Forwarded from Переделкинский пенал
Вчера прошел четвертый фестиваль «Игры с огнем».
Напереводились непереводимо. Наговорились о том, что нельзя перевести... но все же можно попробовать. Наслушались того, как переводили раньше и как можно переводить сейчас. Скоро вам покажем видеоролик с интересными фактами о переводах, собранными из разных докладов.
А наши резиденты-переводчики на фестивале рассказали про свою работу в мастерской, которая проходила в Доме творчества на этой неделе. И вот над чем они работали.
Анастасия Векшина (Москва) — поэт, филолог, переводчик с польского и французского языков. В резиденции работала над «Хамово» (Chamowo) — дневником 1975-1976 гг. польского поэта, прозаика и драматурга Мирона Бялошевского.
Дарья Ильгова (Москва) — переводчик. В мастерской работала над переводами древнеирландской поэзии.
Женя Карымшакова (Москва) — писатель, переводчик с английского. В мастерской работала над новеллами Джозефа Финка и Джеффри Крейнора «Безликая старушка, тайком живущая в вашем доме».
Маргарита Ключак (Красногорск) и Юлия Колпенко (Краснодар) — переводчицы с немецкого языка. В мастерской работали над сборником рассказов Ёко Тавады.
Евгения Перлова (Екатеринбург) — поэт, писатель, переводчик. В мастерской работала над сборником сказочных историй для детей Сильвии Плат.
Надежда Сечкина (Брянск) — переводчик. В резиденции работала над переводом романа Стивена Винсента Бене «Дочь Джеймса Шора» (James Shore's Daughter).
Напереводились непереводимо. Наговорились о том, что нельзя перевести... но все же можно попробовать. Наслушались того, как переводили раньше и как можно переводить сейчас. Скоро вам покажем видеоролик с интересными фактами о переводах, собранными из разных докладов.
А наши резиденты-переводчики на фестивале рассказали про свою работу в мастерской, которая проходила в Доме творчества на этой неделе. И вот над чем они работали.
Анастасия Векшина (Москва) — поэт, филолог, переводчик с польского и французского языков. В резиденции работала над «Хамово» (Chamowo) — дневником 1975-1976 гг. польского поэта, прозаика и драматурга Мирона Бялошевского.
Дарья Ильгова (Москва) — переводчик. В мастерской работала над переводами древнеирландской поэзии.
Женя Карымшакова (Москва) — писатель, переводчик с английского. В мастерской работала над новеллами Джозефа Финка и Джеффри Крейнора «Безликая старушка, тайком живущая в вашем доме».
Маргарита Ключак (Красногорск) и Юлия Колпенко (Краснодар) — переводчицы с немецкого языка. В мастерской работали над сборником рассказов Ёко Тавады.
Евгения Перлова (Екатеринбург) — поэт, писатель, переводчик. В мастерской работала над сборником сказочных историй для детей Сильвии Плат.
Надежда Сечкина (Брянск) — переводчик. В резиденции работала над переводом романа Стивена Винсента Бене «Дочь Джеймса Шора» (James Shore's Daughter).
❤18🔥6❤🔥3👍1👏1
Forwarded from Спроси переводчика
✨Свежий эпизод подкаста «Спроси переводчика»! ✨ Слушайте в телеграме, на основных платформах и ютубе.
▶️ В этом выпуске говорим с Дарьей Синицыной, синхронным переводчиком и переводчиком художественной и нон-фикшн литературы с испанского, каталанского и галисийского, литературным редактором, филологом и преподавателем
Беседу ведет Полина Казанкова — литературный переводчик с испанского и английского языков и еще одна из новых ведущих подкаста 👏✨💛
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Имя переводчика на обложке книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Продление лицензионного договора
* Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Премия «Ясная Поляна» и что она дает переводчику
* Что делать с синдромом самозванца
* Чем отличается перевод с испанского, каталанского и галисийского
* Литературная редактура переводов с испанского
* Ставки за перевод детских и взрослых книг
* Перепереводы классики — как и зачем
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Где и как учиться художественному переводу с испанского
* Книги с хорошим переводом
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #испанский #каталанский #галисийский
▶️ В этом выпуске говорим с Дарьей Синицыной, синхронным переводчиком и переводчиком художественной и нон-фикшн литературы с испанского, каталанского и галисийского, литературным редактором, филологом и преподавателем
Беседу ведет Полина Казанкова — литературный переводчик с испанского и английского языков и еще одна из новых ведущих подкаста 👏✨💛
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Имя переводчика на обложке книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Продление лицензионного договора
* Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Премия «Ясная Поляна» и что она дает переводчику
* Что делать с синдромом самозванца
* Чем отличается перевод с испанского, каталанского и галисийского
* Литературная редактура переводов с испанского
* Ставки за перевод детских и взрослых книг
* Перепереводы классики — как и зачем
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Где и как учиться художественному переводу с испанского
* Книги с хорошим переводом
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #испанский #каталанский #галисийский
YouTube
ДАРЬЯ СИНИЦЫНА | Переводы Маркеса и Летельера, интеллектуальное удовольствие и «Ясная Поляна»
В этом выпуске подкаста говорим с Дарьей Синицыной, синхронным переводчиком и переводчиком художественной и нон-фикшн литературы с испанского, каталанского и галисийского, литературным редактором, лауреатом премии «Ясная Поляна».
Беседу ведет Полина Казанкова…
Беседу ведет Полина Казанкова…
❤9👏9🔥6
Forwarded from IFL (Marina Smirnova)
Наши мероприятия. Анонс на неделю
Делимся с вами планами на ближайшую неделю)У нас продолжается обучение на курсе синхронного перевода. Наши участники продолжают осваивать важные для работы навыки. Однако курс постепенно приближается к завершению и совсем скоро наши участники получат заветные удостоверения о повышении квалификации. Мы пока не знаем, когда будет следующий набор, но уже сейчас можно заниматься в асинхронном формате.
Продолжают обучение наши будущие переводчики и преподаватели английского на программах ДПО.
На прошлой неделе у нас начала заниматься новая группа на курсе устного последовательного перевода. На этот раз все учатся асинхронно. Присоединиться к нам можно в любой момент.
также напоминаем, что возможна рассрочка.
Продолжается регистрация на ежегодную конференцию "Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов", которая пройдёт 7-9 ноября онлайн. На этой неделе мы познакомим вас ещё с некоторыми прекрасными спикерами. Ещё не готова программа, но то, что получается нам очень нравится 🔥. Замечательные переводчики – настоящие профессионалы, готовые делиться своими знаниями и дать несколько практических советов!
Заполняйте форму регистрации и готовьтесь провести три насыщенных дня в компании единомышленников!
В четверг пройдёт очередная встреча нашего уютного фонетического клуба, где мы продолжим работать над произношением, изучать ритм и интонацию. А ещё мы постоянно обсуждаем разные интересные вопросы в чате, обменивается полезными материалами, поём песни) Присоединяйтесь у нас классно!
Все вопросы можно задать в сообщениях группы, под этим постом или Марине @mn_smirnova.
Также для вас доступны курсы в асинхронном формате: фонетика английского языка, письменный перевод в паре английский-русский, марафоны по фонетике и устному переводу. Ознакомиться с полным перечнем наших курсов можно в каталоге. Выбирайте то, что вам сейчас нужнее и актуальнее, а мы приложим максимум усилий, чтобы ваши ожидания оправдались.
Любые вопросы можно задать под этим постом или нам в личные сообщения.
#ifl_анонс
Делимся с вами планами на ближайшую неделю)У нас продолжается обучение на курсе синхронного перевода. Наши участники продолжают осваивать важные для работы навыки. Однако курс постепенно приближается к завершению и совсем скоро наши участники получат заветные удостоверения о повышении квалификации. Мы пока не знаем, когда будет следующий набор, но уже сейчас можно заниматься в асинхронном формате.
Продолжают обучение наши будущие переводчики и преподаватели английского на программах ДПО.
На прошлой неделе у нас начала заниматься новая группа на курсе устного последовательного перевода. На этот раз все учатся асинхронно. Присоединиться к нам можно в любой момент.
также напоминаем, что возможна рассрочка.
Продолжается регистрация на ежегодную конференцию "Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов", которая пройдёт 7-9 ноября онлайн. На этой неделе мы познакомим вас ещё с некоторыми прекрасными спикерами. Ещё не готова программа, но то, что получается нам очень нравится 🔥. Замечательные переводчики – настоящие профессионалы, готовые делиться своими знаниями и дать несколько практических советов!
Заполняйте форму регистрации и готовьтесь провести три насыщенных дня в компании единомышленников!
В четверг пройдёт очередная встреча нашего уютного фонетического клуба, где мы продолжим работать над произношением, изучать ритм и интонацию. А ещё мы постоянно обсуждаем разные интересные вопросы в чате, обменивается полезными материалами, поём песни) Присоединяйтесь у нас классно!
Все вопросы можно задать в сообщениях группы, под этим постом или Марине @mn_smirnova.
Также для вас доступны курсы в асинхронном формате: фонетика английского языка, письменный перевод в паре английский-русский, марафоны по фонетике и устному переводу. Ознакомиться с полным перечнем наших курсов можно в каталоге. Выбирайте то, что вам сейчас нужнее и актуальнее, а мы приложим максимум усилий, чтобы ваши ожидания оправдались.
Любые вопросы можно задать под этим постом или нам в личные сообщения.
#ifl_анонс
🔥5❤3
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!
Напоминаем, что продолжается регистрация на III Всероссийский конкурс на лучший учебник по переводу.
✅ Прием конкурсных материалов проходит до 26 декабря 2025 г.: https://www.gavrilenko-nn.ru/school/contest/2/check-in
✅ Подведение итогов – март 2026 г.
Номинации конкурса:
⭐️Лучший учебник по теории перевода;
⭐️Лучший учебник по практике перевода;
⭐️Лучший учебник по использованию цифровых технологий в переводческой деятельности.
Подробности: https://www.gavrilenko-nn.ru/school/contest/2/about
Напоминаем, что продолжается регистрация на III Всероссийский конкурс на лучший учебник по переводу.
✅ Прием конкурсных материалов проходит до 26 декабря 2025 г.: https://www.gavrilenko-nn.ru/school/contest/2/check-in
✅ Подведение итогов – март 2026 г.
Номинации конкурса:
⭐️Лучший учебник по теории перевода;
⭐️Лучший учебник по практике перевода;
⭐️Лучший учебник по использованию цифровых технологий в переводческой деятельности.
Подробности: https://www.gavrilenko-nn.ru/school/contest/2/about
www.gavrilenko-nn.ru
III Всероссийский конкурс «Лучший учебник по переводу»
Школа дидактики перевода — обучающая платформа, на который Вы можете получить помощь в различных областях обучения переводу: здесь Вам бесплатно будет предоставлена нужная, достоверная, обширная информация по вопросам перевода, переводоведения и дидактики…
❤5
Forwarded from Киноперево́дим
Долго думала, надо ли проводить в преддверии курса вебинар при том, что сейчас творится с Интернетом, и всё-таки решила рискнуть. Но в этот раз будет не лекция с вопросами залу, а мастер-класс.
А вы будете находить ошибки и предлагать свои варианты
Приходите, даже если уверены, что курс вам не нужен. Мастер-класс бесплатный, будет возможность и потренироваться, и вопрос задать.
🕓 Мастер-класс пройдет в четверг, 30 октября, в 19:00 МСК.
Запись будет, но только в закрытом канале!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥6❤5
Forwarded from Издательство «Дом историй»
Книжный розыгрыш в книжном клубе «Под обложкой» совместно с издательством «Дом историй»! ✨
📖 «Последняя любовь бабы Дуни» Алина Бронски
Душевная и искренняя история о доме, солидарности и силе любви. История села, которого уже не должно быть, и необычной женщины, которая в преклонном возрасте обретает собственный рай.
📙 Дарим 3 книги
Чтобы принять участие в розыгрыше, подпишитесь на наши официальные каналы:
⭐️ @librabookclub
⭐️ @domistorii
И на наши личные:
🌟 @ladylibra_1410
🌟 @booklogbook
🔔 Итоги подведем 6 ноября в 20:00.
Отправка по РФ за наш счет.
Желаем удачи! 🌷
P.S. И вы еще успеваете принять участие в нашем предыдущем розыгрыше.
#розыгрышпонедельника
#подобложкой #книжныйклуб
📖 «Последняя любовь бабы Дуни» Алина Бронски
Душевная и искренняя история о доме, солидарности и силе любви. История села, которого уже не должно быть, и необычной женщины, которая в преклонном возрасте обретает собственный рай.
📙 Дарим 3 книги
Чтобы принять участие в розыгрыше, подпишитесь на наши официальные каналы:
⭐️ @librabookclub
⭐️ @domistorii
И на наши личные:
🌟 @ladylibra_1410
🌟 @booklogbook
🔔 Итоги подведем 6 ноября в 20:00.
Отправка по РФ за наш счет.
Желаем удачи! 🌷
P.S. И вы еще успеваете принять участие в нашем предыдущем розыгрыше.
#розыгрышпонедельника
#подобложкой #книжныйклуб
❤6
🤖 AI in Translation Summit 2025 — уже скоро!
С 4 по 6 ноября пройдёт бесплатный онлайн-саммит AI in Translation Summit 2025, посвящённый роли искусственного интеллекта в переводческой профессии.
В течение трёх дней более 25 экспертов будут делиться опытом, как использовать ИИ в своей работе — от практических инструментов до стратегий развития карьеры.
📌 Что вас ждёт:
🧪 Экспериментируйте уверенно — узнайте о практических инструментах и приёмах, которые экономят время и повышают точность перевода.
🧐 Оценивайте критически — разберитесь в этике и границах применения ИИ, чтобы защитить клиентов, данные и профессиональную репутацию.
🪴 Расширяйтесь стратегически — развивайте систему и мышление, которые помогут вам выделиться на рынке.
📍 Участие бесплатное. Зарегистрироваться можно здесь: aiintranslation.com
Источник новости: СПБ ВШП
С 4 по 6 ноября пройдёт бесплатный онлайн-саммит AI in Translation Summit 2025, посвящённый роли искусственного интеллекта в переводческой профессии.
В течение трёх дней более 25 экспертов будут делиться опытом, как использовать ИИ в своей работе — от практических инструментов до стратегий развития карьеры.
📌 Что вас ждёт:
🧪 Экспериментируйте уверенно — узнайте о практических инструментах и приёмах, которые экономят время и повышают точность перевода.
🧐 Оценивайте критически — разберитесь в этике и границах применения ИИ, чтобы защитить клиентов, данные и профессиональную репутацию.
🪴 Расширяйтесь стратегически — развивайте систему и мышление, которые помогут вам выделиться на рынке.
📍 Участие бесплатное. Зарегистрироваться можно здесь: aiintranslation.com
Источник новости: СПБ ВШП
❤13
Forwarded from СПК — Санкт-Петербургский переводческий клуб
Открыта регистрация на 16-е заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба (СПК), которое пройдет в Петербурге 14 ноября. Программа сформирована почти полностью, но можно предложить что-то свое и интересное. Приходите сами, зовите коллег. Участие бесплатное, но нужно быть готовым принести что-то к чаю ☕️
Подняли архивы и обнаружили, что первый раз мы собрались в музее Карла Буллы 28 ноября 2014 года. Так что юбилей СПК уже давно состоялся) Но это не повод не встретиться вновь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6
Forwarded from Первый Переводческий by LinguaContact
Коллеги, для вас — свежий анализ переводческого рынка! 🎯
Пока все гадают, что будет с нашей профессией, мы собрали цифры, факты и тренды. И знаете что? Картина получилась неожиданная.
Да, международные проекты сокращаются. Да, ИИ наступает. Но! Спрос на переводчиков в отдельных областях только растет. А вместе с ним — и зарплаты тоже.
Мы опубликовали для донов Вконтакте эксклюзивную презентацию «Динамика переводческого рынка 2025».
Изучив ее, вы узнаете:
✅ Что происходит в мировой отрасли (спойлер: 50% компаний ожидают рост!)
✅ Рейтинг российских переводческих компаний от АПК
✅ Насколько глубоко ИИ уже интегрирован в работу отрасли и как к этому адаптироваться переводчикам
✅ Какие языки сейчас наиболее востребованы (вы не поверите, в 2024 году искали даже переводчиков старославянского и языка жестов!)
✅ Куда идти работать и чему учиться, чтобы не остаться за бортом
Это не просто слайды — это ваша подсказка на 2026 год. Смотрите, анализируйте, делайте выводы.
Оформляйте подписку на стене нашего сообщества Вконтакте или в этом посте 👉 vk.com/wall-59448362_12533
Пока все гадают, что будет с нашей профессией, мы собрали цифры, факты и тренды. И знаете что? Картина получилась неожиданная.
Да, международные проекты сокращаются. Да, ИИ наступает. Но! Спрос на переводчиков в отдельных областях только растет. А вместе с ним — и зарплаты тоже.
Мы опубликовали для донов Вконтакте эксклюзивную презентацию «Динамика переводческого рынка 2025».
Изучив ее, вы узнаете:
✅ Что происходит в мировой отрасли (спойлер: 50% компаний ожидают рост!)
✅ Рейтинг российских переводческих компаний от АПК
✅ Насколько глубоко ИИ уже интегрирован в работу отрасли и как к этому адаптироваться переводчикам
✅ Какие языки сейчас наиболее востребованы (вы не поверите, в 2024 году искали даже переводчиков старославянского и языка жестов!)
✅ Куда идти работать и чему учиться, чтобы не остаться за бортом
Это не просто слайды — это ваша подсказка на 2026 год. Смотрите, анализируйте, делайте выводы.
Оформляйте подписку на стене нашего сообщества Вконтакте или в этом посте 👉 vk.com/wall-59448362_12533
❤6❤🔥4👎1
Forwarded from Эмма Каирова | Гура перевода
Небольшое объявление для тех, кто хочет, чтобы в переводческом образовании и отрасли в целом что-то начало меняться, и готов по этому поводу не только рассуждать, что и кому надо сделать, но и немного поучаствовать в ворочании мешков.
Нам не важно, сколько у вас опыта, какое у вас образование и сколько вам лет — главное, чтобы вам было что сказать по любому из обозначенных поводов.
Нам не важно, сколько у вас опыта, какое у вас образование и сколько вам лет — главное, чтобы вам было что сказать по любому из обозначенных поводов.
Telegram
Ассоциация преподавателей перевода
Кружок инноваторов начал свою работу, и нам очень нужны эксперты из числа студентов, переводчиков и, конечно, преподавателей.
На сегодняшний день запущены три проектные группы:
— разработка настольных (с перспективой адаптации под формат видео и деловых)…
На сегодняшний день запущены три проектные группы:
— разработка настольных (с перспективой адаптации под формат видео и деловых)…
❤9
Forwarded from Студенческая наука (кафедра переводоведения и прктики перевода английского языка ПФ МГЛУ)
Добрый день!
С 25 октября по 23 декабря 2025 года в НГТУ проходит Международная олимпиада по переводу общественно-политического текста (МОПОПТ-2025).
В списке номинаций есть и «Перевод общественно-политического текста с английского языка на русский язык».
Для студентов олимпиада проходит в заочном формате, то есть необходимо будет просто отправить конкурсное задание.
Подать заявку на участие с выполненным переводом необходимо до 17:00 23 ноября 2025 года.
https://fgo.nstu.ru/faculty/news/more_news?id=14292
С 25 октября по 23 декабря 2025 года в НГТУ проходит Международная олимпиада по переводу общественно-политического текста (МОПОПТ-2025).
В списке номинаций есть и «Перевод общественно-политического текста с английского языка на русский язык».
Для студентов олимпиада проходит в заочном формате, то есть необходимо будет просто отправить конкурсное задание.
Подать заявку на участие с выполненным переводом необходимо до 17:00 23 ноября 2025 года.
https://fgo.nstu.ru/faculty/news/more_news?id=14292
fgo.nstu.ru
Кафедра иностранных языков гуманитарного факультета НГТУ объявляет о проведении Международной олимпиады по переводу общественно…
❤4
Forwarded from Вавилонская рыбка
Врываюсь в понедельник с новым выпуском #индилок по любви с первого взгляда.
На Playport Fest 2025 познакомилась с разработчиками игры Roach Post, которая без преувеличений стала открытием этого года и наделала много шума на фестивале.
Если кратко, то это паззл-рогалик в духе Balatro (поняли, да, что меня триггернуло?), где нужно:
- собирать полимино-марки, чтобы телепортировать посылки
- комбинировать формы, цвета и эффекты тараканов-работников
- строить свою колоду и доставлять всё вовремя!
Игра приглянулась не только мне, ее уже номинировал Навигатор игрового мира как лучшую инди-игру осени, и я на 100% уверена, что у ребят-авторов впереди большое будущее.
Сейчас им нужно перевести для начала страничку стора и скриншоты (примерно 250 слов) на следующие языки:
- немецкий
- французский
- испанский
- португальский бр.
- итальянский
- польский
- корейский
- китайский упр.
- японский
Желающие пишите напрямую Миле @karpovame, тимлиду проекта.
А после этого понадобится перевести и всю игру (порядка 10К слов, некоторый бюджет на локу у ребят есть, место в кредитсах - гарантируем), поэтому прошу любить и жаловать, знакомьтесь, желаю плодотворного сотрудничества. По-моему, это очень перспективная штука.
На Playport Fest 2025 познакомилась с разработчиками игры Roach Post, которая без преувеличений стала открытием этого года и наделала много шума на фестивале.
Если кратко, то это паззл-рогалик в духе Balatro (поняли, да, что меня триггернуло?), где нужно:
- собирать полимино-марки, чтобы телепортировать посылки
- комбинировать формы, цвета и эффекты тараканов-работников
- строить свою колоду и доставлять всё вовремя!
Игра приглянулась не только мне, ее уже номинировал Навигатор игрового мира как лучшую инди-игру осени, и я на 100% уверена, что у ребят-авторов впереди большое будущее.
Сейчас им нужно перевести для начала страничку стора и скриншоты (примерно 250 слов) на следующие языки:
- немецкий
- французский
- испанский
- португальский бр.
- итальянский
- польский
- корейский
- китайский упр.
- японский
Желающие пишите напрямую Миле @karpovame, тимлиду проекта.
А после этого понадобится перевести и всю игру (порядка 10К слов, некоторый бюджет на локу у ребят есть, место в кредитсах - гарантируем), поэтому прошу любить и жаловать, знакомьтесь, желаю плодотворного сотрудничества. По-моему, это очень перспективная штука.
Steampowered
Roach Post on Steam
Roach Post is a roguelike puzzle game where you place polyomino stamps to teleport packages. Combine shapes, colors, and roach worker effects, build your deck, gather power — and make sure every delivery gets through!
❤9❤🔥2
Forwarded from Эжени не Гранде
В марте я поучаствовала в конференции «Переводим регионы» в ОмГУ, где рассказывала о переводе корреспонденции Жюля Верна🥰 А недавно вышли ее материалы. По ссылке можно познакомиться как с моими тезисами, где я выделила важные аспекты при работе с этой перепиской (сс.19–20), так и с публикациями других докладчиков.
#correspondance@eugenie_pas_grandet
#science@eugenie_pas_grandet
#correspondance@eugenie_pas_grandet
#science@eugenie_pas_grandet
❤9
Forwarded from Пора переводить!
Конкурс_Claritas_информационное_письмо.pdf
474.2 KB
Приглашаем вас, дорогие студенты, принять участие в первом в этом году конкурсе нашей кафедры: всероссийском конкурсе переводов научно-популярных текстов по медицине "The Claritas"! 🎉✨
С латыни название конкурса переводится как "ясность" 💎, к ней мы и призываем вас стремиться, создавая точный и красивый текст на русском языке.
Как принять участие? ❓
1. Познакомьтесь с текстами для перевода 📥.
2. Переведите один или оба текста ✍️.
3. До 20 ноября 2025 года отправьте работу на email: [email protected] 📧
4. Тема письма: «Claritas»
5. В теле письма укажите:
- ваше учебное заведение 🏫
- группу 👥
- ФИО участника 🧑🎓
- контактный телефон 📱
6. Продемонстрируйте своё мастерство! 🚀 Победителей ждут дипломы, а их руководителей — благодарственные письма! 🏆
Желаем удачи! 😊
С латыни название конкурса переводится как "ясность" 💎, к ней мы и призываем вас стремиться, создавая точный и красивый текст на русском языке.
Как принять участие? ❓
1. Познакомьтесь с текстами для перевода 📥.
2. Переведите один или оба текста ✍️.
3. До 20 ноября 2025 года отправьте работу на email: [email protected] 📧
4. Тема письма: «Claritas»
5. В теле письма укажите:
- ваше учебное заведение 🏫
- группу 👥
- ФИО участника 🧑🎓
- контактный телефон 📱
6. Продемонстрируйте своё мастерство! 🚀 Победителей ждут дипломы, а их руководителей — благодарственные письма! 🏆
Желаем удачи! 😊
❤10
5 ноября в 19:30 в рамках Дней индонезийской культуры в Библиотеке иностранной литературы пройдет Презентация книги Виктора Погадаева и Вилена Сикорского «Индонезия. Литературный лексикон».
Виктор Погадаев — эксперт-индонезист, советский и российский переводчик, переводивший на индонезийский язык русскую литературу и не только.
Ссылка на мероприятие: https://libfl.ru/ru/event/prezentaciya-knigi-indoneziya-literaturnyy-leksikon
Ссылка на Дни индонезийской культуры в Иностранке: https://libfl.ru/ru/news/dni-indoneziyskoy-kultury-v-inostranke
Виктор Погадаев — эксперт-индонезист, советский и российский переводчик, переводивший на индонезийский язык русскую литературу и не только.
Ссылка на мероприятие: https://libfl.ru/ru/event/prezentaciya-knigi-indoneziya-literaturnyy-leksikon
Ссылка на Дни индонезийской культуры в Иностранке: https://libfl.ru/ru/news/dni-indoneziyskoy-kultury-v-inostranke
libfl.ru
Презентация книги «Индонезия. Литературный лексикон» :: Презентация :: Мероприятия Библиотеки иностранной литературы
❤6❤🔥3
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
Продолжается приём заявок на Второй всероссийский переводческий конкурс имени М. В. Зоркой. Конкурс проводится в память о переводчике, профессоре кафедры художественного перевода Литературного института имени А.М. Горького Марии Владимировне Зоркой (Ждановой).
Мария Владимировна вела переводческий семинар в наше школе, так что мы тоже помним.
В конкурсе три номинации - для школьников, студентов и молодых переводчиков до 35 лет
https://litinstitut.ru/page-competition
Мария Владимировна вела переводческий семинар в наше школе, так что мы тоже помним.
В конкурсе три номинации - для школьников, студентов и молодых переводчиков до 35 лет
https://litinstitut.ru/page-competition
❤10
Forwarded from Издательство «Гудвин»
🎉 Поздравляем с днём рождения Риту Ключак!
❤️ Рита — наша блестящая переводчица и настоящая волшебница слов. Именно благодаря её тонкому чутью и изящным решениям комикс «Кодекс шерсти» зазвучал на русском языке так здорово!
Мы бесконечно ценим, как Рита вкладывает душу в каждую фразу, будь то остроумная шутка или сложная игра слов. Она может неделю «бодаться» с одним словом, чтобы найти самый точный эквивалент, а потом придумать гениальный ход вроде «Кротильды» для крота Erdmute или превратить немецкий пирог «Bienenstich» в наш родной «медовик прямиком из улья». И даже после сдачи текста она продолжает размышлять: «А можно ли было сделать еще лучше?». Это ли не признак настоящей любви к своему делу?
🥳 Желаем Рите вдохновения, мегакрутых проектов, бережных редакторов и побольше поводов для уютных Kaffekränzchen!
🥰 Кстати, если хотите заглянуть на кухню переводчика и узнать, как оживают тексты, обязательно почитайте на её уютный и познавательный канал @pobuchteam
Мы от него просто без ума!💕
Мы бесконечно ценим, как Рита вкладывает душу в каждую фразу, будь то остроумная шутка или сложная игра слов. Она может неделю «бодаться» с одним словом, чтобы найти самый точный эквивалент, а потом придумать гениальный ход вроде «Кротильды» для крота Erdmute или превратить немецкий пирог «Bienenstich» в наш родной «медовик прямиком из улья». И даже после сдачи текста она продолжает размышлять: «А можно ли было сделать еще лучше?». Это ли не признак настоящей любви к своему делу?
Мы от него просто без ума!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥44❤24
Forwarded from Лингвовести: языки и лингвистика
Регистрация здесь: https://synergy.spbu.ru/registration_ru
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⚡5❤1
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Привет!
Открываю запись в «Память девичью» на ноябрь, вступить можно до конца длинных выходных (до 4 ноября включительно).
Напомню, что это группа для самостоятельной тренировки кратковременной памяти. Ежедневно я публикую по три-четыре небольших упражнения на русском или английском языке: описания задания, два аудио (с паузами и без) и расшифровку. Вы выполняете их, записывая себя на диктофон, а затем сверяетесь с ответами. Тренируем числа, имена, даты и — моё любимое — снежные кома. За месяц накапливается около сотни упражнений.
Для удобства занятий есть трекеры: один можно распечатать, а другой заполнять по ходу пьесы, потому что он сделан в виде гугл-таблицы. Также раз в две недели мы встречаемся онлайн, чтобы потренироваться, обменяться впечатлениями и обсудить всякое по теме памяти.
Если вы не успеваете делать задания в течение месяца, ничего страшного: в конце я публикую ссылку на все аудио и расшифровки, которые можно скачать на компьютер и потренировать в удобное время.
Стоимость участия: 1000 рублей.
Для записи заполните следующую форму:
https://forms.yandex.ru/u/68a861cd02848f37bb8f71ea
Открываю запись в «Память девичью» на ноябрь, вступить можно до конца длинных выходных (до 4 ноября включительно).
Напомню, что это группа для самостоятельной тренировки кратковременной памяти. Ежедневно я публикую по три-четыре небольших упражнения на русском или английском языке: описания задания, два аудио (с паузами и без) и расшифровку. Вы выполняете их, записывая себя на диктофон, а затем сверяетесь с ответами. Тренируем числа, имена, даты и — моё любимое — снежные кома. За месяц накапливается около сотни упражнений.
Для удобства занятий есть трекеры: один можно распечатать, а другой заполнять по ходу пьесы, потому что он сделан в виде гугл-таблицы. Также раз в две недели мы встречаемся онлайн, чтобы потренироваться, обменяться впечатлениями и обсудить всякое по теме памяти.
Если вы не успеваете делать задания в течение месяца, ничего страшного: в конце я публикую ссылку на все аудио и расшифровки, которые можно скачать на компьютер и потренировать в удобное время.
Стоимость участия: 1000 рублей.
Для записи заполните следующую форму:
https://forms.yandex.ru/u/68a861cd02848f37bb8f71ea
❤10