Forwarded from Катя переводит и редактирует
Нерегулярный дайджест интересных и полезных движух (если бы мне было не лень использовать в канале хэштеги, тут был бы хэштег #ДайДви), куда ещё можно успеть вписаться.
Про учёбу
1. 5 апреля (уже завтра!) проходит День открытых дверей в магистратуре НИУ ВШЭ «Литературное мастерство», к которому можно присоединиться онлайн. В магистратуре есть трек «Литературный перевод», который организует моя любимая А. Л. Борисенко, просто посмотрите, какая там программа и кто преподаёт.
2. До 14 апреля продолжается конкурс на бесплатные места и скидки в мастерских Creative Writing School по редактированию, переводу современной художественной литературы с французского и художественному переводу с японского (последнюю ведёт Анна Слащёва).
3. Идёт регистрация на деловые игры для студентов «Перевод объединяет профессионалов» от Ассоциации преподавателей перевода и Protranslation, которые пройдут в апреле-мае в Волгограде, Казани, Красноярске и Санкт-Петербурге.
Про книги
4. До 5 апреля принимаются заявки на опен-колл бесплатной Школы книжных блогеров «Краснокнижники». Вдруг вы подумываете начать писать о книгах?
5. 10–13 апреля в Гостином дворе пройдёт очередная ярмарка non/fictio№, если вдруг на вас каким-то чудом ещё не выпрыгнула её программа.
6. А издательство Individuum, которое не пустили на нонфик, потому что оно выпускает слишком умные и хорошие книги, опубликовало программу своего книжного фестиваля, который пройдёт в те же даты.
Про развлечения
7. До 10 апреля звёзды переводческой блогосферы проводят конкурс на самое плохое и одновременно смешное стихотворение о переводе или буднях переводчика.
И это только то, что я считаю нужным, так сказать, подсветить. А если вас постоянно интересуют подобные события, например, переводческие конкурсы и конференции, особенно для студентов, рекомендую канал-агрегатор Риты.
Про учёбу
1. 5 апреля (уже завтра!) проходит День открытых дверей в магистратуре НИУ ВШЭ «Литературное мастерство», к которому можно присоединиться онлайн. В магистратуре есть трек «Литературный перевод», который организует моя любимая А. Л. Борисенко, просто посмотрите, какая там программа и кто преподаёт.
2. До 14 апреля продолжается конкурс на бесплатные места и скидки в мастерских Creative Writing School по редактированию, переводу современной художественной литературы с французского и художественному переводу с японского (последнюю ведёт Анна Слащёва).
3. Идёт регистрация на деловые игры для студентов «Перевод объединяет профессионалов» от Ассоциации преподавателей перевода и Protranslation, которые пройдут в апреле-мае в Волгограде, Казани, Красноярске и Санкт-Петербурге.
Про книги
4. До 5 апреля принимаются заявки на опен-колл бесплатной Школы книжных блогеров «Краснокнижники». Вдруг вы подумываете начать писать о книгах?
5. 10–13 апреля в Гостином дворе пройдёт очередная ярмарка non/fictio№, если вдруг на вас каким-то чудом ещё не выпрыгнула её программа.
6. А издательство Individuum, которое не пустили на нонфик, потому что оно выпускает слишком умные и хорошие книги, опубликовало программу своего книжного фестиваля, который пройдёт в те же даты.
Про развлечения
7. До 10 апреля звёзды переводческой блогосферы проводят конкурс на самое плохое и одновременно смешное стихотворение о переводе или буднях переводчика.
И это только то, что я считаю нужным, так сказать, подсветить. А если вас постоянно интересуют подобные события, например, переводческие конкурсы и конференции, особенно для студентов, рекомендую канал-агрегатор Риты.
❤10👍1
Forwarded from Спроси переводчика
Осталось меньше недели до дедлайна — 14 апреля 23:59 мск
#конкурс стипендий CWS✨ победитель занимается бесплатно, финалистам скидки
🌟 художественный перевод с японского — вебинарная мастерская с Анной Слащевой, старт 21 мая
🌟 художественный перевод французских текстов XXI века — вебинарная мастерская с Тимофеем Петуховым, старт 24 мая
#японский #французский
#конкурс стипендий CWS
#японский #французский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
CWS: Creative Writing School
Конкурсы стипендий в весенние мастерские CWS
Весна вступает в свои права, и вместе с ней приходит время обновления и новых возможностей! Мы объявляем набор в весенние вебинарные мастерские Creative Writing School — писательские и переводческие — и по традиции…
Весна вступает в свои права, и вместе с ней приходит время обновления и новых возможностей! Мы объявляем набор в весенние вебинарные мастерские Creative Writing School — писательские и переводческие — и по традиции…
👍4❤2
Forwarded from Мне есть что сказать
Дарим место на курс «Современный роман» вместе со Школой литературных практик
Чтобы принять участие в конкурсе, пришлите нам синопсис и начало своего будущего романа до 15 апреля включительно через эту форму. Ваши тексты будут читать и выбирать преподавательницы «Современного романа», победителя или победительницу мы объявим 21 апреля, за два дня до старта программы. В карточках — подробнее про курс, условия конкурса и ожидания жюри.
Мы понимаем, что цена на курс немаленькая — она отражает интенсивность программы, ежедневную поддержку от кураторок, участие классных писатель:ниц и редактор:ок в качестве лектор:ок, а также питчинг с издательством в конце курса. Чтобы больше автор:ок могли попасть на нашу программу, мы кроме бесплатного места предлагаем оплату в рассрочку и через сервис Долями. Если у вас остались вопросы про курс, конкурс или оплату — пишите нашей менеджерке Жене @wtsmanager. Она всегда на связи❣️
Чтобы принять участие в конкурсе, пришлите нам синопсис и начало своего будущего романа до 15 апреля включительно через эту форму. Ваши тексты будут читать и выбирать преподавательницы «Современного романа», победителя или победительницу мы объявим 21 апреля, за два дня до старта программы. В карточках — подробнее про курс, условия конкурса и ожидания жюри.
Мы понимаем, что цена на курс немаленькая — она отражает интенсивность программы, ежедневную поддержку от кураторок, участие классных писатель:ниц и редактор:ок в качестве лектор:ок, а также питчинг с издательством в конце курса. Чтобы больше автор:ок могли попасть на нашу программу, мы кроме бесплатного места предлагаем оплату в рассрочку и через сервис Долями. Если у вас остались вопросы про курс, конкурс или оплату — пишите нашей менеджерке Жене @wtsmanager. Она всегда на связи
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Спроси переводчика
Ещё мы в комментариях договорились до того, что хоть у переводчика и нет прямого финансового интереса помогать с продвижением книги (за участие в презентациях не платят, роялти с продаж нет), такое волонтерство работает на личный бренд и может принести больше заказов в перспективе, а ещё повышает видимость переводчиков — как в индустрии, так и для читателей. Поэтому спасибо всем, кто организует презентации с переводчиками и в них участвует 👏👏
Завтра в Москве начинается non/fiction весна. Бустану выступления гостей и ведущих подкаста, а все презентации с переводчиками положу в комментарии. Добавляйте, если я что-то пропустила
🌟 Рита Ключак, Наталья Александрова, Елизавета Радчук, Александр Перекрест, Ира Филиппова — суббота 12 апреля 14:00
Паблик-ток «Перевод — дело тонкое: как не сломать жанр»
🌟 Андрей Манухин, Анна Ямпольская — суббота 12 апреля 14:00
Презентация книги Бьянки Питцорно «Счастье с книжкой. История одной книгоголички» в переводе Андрея
🌟 Михаил Визель, Анна Ямпольская — суббота 12 апреля 15:15
Презентация книги Роберто Пьюмини «Борисово солнце» в переводе Михаила
Выпуски «Спроси переводчика»
🌟 с Ритой
🌟 с Натальей
🌟 с Андреем
🌟 с Михаилом
Завтра в Москве начинается non/fiction весна. Бустану выступления гостей и ведущих подкаста, а все презентации с переводчиками положу в комментарии. Добавляйте, если я что-то пропустила
Паблик-ток «Перевод — дело тонкое: как не сломать жанр»
Презентация книги Бьянки Питцорно «Счастье с книжкой. История одной книгоголички» в переводе Андрея
Презентация книги Роберто Пьюмини «Борисово солнце» в переводе Михаила
Выпуски «Спроси переводчика»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15👍3❤🔥1
Главный страх переводчика — проглядеть какую-то глупую ошибку🫤 Мы не одиноки, это свойственно всем людям, кто работает с текстами. Вот что бывает, если это все-таки случилось.
❤24👍7
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Дьявол, как известно, в деталях
Особенно он любит те, которые кажутся совсем простыми, незамысловатыми и так и норовящими ускользнуть из фокуса внимания… Уверены, сейчас все переводчики глубоко и понимающе вздохнули — все так, коллеги?
«Простым сложностям» мы решили посвятить отдельный вебинар и обсудить, как переводить простые фразы, не усложняя их структуру, и говорить о тех реалиях, которым нет названия в русском языке.
Секретами мастерства поделится Тимофей Петухов, переводчик с французского языка и мастер курса «Художественный перевод французских текстов XXI века».
Встречаемся 16 апреля в 19:00 по московскому времени!
➡️ Как присоединиться к вебинару онлайн или послушать в записи?
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — мы пришлем и ссылку и на конференцию, и на запись.
Напоминаем, что до 14 апреля мы принимаем заявки на конкурс стипендий на обучение в мастерской художественного перевода современных французских текстов. Отрывок для перевода, условия конкурса и форма для отправки ждут вас на этой странице.
Особенно он любит те, которые кажутся совсем простыми, незамысловатыми и так и норовящими ускользнуть из фокуса внимания… Уверены, сейчас все переводчики глубоко и понимающе вздохнули — все так, коллеги?
«Простым сложностям» мы решили посвятить отдельный вебинар и обсудить, как переводить простые фразы, не усложняя их структуру, и говорить о тех реалиях, которым нет названия в русском языке.
Секретами мастерства поделится Тимофей Петухов, переводчик с французского языка и мастер курса «Художественный перевод французских текстов XXI века».
Встречаемся 16 апреля в 19:00 по московскому времени!
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — мы пришлем и ссылку и на конференцию, и на запись.
Напоминаем, что до 14 апреля мы принимаем заявки на конкурс стипендий на обучение в мастерской художественного перевода современных французских текстов. Отрывок для перевода, условия конкурса и форма для отправки ждут вас на этой странице.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Литературные мастерские Creative Writing School
Открытый вебинар с Тимофеем Петуховым «Сложнее всего, когда просто. Перевод современной французской прозы»
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Открытый вебинар с Тимофеем Петуховым «Сложнее всего, когда просто. Перевод современной французской прозы» - Creative Writing School.
👍8❤1❤🔥1
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
📣 ВЫПУСК, КОТОРОГО ВСЕ ЖДАЛИ
Вышел новый эпизод подкаста «Зависит от контекста».
Обсуждаем перевод художественной литературы — той самой, с красивыми метафорами и эмоциональным накалом.
В выпуске приняли участие: Рита, Женя С, Маша, Варя, Вика, а модерировала беседу Женя А. Вместе обсудили:
🌀 как вообще начинают заниматься литпереводом
⚖️ чем роман отличается от нонфика
📚 надо ли проверять факты и писать авторам
🧮 как считать время на книгу
💔 когда отказываться от проекта
🪄 поэзия и проза: разная магия
📖 читаем ли мы вообще что-то, кроме договоров
Плюс смешное, личное и немного страданий — как вы любите.
Слушайте нас на любой удобной платформе:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки
Вышел новый эпизод подкаста «Зависит от контекста».
Обсуждаем перевод художественной литературы — той самой, с красивыми метафорами и эмоциональным накалом.
В выпуске приняли участие: Рита, Женя С, Маша, Варя, Вика, а модерировала беседу Женя А. Вместе обсудили:
🌀 как вообще начинают заниматься литпереводом
⚖️ чем роман отличается от нонфика
📚 надо ли проверять факты и писать авторам
🧮 как считать время на книгу
💔 когда отказываться от проекта
🪄 поэзия и проза: разная магия
📖 читаем ли мы вообще что-то, кроме договоров
Плюс смешное, личное и немного страданий — как вы любите.
Слушайте нас на любой удобной платформе:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки
7 выпуск 1 сезона
Всё, что вы боялись спросить про художественный перевод — Подкаст «Зависит от контекста»
Где искать факты, когда писать автору, и в какой момент честно сказать «я это не вывезу». Плюс немного любви к поэзии и рефлексии о профессии.00:25 Приветствие 02:51 Как мы пришли в литературный перевод 15:27 Разница между переводом художественной ли
👍17❤3
Forwarded from Переводческий факультет МГЛУ
XIV Летняя школа перевода СПР (Союз переводчиков России)-2025
Школа перевода состоится с 7 по 11 июля 2025 года в г. Махачкала (Республика Дагестан).
Школа проводится при участии Регионального отделения Союза переводчиков России в Республике Дагестан, Дагестанского государственного университета, а также при информационной и научно-методической поддержке Федерального института родных языков.
Для участия в Школе необходимо заполнить регистрационную форму, перейдя по ссылке для лекторов, модераторов и ведущих или по ссылке для слушателей.
Школа перевода состоится с 7 по 11 июля 2025 года в г. Махачкала (Республика Дагестан).
Школа проводится при участии Регионального отделения Союза переводчиков России в Республике Дагестан, Дагестанского государственного университета, а также при информационной и научно-методической поддержке Федерального института родных языков.
Для участия в Школе необходимо заполнить регистрационную форму, перейдя по ссылке для лекторов, модераторов и ведущих или по ссылке для слушателей.
❤12👍3
Forwarded from Переводилки
Сегодня узнаем побольше о работе с японским! О переводах с этого языка расскажет Светлана Тора.
1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?
Вообще-то изначально я инженер-строитель и довольно долго работала по профессии (в которой, кстати, тоже есть место творчеству). Заочная любовь к японскому языку не отпускала – начала ходить на курсы, съездила в японскую языковую школу, со временем стала преподавать сама и из строительства ушла. А поскольку с детства была книгочеем и мечтала переводить книги, решила поступить на второе высшее образование и поучиться переводу. Потом – множество переводческих курсов и конференций, знакомство с замечательными коллегами по цеху, и закрутилось. Теперь перевожу всякое интересное: от поэзии до комиксов, от аниме до артхаусного кино.
2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?
Основные рабочие языки – японский и английский, но в последнее время японский основательно вышел на первый план. Перевожу, в общем, что угодно. Может, мне просто везет, но откровенно плохих книг (комиксов, сериалов etc.) мне никогда не предлагали. А если помечтать, то хотелось бы когда-нибудь перевести классный фантастический роман и большую семейную сагу. Собственно, фантастику и романы я и как читатель люблю, только в последнее время читать переводную литературу сложно – профдеформация. С удовольствием читаю хорошие переводы, а недавно открыла для себя современную русскую прозу – оказалось, что не только классиками она жива.
3) Работа над переводом какой книги / фильма принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?
Из книг, пожалуй, выберу «Дневник пустоты». Небольшой, ироничный роман, щадящие сроки и очень гуманный редактор – что еще нужно для счастья? А из фильмов, конечно, прекрасные «Идеальные дни». Очень болела за него, когда фильм номинировали на «Оскар», – жаль, что не получил награду. Тяжело было работать над нон-фикшн, еще и про экономику. Совсем не мой жанр и не моя тема, в результате, хотя книга не лишена достоинств (там есть собачка!), перевод дался нелегко.
4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?
Сейчас в работе у меня сборник рассказов непростого японского автора, а еще (видимо, чтобы отвлечься от описаний жизни японских «неприкасаемых») симпатичная и романтичная манга. Также перевожу на японский язык демоверсию инди-игры – это визуальная новелла, мистический детектив в нуарном антураже. Необычная для меня задача, но уж очень интересный проект, не смогла устоять.
5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?
Если мы говорим о художественном и аудиовизуальном переводе, то для начала – подумать хорошенько, готовы ли вы участвовать в этой авантюре. Работа, конечно, увлекательная и созидательная, наверное даже иногда душеспасительная. Однако и минусов тоже достаточно, начиная с размера ставок. Ну а если все же прыгнули в этот омут, то мои советы такие: постоянно учиться, общаться с коллегами и сохранять способность к самокритике, но не ударяться в самобичевание.
#переводилки_интервью
1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?
Вообще-то изначально я инженер-строитель и довольно долго работала по профессии (в которой, кстати, тоже есть место творчеству). Заочная любовь к японскому языку не отпускала – начала ходить на курсы, съездила в японскую языковую школу, со временем стала преподавать сама и из строительства ушла. А поскольку с детства была книгочеем и мечтала переводить книги, решила поступить на второе высшее образование и поучиться переводу. Потом – множество переводческих курсов и конференций, знакомство с замечательными коллегами по цеху, и закрутилось. Теперь перевожу всякое интересное: от поэзии до комиксов, от аниме до артхаусного кино.
2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?
Основные рабочие языки – японский и английский, но в последнее время японский основательно вышел на первый план. Перевожу, в общем, что угодно. Может, мне просто везет, но откровенно плохих книг (комиксов, сериалов etc.) мне никогда не предлагали. А если помечтать, то хотелось бы когда-нибудь перевести классный фантастический роман и большую семейную сагу. Собственно, фантастику и романы я и как читатель люблю, только в последнее время читать переводную литературу сложно – профдеформация. С удовольствием читаю хорошие переводы, а недавно открыла для себя современную русскую прозу – оказалось, что не только классиками она жива.
3) Работа над переводом какой книги / фильма принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?
Из книг, пожалуй, выберу «Дневник пустоты». Небольшой, ироничный роман, щадящие сроки и очень гуманный редактор – что еще нужно для счастья? А из фильмов, конечно, прекрасные «Идеальные дни». Очень болела за него, когда фильм номинировали на «Оскар», – жаль, что не получил награду. Тяжело было работать над нон-фикшн, еще и про экономику. Совсем не мой жанр и не моя тема, в результате, хотя книга не лишена достоинств (там есть собачка!), перевод дался нелегко.
4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?
Сейчас в работе у меня сборник рассказов непростого японского автора, а еще (видимо, чтобы отвлечься от описаний жизни японских «неприкасаемых») симпатичная и романтичная манга. Также перевожу на японский язык демоверсию инди-игры – это визуальная новелла, мистический детектив в нуарном антураже. Необычная для меня задача, но уж очень интересный проект, не смогла устоять.
5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?
Если мы говорим о художественном и аудиовизуальном переводе, то для начала – подумать хорошенько, готовы ли вы участвовать в этой авантюре. Работа, конечно, увлекательная и созидательная, наверное даже иногда душеспасительная. Однако и минусов тоже достаточно, начиная с размера ставок. Ну а если все же прыгнули в этот омут, то мои советы такие: постоянно учиться, общаться с коллегами и сохранять способность к самокритике, но не ударяться в самобичевание.
#переводилки_интервью
Telegram
станция Переводочная
Светлана Тора про перевод книг, манги, сериалов, аниме
❤15❤🔥4👍3
Forwarded from CWS: Creative Writing School
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вместо тысячи слов — один кружочек
Мы запускаем новый проект — Школу книжных профессий. Все мастерские в еt рамках будут посвящены людям и профессиям, благодаря которым тексты становятся книгами. Подробнее о проекте в небольшом видео рассказала Саша Гуськова, директор очных и вебинарных мастерских.
Первой в цикле стартует мастерская «Редактор: основы профессии».
Вместе с Юлией Петропавловской, Вероникой Дмитриевой и их коллегами, редакторами нескольких издательств, мы будем читать чужие тексты и разбираться с тем, что происходит до литературной правки:
♦️ как устроен редакторский анализ,
♦️ как работать с композицией, логикой и фактами,
♦️ как выстраивается взаимодействие с автором.
До 14 апреля мы принимаем заявки на конкурс стипендий на участия в мастерской. Чтобы попасть в группу бесплатно или с ощутимой скидкой, нужно отредактировать предложенный текст: определить его идею, целевое назначение и читательский адрес.
Подробные условия, текст для редактирования и форму для отправки задания вы найдете на странице конкурса.
✨ А 28 апреля мы приглашаем на открытый вебинар с Юлией Петропавловской, автором курса и главным редактором издательской программы «Есть смысл» (Поляндрия NoAge). Мы поговорим о том, из каких этапов состоит редакторская работа и что важно учитывать при оценке рукописи. Прямо на вебинаре вы начнёте практиковаться: разберете предложенный текст и попробуете наметить программу редакторского вмешательства.
Продолжим практику на мастерской «Редактор: основы профессии» — старт 19 мая.
Мы запускаем новый проект — Школу книжных профессий. Все мастерские в еt рамках будут посвящены людям и профессиям, благодаря которым тексты становятся книгами. Подробнее о проекте в небольшом видео рассказала Саша Гуськова, директор очных и вебинарных мастерских.
Первой в цикле стартует мастерская «Редактор: основы профессии».
Вместе с Юлией Петропавловской, Вероникой Дмитриевой и их коллегами, редакторами нескольких издательств, мы будем читать чужие тексты и разбираться с тем, что происходит до литературной правки:
До 14 апреля мы принимаем заявки на конкурс стипендий на участия в мастерской. Чтобы попасть в группу бесплатно или с ощутимой скидкой, нужно отредактировать предложенный текст: определить его идею, целевое назначение и читательский адрес.
Подробные условия, текст для редактирования и форму для отправки задания вы найдете на странице конкурса.
Продолжим практику на мастерской «Редактор: основы профессии» — старт 19 мая.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11👍1
Кем работать после иняза?
Вопрос, которым рано или поздно задается любой студент переводческого отделения.
Кафедра теории и практики перевода и лингвистики Волгоградского государственного университета представляет интерактивную карту профессий, связанных с языком, текстами и переводом: https://translationjobs.netlify.app/
Изучайте карту профессий переводчика и отправляйте ее друзьям и родителям) А еще она станет отличным подспорьем тем, кто думает о новом карьерном пути.
Вопрос, которым рано или поздно задается любой студент переводческого отделения.
Кафедра теории и практики перевода и лингвистики Волгоградского государственного университета представляет интерактивную карту профессий, связанных с языком, текстами и переводом: https://translationjobs.netlify.app/
Изучайте карту профессий переводчика и отправляйте ее друзьям и родителям) А еще она станет отличным подспорьем тем, кто думает о новом карьерном пути.
translationjobs.netlify.app
Карта профессий переводчика
Откройте для себя захватывающие перспективы карьеры в сфере перевода на уникальном сайте кафедры теории и практики перевода и лингвистики ВолГУ.
❤🔥39👍9
Forwarded from Издательство «Дом историй»
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Бонусом — переводческое «норм или стрём»!
Сняли фрагмент паблик-тока с участием (по порядку) Елизаветы Радчук, Натальи Александровой, Риты Ключак, Иры Филипповой и Александра Перекреста.
Сняли фрагмент паблик-тока с участием (по порядку) Елизаветы Радчук, Натальи Александровой, Риты Ключак, Иры Филипповой и Александра Перекреста.
❤22🔥7😁2❤🔥1
Forwarded from Арина в стране перевода
В книге «Игра слов» Владимир Бабков приводит список причин, почему на художественный перевод не жалко тратить время и силы. Меня зацепила идея. К слову, если не читали книгу — искренне рекомендую исправить. Даже если вы далеки от художественного перевода, получите удовольствие от языка и интонации. А если вы в теме и не читали — не знаю, как вы это допустили. Но сегодня не о художественном.
⏪️ 13 REASONS WHY, или Моя версия, почему письменный технический перевод — это любовь с первого взгляда (и на всю жизнь)⏩️ ⬇️
1️⃣ Потому что это чертовски честно. В техническом переводе нет места пустым словам и пыли в глаза. Здесь либо точно, либо никак.
2️⃣ Потому что в нём есть гибкость. Термины, стандарты, ГОСТы — всё это будто создаёт ощущение бетонных рамок. Но знатоки в курсе: лазейки есть. В каждом проекте есть место тонкой, почти ювелирной работе и творчеству.
3️⃣ Потому что каждый проект — это мини-обучение. Сегодня разбираешься в гидропрессах, завтра — в сеялках. Не развиваться просто не получается.
4️⃣ Потому что «прикасаешься» к важному и нужному. Пусть не видишь, как запускают станок или поднимается платформа, но точно знаешь: где-то это происходит — и с твоей помощью.
5️⃣ Потому что иногда первым придаёшь хаосу хоть какой-то смысл. Исходник может быть какофонией несогласованных терминов, обрывков фраз, логических провалов, рукописных пометок. А ты, упрямо выковыривающий из этого смысл по кусочкам, выдаёшь стройный перевод.
6️⃣ Потому что учишься видеть скрытые угрозы в тексте. Не ждёшь, когда что-то пойдёт не так, а заранее подстрахуешься, чтобы избежать этого.
7️⃣ Потому что начинаешь мыслить иначе. Задавать точные вопросы, отделять главное от второстепенного. Это навык, который незаметно уходит с тобой за пределы экрана и влияет на всё — от чтения инструкций до разговоров о жизни.
8️⃣ Потому что это чистый адреналин. Миллион терминов, дедлайн вчера, исходник как после урагана. А ты впадаешь в боевой транс (иначе не назову) и кайфуешь, когда всё сложилось.
9️⃣ Потому что находишь красоту там, где другие видят скуку. Схемы, таблицы, формулы. Для кого-то головная боль, для тебя — система, логика, стройная речь машин. Поэзия порядка.
1️⃣ 0️⃣ Потому что начинаешь чувствовать вес своих слов. В техническом тексте ошибка — не просто неловкость, а риск. Переводишь и понимаешь: от твоей внимательности может зависеть безопасность, точность, стабильность.
1️⃣ 1️⃣ Потому что узнаёшь то, что знать не должен. К тебе могут попасть прототипы, внутренние документы, технологии будущего. Прочитал и молчишь. Как самый важный разведчик.
1️⃣ 2️⃣ Потому что технический перевод учит терпению. Текст может быть неровным, сложным, упрямым. Но ты садишься, разбираешь, переводишь, перепроверяешь. Собираешь его строчка за строчкой. А вместе с ним иногда и себя.
1️⃣ 3️⃣ Потому что становишься бесстрашным. Новая тема? «Ну-ка, что тут у нас». Глаза горят, пальцы стучат, браузер кипит от вкладок — и снова ты в своей стихии.
Технический перевод не про вдохновение. Он про включённость. Это когда открываешь файл без пробелов, без контекста, без пощады, с обрывками фраз, со сканами под нечеловеческим углом — и всё равно вытаскиваешь этот перевод через боль, кофе и злую любовь к точности.
Это кайф. Это дисциплина, логика и чёткая структура. Это когда точность и есть искусство.
Добро пожаловать в клуб. У нас тут ГОСТы, жёсткий стиль и такие зубодробительные ТЗ и остро наточенные правки, что ими можно резать металл.
📝 А теперь передаю эстафету вам, коллеги. Напишите в личных блогах свои 13 причин. Расскажите, почему вы любите свой перевод: юридический, художественный, медицинский, аудиовизуальный, синхронный — любой. Давайте покажем, насколько разным и крутым бывает перевод. Давайте покажем, как по-разному можно любить перевод. И как он, чёрт возьми, этого достоин. Кто первый подхватит?✋
Технический перевод не про вдохновение. Он про включённость. Это когда открываешь файл без пробелов, без контекста, без пощады, с обрывками фраз, со сканами под нечеловеческим углом — и всё равно вытаскиваешь этот перевод через боль, кофе и злую любовь к точности.
Это кайф. Это дисциплина, логика и чёткая структура. Это когда точность и есть искусство.
Добро пожаловать в клуб. У нас тут ГОСТы, жёсткий стиль и такие зубодробительные ТЗ и остро наточенные правки, что ими можно резать металл.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥30⚡6👏3👍1
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Последний звонок на конкурсы стипендий в весенние мастерские CWS!
Мы завершаем прием работ на конкурсы в весенние вебинарные мастерские Creative Writing School и ждем ваши работы до полуночи сегодняшнего дня, 14 апреля. Самое время внести последние правки, еще раз прочитать свои тексты, выдохнуть и нажать на кнопку «Отправить».
Конкурсные задания и условия подачи заявок опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу).
Писателям и поэтам:
🔴 Поэтический интенсив «Метаморфозы» — вебинарный интенсив с Ольгой Лишиной, старт 2 мая
🔴 Нон-фикшн: как писать посты, статьи и свою книгу — вебинарная мастерская с Дарьей Варламовой, старт 18 мая
🔴 Память, говори: от дневника до рассказа — вебинарная мастерская с Анной Рябчиковой, Мариной Кочан и Мариной Степновой, старт 18 мая
Переводчикам:
🔴 Художественный перевод с японского — вебинарная мастерская с Анной Слащевой, старт 21 мая
🔴 Художественный перевод французских текстов XXI века — вебинарная мастерская с Тимофеем Петуховым, старт 24 мая
И не только:
🔴 Редактор: основы профессии — вебинарная мастерская с Юлией Петропавловской, при участии Вероники Дмитриевой, старт 19 мая
Победители будут учиться на мастерских бесплатно, а финалистам мы подарим приятные скидки на обучение в CWS.
Ждем ваши работы до 14 апреля (включительно), победителей объявим не позднее 22 апреля в разделе «Новости» на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.
Удачи!
Мы завершаем прием работ на конкурсы в весенние вебинарные мастерские Creative Writing School и ждем ваши работы до полуночи сегодняшнего дня, 14 апреля. Самое время внести последние правки, еще раз прочитать свои тексты, выдохнуть и нажать на кнопку «Отправить».
Конкурсные задания и условия подачи заявок опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу).
Писателям и поэтам:
Переводчикам:
И не только:
Победители будут учиться на мастерских бесплатно, а финалистам мы подарим приятные скидки на обучение в CWS.
Ждем ваши работы до 14 апреля (включительно), победителей объявим не позднее 22 апреля в разделе «Новости» на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.
Удачи!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3👍2👏2