётся сплошным потоком прямо с листа, потому что время — деньги. Любая ошибка — перезапись, трехэтажный мат, убытки студии).

Неудивительно, что в индустрии такой большой кадровый голод. Я отсеиваю 95% тестовых, которые приходят мне на проверку. Не потому, что я Дюдюка Барбидокская, ябеда и вредина. А потому что мне искренне жаль коллег, которые потенциально могут столкнуться на редактуре вот с такими «шедеврами».

💬 Не знаю, уже предлагать что ли свои услуги по разбору провальных тестовых? Часто мы говорим соискателям просто да/нет, без объяснений сильных и слабых сторон. Подробный фидбек я даю только студентам курса после сдачи экзамена. Кому вообще было бы такое актуально? Хочется уже поскорее make аудиовизуальный перевод great again 😅
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
36👍12🔥5😁4❤‍🔥2
Рита спустилась с гор и написала чудесную заметку о параллелях походов с переводом, которой я просто не могу не поделиться, потому что эти же мысли крутятся у меня в голове на репите, когда в очередной раз приходится ползти куда-то вверх 💚

От себя в этот вдумчивый список добавлю философию «poco a poco» (исп. шаг за шагом, потихоньку-полегоньку), которая помогает не спятить, когда гид отказывается признаваться, что придем мы еще нескоро 😁

Перевод — это тоже огромная гора, к которой бывает боязно подступиться из-за размеров, крутости подъема, набора высоты, но если идти poco a poco, считать шаги, пообещать себе пройти 50, а потом неожиданно преодолеть все 100, не думать о страхе, то можно и не заметить, как окажешься на вершине. Вот.

Звучит хорошо, в моменте тяжко (именно здесь я и нахожусь пока со своими двумя «горами»), а в результате —волшебно (скорее бы). 😀
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
20👍1
Вот и настал момент, когда телеграм-каналов про АВП стало достаточно, чтобы собрать их в папку.

Ловите:

https://t.iss.one/addlist/AHAElL5lQzpjYzdi

Мне лично не хватает сил и времени читать обо всём — по работе я в основном потребляю контент об АВП или преподавании перевода. Если вам тоже хочется сузить фокус, то эта папка для вас 😀

В папке собраны блоги:

⚪️только об АВП

⚪️не только об АВП

⚪️с регулярным постингом и интерактивчиками

⚪️с редкими, но меткими публикациями

⚪️переводчиков под озвучку или субтитры

⚪️аудиодескрипторов и мастеров субтитров для слабослышащих

⚪️переводчиков-фрилансеров

⚪️штатных редакторов

⚪️владельцев своей компании

⚪️новичков и вчерашних студентов

⚪️опытных практиков и преподавателей

🐈‍⬛Если я кого-то забыла или не знаю, напишите в комментариях. Сразу скажу, что я не стала добавлять каналы школ, мёртвые блоги или блоги, в которых временно или навсегда перестали писать об АВП.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5🔥3