Forwarded from китайский сквозняк
Книжный клуб “Китайский Сквозняк”
🐸 На этот раз — роман Мо Яня «Лягушки», где судьба одной женщины становится зеркалом целой эпохи.
Это путешествие в Китай XX века — революции и травмы поданные в жанре магического реализма с китайской спецификой.
Книга непростая, но мы не оставим вас одних: за четыре недели вы пройдёте путь вместе с единомышленниками, лекциями и обсуждениями.
➡️ Участие: 3500 ₽
➡️ Старт: 26 октября (до этой даты читать книгу не нужно! Будут вводные лекции для подготовки к чтению романа)
➡️ Онлайн, Telegram + Zoom
15 мест, чтобы разговоры были живыми.
для записи пишите в личные сообщения - @Suhalisa
Это путешествие в Китай XX века — революции и травмы поданные в жанре магического реализма с китайской спецификой.
Книга непростая, но мы не оставим вас одних: за четыре недели вы пройдёте путь вместе с единомышленниками, лекциями и обсуждениями.
15 мест, чтобы разговоры были живыми.
для записи пишите в личные сообщения - @Suhalisa
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥7❤5🔥2
Forwarded from Переделкинский пенал
Уже в эту субботу фестиваль «Игры с огнем — 4»
Сегодня кажется, что любой текст можно перевести. НО! Как переводить мемы? Как переводить с мертвых языков, чтобы тексты получались живыми? Ответы на эти и множество других вопросов мы постараемся найти на фестивале 25 октября.
Раскрываем темы докладов
13:00–17:00 (Коворкинг)
Клад
Михаил Позднев
Обсценная античность
Можем ли мы, отбросив ханжество и косность, повторить или хотя бы перевести обсценную с современной точки зрения античную литературу? Как подбирать синонимические ряды для того, что нельзя называть? Как понять, что прилично, а что нет?
Выклад
Александра Борисенко и Виктор Сонькин
Как непереводимое становится переводимым
Перевод постоянно меняется: инструменты, ситуация работы; активно переводится и публикуется то, что раньше было недоступно.
Заклад
Александра Глебовская
Почему невозможно переводить с идиша и как мы это делаем
У вашего автора на руках три колоды карт (три языка), а у вас только одна. И джокеров на порядок меньше. Как с этим справляются (или не справляются) переводчики, работающие с великой литературой на идише?
Расклад
Иван Ротов и Анна Слащева
Знаковые системы. Проникновения
Два эксперта. Два взгляда. Две знаковые системы в море семиотики и символов. Что объединяет процесс перевода и карточный расклад? И возможен ли перевод из одной системы символов в другую?..
Подклад
Маргарита Ключак и Юлия Колпенко
Интеллектуальное (?) шапито-шоу «Агонь-и-Я»
Мемы — квинтэссенция языковой игры, многослойных контекстов и каламбуров. Нешуточная интеллектуальная игра «Агонь-и-Я» предлагает участникам посоревноваться в скорости реакции и лингвистической гибкости.
Узнать больше и зарегистрироваться
Сегодня кажется, что любой текст можно перевести. НО! Как переводить мемы? Как переводить с мертвых языков, чтобы тексты получались живыми? Ответы на эти и множество других вопросов мы постараемся найти на фестивале 25 октября.
Раскрываем темы докладов
13:00–17:00 (Коворкинг)
Клад
Михаил Позднев
Обсценная античность
Можем ли мы, отбросив ханжество и косность, повторить или хотя бы перевести обсценную с современной точки зрения античную литературу? Как подбирать синонимические ряды для того, что нельзя называть? Как понять, что прилично, а что нет?
Выклад
Александра Борисенко и Виктор Сонькин
Как непереводимое становится переводимым
Перевод постоянно меняется: инструменты, ситуация работы; активно переводится и публикуется то, что раньше было недоступно.
Заклад
Александра Глебовская
Почему невозможно переводить с идиша и как мы это делаем
У вашего автора на руках три колоды карт (три языка), а у вас только одна. И джокеров на порядок меньше. Как с этим справляются (или не справляются) переводчики, работающие с великой литературой на идише?
Расклад
Иван Ротов и Анна Слащева
Знаковые системы. Проникновения
Два эксперта. Два взгляда. Две знаковые системы в море семиотики и символов. Что объединяет процесс перевода и карточный расклад? И возможен ли перевод из одной системы символов в другую?..
Подклад
Маргарита Ключак и Юлия Колпенко
Интеллектуальное (?) шапито-шоу «Агонь-и-Я»
Мемы — квинтэссенция языковой игры, многослойных контекстов и каламбуров. Нешуточная интеллектуальная игра «Агонь-и-Я» предлагает участникам посоревноваться в скорости реакции и лингвистической гибкости.
Узнать больше и зарегистрироваться
👍8❤2😁2
Forwarded from Марселизация
«Так, Грызун, слушай сюда. Надо сохранять спокойствие.
Психовать не обязательно. Ситуацию мы не выбирали. Но от истерик никому лучше не станет»,
— говорит волк из комикса «Кодекс шерсти» на лимитированных футболках «Гудвина», и впервые я, да и в принципе, наверное, кто бы то ни было носит прямёхонько на сиськах имя переводчицы. Это гордое имя, имя профессионала. Рита Ключак — это имя. А «Гудвин», как обычно, затейники и любимцы!
❤🔥12⚡3❤3😁1
Forwarded from Издательство Самокат
Но совсем не там, где вы думаете...
Сегодня и воскресенье мы будем в гостях у местных энтузиастов, которые собирают вокруг себя читателей и философов, выдумщиков и экспериментаторов. Мы благодарим Киноклуб/лекторий на Пятницкого, 52 и кофейню «Тут так не принято» за то, подарили нам возможность открыть для себя Воронеж с неожиданной стороны! А вас приглашаем заглянуть к ним в гости за книгами, разговорами и неповторимой атмосферой.
суббота (уже сегодня!), с 14:00 до 20:00
Ждём вас на Пятницкого, 52. Здесь смотрят и обсуждают кино, проводят лекции об искусстве, устраивают творческие мастерские и выставки: всё – с большой любовью к независимым авторам и локальным инициативам. У этого места есть все шансы, чтобы стать вашей новой точкой притяжения на карте города! Приходите – и убедитесь в этом сами.
воскресенье (прямо завтра!), с 10:00 до 18:00
Мы будем в кофейне «Тут так не принято». Это камерное заведение спряталось на цокольном этаже по адресу улица Мира, 6: интерьер с стиле лофт, чертовски вкусный черный кофе и свежие пироги, которые дружелюбные хозяева готовят своими руками. А ещё здесь можно поиграть в настольные игры или почитать книгу… В это воскресенье книг будет особенно много!
Привезли в город хиты и новинки и делаем для жителей Воронежа скидку –30% от издательской цены. А ещё к нам присоединятся коллеги из издательства @kompasgid – а значит, количество историй для яркой осени увеличится вдвое. 🍁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6
Forwarded from Переделкинский пенал
Вчера прошел четвертый фестиваль «Игры с огнем».
Напереводились непереводимо. Наговорились о том, что нельзя перевести... но все же можно попробовать. Наслушались того, как переводили раньше и как можно переводить сейчас. Скоро вам покажем видеоролик с интересными фактами о переводах, собранными из разных докладов.
А наши резиденты-переводчики на фестивале рассказали про свою работу в мастерской, которая проходила в Доме творчества на этой неделе. И вот над чем они работали.
Анастасия Векшина (Москва) — поэт, филолог, переводчик с польского и французского языков. В резиденции работала над «Хамово» (Chamowo) — дневником 1975-1976 гг. польского поэта, прозаика и драматурга Мирона Бялошевского.
Дарья Ильгова (Москва) — переводчик. В мастерской работала над переводами древнеирландской поэзии.
Женя Карымшакова (Москва) — писатель, переводчик с английского. В мастерской работала над новеллами Джозефа Финка и Джеффри Крейнора «Безликая старушка, тайком живущая в вашем доме».
Маргарита Ключак (Красногорск) и Юлия Колпенко (Краснодар) — переводчицы с немецкого языка. В мастерской работали над сборником рассказов Ёко Тавады.
Евгения Перлова (Екатеринбург) — поэт, писатель, переводчик. В мастерской работала над сборником сказочных историй для детей Сильвии Плат.
Надежда Сечкина (Брянск) — переводчик. В резиденции работала над переводом романа Стивена Винсента Бене «Дочь Джеймса Шора» (James Shore's Daughter).
Напереводились непереводимо. Наговорились о том, что нельзя перевести... но все же можно попробовать. Наслушались того, как переводили раньше и как можно переводить сейчас. Скоро вам покажем видеоролик с интересными фактами о переводах, собранными из разных докладов.
А наши резиденты-переводчики на фестивале рассказали про свою работу в мастерской, которая проходила в Доме творчества на этой неделе. И вот над чем они работали.
Анастасия Векшина (Москва) — поэт, филолог, переводчик с польского и французского языков. В резиденции работала над «Хамово» (Chamowo) — дневником 1975-1976 гг. польского поэта, прозаика и драматурга Мирона Бялошевского.
Дарья Ильгова (Москва) — переводчик. В мастерской работала над переводами древнеирландской поэзии.
Женя Карымшакова (Москва) — писатель, переводчик с английского. В мастерской работала над новеллами Джозефа Финка и Джеффри Крейнора «Безликая старушка, тайком живущая в вашем доме».
Маргарита Ключак (Красногорск) и Юлия Колпенко (Краснодар) — переводчицы с немецкого языка. В мастерской работали над сборником рассказов Ёко Тавады.
Евгения Перлова (Екатеринбург) — поэт, писатель, переводчик. В мастерской работала над сборником сказочных историй для детей Сильвии Плат.
Надежда Сечкина (Брянск) — переводчик. В резиденции работала над переводом романа Стивена Винсента Бене «Дочь Джеймса Шора» (James Shore's Daughter).
❤18🔥6❤🔥3👍1👏1