WBI: блог для переводчиков
4.39K subscribers
1.01K photos
39 videos
31 files
1.84K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Близится день переводчика, а значит, у нас есть неплохой повод напомнить о себе и вернуться к регулярным публикациям!

Подготовили небольшой дайджест онлайн мероприятий, посвященных этому знаменательному дню 🙂

29 сентября, 15:00 (Мск) можно присоединиться к вебинару, организованному Международной федерацией переводчиков. Девиз мероприятия: Translation, shaping a future you can trust!

29 — 30 сентября проходит конференция, организованная Proz.com. Программа очень многообещающая и разнообразная. Мы точно постараемся отвлечься от переводов и успеть хотя бы на несколько докладов.

30 сентября 17:00-19:30 (Мск) ЮНЕСКО и Translation Commons проводят мероприятие, посвященное переводу на языки коренных народов.

И все еще можно присоединиться к конференции от PROTranslation. Несколько дней ее уже позади, но и на 29 и 30 сентября программа очень насыщенная.
16😁3
Привет! Два анонса.

🧸 В среду (1 октября) начинается второй месяц в группе по развитию кратковременной памяти «Память девичья», где я каждый день публикую по три упражнения на русском или английском: числа, имена, снежный ком. Участницы пишут, что это не всегда просто, но полезно :) Подробнее о группе здесь, а записаться в неё можно через анкету. Стоимость участия — 1000 рублей за месяц.

🧸 Я доделала термонаклейки tranSLAYtor, разослала их ребятам из списка предзаказа и готова предложить в блоге. Есть в двух цветах и двух размерах: чёрные и белые, маленькие и большие. Наносятся простым утюгом на футболки, толстовки или шопперы в домашних условиях. Подробнее здесь:

https://varvara-translator.ru/merch-preorder/

Прошлогодние стикеры тоже остались, но в ограниченном количестве, поэтому лучше уточнить. Для заказа пишите в личные сообщения @varvara_interpreter

Всё, хорошего вам денёчка! ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7🔥5
Языки человеческие: чем и как живёт переводная литература в России

В русскоязычном пространстве традиционно читают много переводной литературы. При этом, эта часть книжного мира сильно зависит от внешних обстоятельств (например, покупки прав на литературные произведения), здесь есть фигура посредника между русскоязычным читателем и оригинальным текстом.

На встрече мы попытаемся поговорить о том, как устроен мир переводной литературы в России сегодня, на какие институции и инициативы нужно обращать внимание, поговорим о читателях, трендах и попутно разоблачим пару мифов.

Екатерина Тарасова, японист, переводчик-синхронист, переводчик художественной литературы, автор книги «Кактус Леонова».

Александр Филиппов-Чехов, основатель издательства Libra, куратор переводческих резиденций Дома творчества «Переделкино», шеф-редактор журнала «Иностранная литература»

Елена Дорофеева, скандинавист, переводчик, редактор, куратор серии «Нордбук» издательства «Городец», автор тг-канала "Под северной звездой"
👍74
Кафедра теории и практики перевода Волгоградского государственного университета приглашает всех, кто активно использует английский или немецкий язык в профессиональной деятельности, интересуется и занимается переводом, на программу повышения квалификации:

💡 «Письменный перевод в деловой сфере: современные технологии и ресурсы (английский язык, немецкий язык)»
 
📝 Два модуля:
❖ алгоритмы письменного перевода: от предпереводческого анализа до стилистической доработки и редактуры
❖ перевод текстов с использованием CAT-систем и систем управления терминологией, цифровых ресурсов и корпусов, с технологией постредактирования и самопроверки
 
Преимущества:
❖ практико-ориентированный подход: только применимые на практике знания и навыки
❖ преподаватели-эксперты: опытные переводчики-практики и лингвисты
❖ гибкий формат: обучение дистанционно без отрыва от основной работы или учебы
❖ обратная связь от опытного наставника: обсуждение правильных вариантов и недочетов в работах друг друга
❖ документ об окончании: удостоверение о повышении квалификации установленного образца
❖ специальное предложение: стоимость курса по сниженному «горящему» тарифу
 
Форма обучения: очно-заочная с применением дистанционных образовательных технологий Категория слушателей: лица, имеющие и (или) получающие среднее профессиональное и (или) высшее образование Объем программы: 72 часа
Старт: 21.10.2025 (продолжительность 10 недель)
Стоимость: 10 000 рублей (количество слушателей не менее 10 человек)
 
📊 Инвестируйте в свое профессиональное развитие и станьте незаменимым специалистом на рынке переводческих услуг!
 
Оформиться на программу обучения:
🏛 Центр дополнительного образования Волгоградского государственного университета, 400062, г. Волгоград, пр. Университетский, 100, ауд. 2-16Г (пн.-чт. 8.15-17.00, пт. 8.15-16.00, перерыв 12.30-13.00)
Телефон: 7(8442) 46-02-57
📧 e-mail: [email protected]
 
📧 Дополнительные контакты:
Вопросы непосредственно по содержанию программы можно задать по следующим номерам: +7 927 518 91 08, +7917 331 17 08 (Telegram, WhatsApp)
5❤‍🔥5
Помогите нам сделать крутой проект для студентов и преподавателей перевода!

Что надо сделать: если вы учитесь или недавно окончили вуз, расскажите нам, чего вы ждали от профессии и чем вам предлагали заниматься в вузе для самореализации.

Вы нам очень-очень поможете🥰
Пройти опрос можно по этой ссылке.
На заполнение понадобится 7–8 минут.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10
30 сентября, то есть завтра, отмечается Международный день переводчика. Дата выбрана потому, что в этот день в 420 году умер святой Иероним Стридонский — переводчик Библии на латинский язык, признанный покровителем переводчиков.

В честь этого — вашему вниманию тематическая подборка книг, подготовленная с помощью литературной переводчицы с немецкого Риты Ключак, автора канала pobuchteam.

🟣Умберто Эко, «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»
🟣Виктор Ерофеев, «Хороший Сталин»
🟣Корней Чуковский, «Высокое искусство»
🟣Нора Галь, «Слово живое и мертвое»
🟣Дэвид Беллос, «Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода»
🟣Андрей Азов, «Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960е годы»
🟣Людмила Улицкая, «Даниэль Штайн, переводчик»
🟣Валентин Бережков, «Как я стал переводчиком Сталина»
🟣Владимир Бабков, «Игра слов»
🟣Пауль Шмидт, «Переводчик Гитлера»
🟣Олег Дорман, «Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана»
🟣Павел Палажченко, «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата»
🟣Jhumpa Lahiri, "In Other Words"
🟣Натали Келли, Йост Цетше, «Тонкости перевода»
🟣Анна Мазурова, «Транскрипт»
🟣Сергей Влахов, Сидер Флорин, «Непереводимое в переводе»
🟣Chris Durban, "The Prosperous Translator: Advise from Fire Ant & Working Bee"
🟣Alejandro Moreno-Ramos et al., "Mox's Illustrated Guide to Freelance Translation"
🟣Miriam Neidhardt at al., "Überleben als Übersetzer"
🟣Михаил Гиголашвили, «Толмач»
🟣China Mieville, "Embassytown"
🟣Max Barry, "Lexicon"
🟣Michael Frayn, "The Russian Interpreter"
🟣Ingeborg Bachmann, "Simultan"
🟣Suzanne Glas, "The Interpreter"
🟣Тамара Солоневич, «Записки советской переводчицы»
🟣Евгения Кацева, «Мой личный военный трофей»
🟣Dorris Lessing, "The Summer before the Dark"
🟣Эдуард Фактор, «Перевод с чилийского»
🟣Виктор Суходрев, «Язык мой — друг мой»

Читайте, делитесь мнением и добавляйте другие книжки в комментариях!

@pobuchteam
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
45❤‍🔥12
Forwarded from Смысловая 226
Вебинар с Анастасией Завозовой уже завтра!

Как упаковать идею для издателя: пишем синопсис и первую главу ✍🏻

30 сентября
19:00

На вебинаре обсудим:

• как выбрать формат под идею
• как показать издателю, что ваша книга о нулевых найдет аудиторию
• технические требования для заявки на опен-колл «Нулевые в России»
• и ваши вопросы!

Записаться на онлайн-встречу можно на сайте Band.

Приходите обязательно, записи вебинара не будет!
5🔥5
❄️Розыгрыш в честь Дня переводчика❄️

Вообще я хотела устроить его, когда в канале наберется первая 1000 подписчиков, и забыла блогер года. Зато вспомнила об этом за два дня до Дня переводчика, так что розыгрышу быть😆 Хотя логичнее было бы сегодня подводить его итоги, а не начинать, но тут уже ситуация «сейчас или никогда».

Итак, что разыгрываю:

В мае я была в одном из самых известных книжных в Китае — Librairie Avant-Garde (по-китайски — 先锋书店) в Нанкине и увидела там секретные боксы, которые называются 阅读的冒险 — The Adventure of Reading. И привезла один с собой, чтобы разыграть в канале🤨Поскольку бокс секретный, что там за книги, я не знаю, знаю только, что они все на китайском, так что, товарищи китаисты, поучаствуйте, пожалуйста, и потом расскажите, что вам попалось)

Состав бокса такой:
🟡1 книга из издательской программы магазина
🟡2 книги по рекомендации магазина (одна — с автографом автора)
🟡Открытка
🟡Закладка
🟡Магнит

Условия: быть подписанным на этот канал и иметь возможность забрать приз в пункте выдачи Озон в России.

Розыгрыш будет идти 7 дней, победителя выбирает бот случайным образом. 祝大家好运!

Участников: 6
Призовых мест: 1
Дата розыгрыша: 10:30, 07.10.2025 MSK (7 дней)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
14
Еще ко Дню переводчика собрала ютуб-каналы про переводчиков и для переводчиков. Традиционно на трех языках: русском, украинском и английском.

Перевод жив
(RU, EN)
На канале «Перевод жив» переводчики Дмитрий Бузаджи и Александр Шеин рассказывают о теоретических и практических нюансах профессии устного и письменного переводчика, делятся наблюдениями, показывают полезные упражнения и дают советы, опробованные на практике.

Дмитрий Ермолович (RU, EN)
This is a channel for explainer videos and lectures by renowned linguist, translator and interpreter Dmitry Ermolovich, run in association with Auditoria Books publishers.

Переводчики везде (RU)
Переводчики по всему миру! Это центральный канал сети городских пабликов переводчиков по всему миру.

Переводчики на кофе-брейке (RU)
Алексей Свистунов, устный переводчик английского и французского языков, берет интервью у других переводчиков.

PROtranslation (RU)
Наставнический проект для переводчиков. Опытные практикующие переводчики, востребованные на рынке, признанные в профессии делятся опытом, знаниями и переводческими «лайфхаками».

Школа перевода "ЛингваКонтакт" (RU, EN)
Курсы повышения квалификации для переводчиков. Здесь вы найдете интервью с известными переводчиками, бесплатные видеоуроки, разборы переводов (технический перевод, художественный перевод, аудио-видео перевод, перевод фильмов, устный перевод, синхронный перевод) описания переводческого софта.

Translation & Interpreting (EN)
A channel fully dedicated to the Translation industry! Tips and tutorials for freelance translators, interpreters and project managers.

Freelance Translator Academy (EN)
Freelance translation, from the point of view of an agency and a (former) translator.

Inside Interpreting (EN)
Interpreter talking about his work... a lot.

A Word In Your Ear/Lourdes De Rioja
Who are the people behind the glass? Whose are the voices that are heard through the headsets, those invisible links between people who speak different languages? Little is known about professional interpreters and as a result our work is not always appreciated. This videoblog endeavours to shine some light on us, without breaching the strict confidentiality that comes with our profession.

Serhii Tiupa / переклАданець (UA)
Podcast about Ukrainian translators and interpreters.

UTIC (EN, UA, RU)
UTICamp is a unique open-air localization event organized by InText near Dnipro, Ukraine. It unites industry professionals from all over the world and serves as a dynamic platform for exchanging trending knowledge. We use this channel to post presentations from the UTICamp events as well as the webinars.

Дополняйте, пожалуйста, список в комментариях. Наверняка интересных каналов гораздо больше.
Напомню, что здесь собирала подобный список подкастов для переводчиков.
30👏6🔥5
В честь праздника могу спокойно сказать, что я уже несколько месяцев работаю над переводом фильмов и сериалов в RuFilms. С 2 по 5 октября в их Школе аудиовизуального перевода пройдёт серия бесплатных вебинаров, на которые вы можете зарегистрироваться по ссылке.

Каждый день новая тема и новые эксперты!

📅 Расписание:
2 октября «Микродрама- макротренд?» о будущем кинорынка и переводе вертикальных микродрам.

3 октября «Вводный урок закадрового перевода» для тех, кто хочет перейти от фандаба к профессии.

4 октября «Скажи по-человечески!» о том, как сделать перевод естественным и живым.

5 октября «Субтитры: от немого кино до Netflix и дальше» об истории и будущем субтитрования.

Это образовательный марафон для тех, кто хочет лучше узнать сферу аудиовизуального перевода. Хотите прокачать себя за 4 дня? Тогда записывайтесь на вебинары от ШАП!
18
🎉 Сегодня у «Звезд переводческой блогосферы» двойной праздник!🎉

30 сентября — Международный день перевода и (о чудо!) Международный день подкастов.

Мы, команда «Зависит от контекста», радуемся вдвойне: ведь наш подкаст создан переводчиками и для переводчиков. Здесь мы говорим о том, как правильные слова преодолевают любые границы, обсуждаем нюансы нашей многогранной профессии и приходим к выводу, что все действительно всегда зависит от контекста.

Совсем недавно мы завершили первый сезон подкаста. Напомним, какие темы успели обсудить за этот год:

1⃣ Переводчики-энтузиасты и их творения

2⃣ Основы блоговедения: с чего начать, как не бросить и зачем это все

3⃣ Нетворкинг: это точно не про блат и сталкинг. Но про что тогда?

5⃣ Новогодний выпуск: делимся новостями и трендами переводческого сообщества

5⃣ Аудиовизуальный перевод и любовь к кино

6⃣ Работаем с издательством: как перевести или выпустить свою первую книгу

7⃣ Всё, что вы боялись спросить про художественный перевод. 1

8⃣ Всё, что вы боялись спросить про художественный перевод. 2

9⃣ Не переводом единым: от калимбы и каллиграфии до кино и колодок — говорим о жизни вне работы

1⃣0⃣ Выгорание переводчиков: как распознать, что силы на нуле, и что с этим делать?

Спасибо, что были с нами и поддерживали нас на этом пути! Сейчас мы обдумываем новые форматы и темы, чтобы сделать следующий сезон ещё интереснее и полезнее.

С праздником, дорогие коллеги и слушатели!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👏11👍1
Если вы переводчик, студент, фрилансер  — приглашаю вас на мой бесплатный вебинар «Первые шаги в нефтегазовом переводе».

📅 1 октября
🕒 19:00 мск
📍Онлайн, участие бесплатное после регистрации
 
ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ

На вебинаре вы узнаете:
кто такой переводчик в нефтегазовой отрасли и чем он реально занимается;
какие документы и тексты переводят — от инструкций до контрактов;
можно ли войти в отрасль без технического образования (спойлер: можно!);
за счет чего можно выйти на доход 2–3 раза выше обычного переводчика;
с чего начать, если опыта пока нет.

🎁 Рабочая тетрадь «Как поднять ставку на услуги переводчика» сразу после регистрации

👉 Зарегистрируйтесь прямо сейчас, чтобы разобраться, подходит ли вам нефтегазовый перевод, и получить пошаговый план старта  без хаоса и сомнений.

ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ
👍7👎1
Вспоминаем учителей и дарим за это подарки 😼

Хорошие учителя бывают разные, но чаще всего они добрые и не против смешно пошутить. О душевных и забавных ситуациях, связанных с ними, хочется рассказывать снова и снова.

Мы в «Альпине» объявляем конкурс историй об учителях. С 24 сентября по 7 октября оставляйте в Telegram истории о своих любимых учителях с хэштегом #портретучителя. История может быть опубликована в комментариях тг-каналов «Альпины» (вот папка со всеми нашими издательствами), а может быть размещена в вашем собственном тг-канале (обязательно открытом, чтобы мы смогли найти вас по хэштегу).

Мы прочитаем все истории, подведем итоги 20 октября и подарим автору одной из лучших планшет Samsung Galaxy Tab.

И еще кое-что 😺

▪️Мы установили скидки от 30% на книги из специальной подборки, которые понравятся как ученикам, так и учителям.

▪️На время проведения акции начислим 1000 бонусных рублей всем участникам нашей программы лояльности.

▪️По промокоду ДЕНЬУЧИТЕЛЯ с 29 сентября по 7 октября можно получить скидку 500 ₽ при заказе от 2000 ₽ (это мы вам заранее рассказываем, чтобы вы были готовы к покупкам).

Подробнее о нашей акции читайте здесь.

#акция_альпина_паблишер
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8
30 сентября отмечается Международный день переводчика!

Предлагаем в честь тружеников книжного тыла провести акцию "Декада переводчика".

Цели акции:
- донести до других читателей важность переводчика,
- показать, что читатели обращают внимание на качество перевода и нам не все равно,
- поблагодарить переводчиков за их труд.

Зачастую при чтении переводных книг мы восхищаемся слогом автора, но даже не думаем о том, что только благодаря профессионализму переводчика мы можем наслаждаться чтением этой книги и что слог этот принадлежит, в том числе, и переводчику.

Переводчики всегда остаются в тени, не стремясь ни к богатству, ни к славе. Это настоящие энтузиасты своего дела, корпящие на нескольких работах, но не бросающие переводы.

Давайте в течение этих 10 дней подарим переводчикам их 15 минут славы и поблагодарим за хорошо проделанную работу.

📢 Всех желающих, особенно книжных блогеров, прошу распространить эту информацию и принять участие в акции "Декада переводчиков".

Варианты участия в акции:

1. Выбрать любую понравившуюся вам переводную книгу, изданную в последние 10 лет, найти имя и фамилию переводчика в выходных данных и написать небольшой пост о книге, указав имя переводчика и поставив теги #укажипереводчика #декадапереводчика

2. Опубликовать в своем блоге эссе на тему "Роль и значение переводчика в книжном мире и лично для вас" с тегом #декадапереводчика

Сроки акции: с 30.09 по 09.10.2025
8
V Международная научно-практическая конференция «Лингвокультурные аспекты глобализационных процессов: Язык как индикатор социокультурной и национальной идентичности»

Дата и место: 23 октября 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 10 октября 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
2
Forwarded from Рыба Лоцман
Дорогие со-киприоты регулярно интересуются, почему я, проживая на нашем прекрасном острове уже три с лишним года, так мало выступаю здесь с лекциями и прочими познавательно-увеселительными мероприятиями. Исправляюсь - до конца года обязуюсь прочесть на Кипре целых три лекции, и первая из них - уже в это воскресенье, 5 октября, в новом книжном магазине MNOGOKNIG в Лимассоле.

Поскольку сегодня прогрессивное человечество празднует Международный день переводчика, поговорим о переводной литературе как таковой и о том, почему прочно владеющая массами идея "оторвать руки переводчику" не самая, мягко скажем, продуктивная.

Регистраций уже, говорят, больше, чем стульев, но знаем мы эти бесплатные мероприятия в курортной местности - все зарегистрируются, а сами на море. Поэтому верьте в лучшее - и приходите в воскресенье.
6
Forwarded from по краям
Ad Marginem запускает опен-колл для всех, кто заинтересован в создании нового культурного сообщества в своем городе. Выберем 10 проектов, каждому из которых подарим 100 книг Ad Marginem и А+А.

За последние годы появилось множество новых «третьих мест», развивающих культуру внутри и вокруг своего сообщества. Книжные магазины, частные библиотеки, кофейни и районные бары, аккумулирующие студенческие сообщества — мы считаем, что все подобные низовые инициативы невероятно важны. Наша цель — поддержать их и расширить сеть культурных сообществ, где бы они ни находились.

Кто может принять участие в опен-колле?
Независимые культурные институции, artist-run проекты, частные библиотеки, кафе, бары, не книжные магазины и любые другие инициативы, которые мы не учли в этом списке — расскажите нам о них!

Как принять участие?
Заполнить эту форму до 25 октября и ждать результаты — мы опубликуем их 3 ноября.

В 2022 году победителями опен-колла стали самые разные институции из самых разных регионов: от художественной галереи «Ростов» и инициативной группы села Лох Саратовской области до секонд-хенда «5 жизней» в Саранске и пространства 139 Documentary Center в Ташкенте. У всех этих проектов очень разная судьба, однако некоторые из них за эти годы определенно стали культурными центрами своих регионов — и нашими постоянными партнерами.

Желаем удачи!
7
🎺 Вебинар по машинному переводу и постредактуре — 8 октября в 11:00

Хотите узнать, как на самом деле работает машинный перевод и почему без человека он не справится? Тогда наш вебинар — для вас!

📆 8 октября в 11:00 руководитель Службы качества переводческой компании Литерра Алена Нестеренко проведет живую и доступную онлайн-встречу, где разберет все самое интересное и важное о машинном переводе и постредактуре.

Что вас ждет?

🔍 Разбор принципов работы машинного перевода — откуда берутся варианты и как выбирать лучшие.
✏️ Все о постредактуре: какие бывают уровни, чем они отличаются и почему это критично.
⚙️ Реальные проблемы постредакторов и мощные инструменты, которые помогают превратить «сырой» перевод в качественный текст.

Вебинар будет полезен всем — от новичков до опытных переводчиков и редакторов! Алена расскажет просто, живо и с примерами, чтобы каждый понял, почему машина без человека пока не справляется.

Готовы прокачать свои знания и увидеть, как технологии и человеческий талант работают вместе? Тогда скорее регистрируйтесь!

Участие в вебинаре бесплатное, но регистрация обязательна.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
12
До конца недели можно присоединиться к группе по тренировке кратковременной памяти на октябрь. Ежедневно делаем упражнения на числа, имена и снежные кома (на русском и английском). Стоимость — 1000 рублей.

Записаться:

https://forms.yandex.ru/u/68a861cd02848f37bb8f71ea
3❤‍🔥1
18 октября в Петровском Путевом дворце жду вас на Ностальгический стендап. Как принять участие:
- Придумайте, какой предмет вы принесете
- У предмета должна быть история (семейная, любовная, детективная и пр)
- Купите билет (в стоимость входит чаепитие и угощение)
- По всем вопросам пишите мне в личку.
И не забывайте о мошенниках!
Билет 2500
Тяжело в учении...

Как я писала ранее, в этом году я должна защитить магистерскую диссертацию 🤞

К сожалению, пока не могу подробно рассказать, чем занимаюсь, так как в ходе работы я провожу эксперимент, на результаты которого могу повлиять своими комментариями.
Могу лишь сказать, что изучаю восприятие текстов художественной литературы.

Чтобы как можно скорее поделиться с вами всеми подробностями, я очень прошу вас принять участие в моём эксперименте, если вы владеете французским, и/или распространить его дальше, если ваши знакомые владеют.

Ссылка: https://forms.gle/sZsXjrE3rpPfbJoj6

Буду искренне благодарна каждому, это очень поможет мне в работе (и возможно, принесёт пользу научному и переводческому сообществу)🫶
❤‍🔥2