WBI: блог для переводчиков
4.37K subscribers
987 photos
39 videos
30 files
1.8K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Новый поток курса по художественному переводу стартует 8 уже сентября

В курсе два модуля по восемь недель — всего 4 месяца, закончим прямо перед Новым годом:

— в первом модуле изучаем и тут закрепляем на практике алгоритмы художественного перевода: от предпереводческого анализа до стилистической доработки и редактуры.

— во втором — переводим, получаем обратную связь от опытного наставника, учимся видеть сильные стороны и ошибки в работах друг друга.

Отзывы участников предыдущих потоков говорят сами за себя:
«Каждое занятие как теплая встреча литературного клуба под руководством мудрого наставника»

«Глоток свежего воздуха после академичных курсов в университетах»

«Мне курс помог выйти из личного переводческого кризиса и избавиться от переводческой усталости»

«… у меня была детская мечта — переводить книги <...> Александра Викторовна предложила попробоваться в «Азбуку», и меня туда берут!»

«Нас такому в университете не учили… даже близко»

«Это лучший курс для практики перевода из тех, что я слушала до сих пор»


🔗 Больше подробностей и регистрация
6
Кровная заинтересованность в античной классике, которая жила все века европейской культуры, угрожает отмереть почти безболезненно.

Вспоминаем слова Сергея Сергеевича Аверинцева (жителя Переделкина) об античности и напоминаем, что до 10 сентября принимаем заявки в мастерскую перевода с древнегреческого языка.

Ведущая мастерской — Лия Ермакова, к. ф. н., доцент Департамента филологии НИУ ВШЭ (Санкт-Петербург), выпускница кафедры классической филологии СПбГУ.

Мастерская пройдет с 1 по 8 октября. Подать заявку
5
Компания Haier ищет устного и письменного переводчика китайского

Обязанности и условия:
• Устный и письменный перевод в деловой среде
• Сопровождение директора на встречах, переговорах, совещаниях и презентациях
• Перевод и подготовка деловой переписки, отчетов, презентаций и другой документации
• Обеспечение четкой и эффективной коммуникации между российскими и китайскими коллегами и партнерами
• Офис класса А+ у м. Смоленская, фултайм
• Расширенная программа ДМС со стоматологией
• Обучающие курсы (200+ видеокурсов, hard&soft skills)
• Скидки на продукцию компании для сотрудников
• Доступ к программе корпоративных привилегий
• Специальные тарифы и льготные программы кредитования в рамках зарплатного проекта
• Работа в глобальной компании с развитыми корпоративными ценностями и стандартами
• Возможности роста и развития в команде высококлассных профессионалов

Требования:
• Китайский от HSK 5
• Опыт устного и письменного перевода в деловой среде
• Знание деловой этики и особенностей коммуникации в китайской бизнес-среде
• Готовность часто ездить в командировки
• Внимательность, стрессоустойчивость, ответственность

Зарплата: на собеседовании

Откликнуться: [email protected] и [email protected]


#китайский #переводы #москва
4👍1
Привет, друзья!

Поздравляем вас с Днём знаний и напоминаем о конкурсе с приятными призами, который мы решили продлить на неделю. Условия простые:

1. Рассказать в комментариях к посту по ссылке о своих увлечениях.

2. Поставить лайк подкасту и показать скриншот.

Просто, да? А выиграть можно следующее:

1. Сертификат в Леонардо, который получится потратить хоть на вышивку, хоть на книги.

2. Стикеры с цитатами, которые отлично держатся и на ноутбуке, и на телефоне.

3. Термонаклейку для шоппера, футболки или толстовки (ну это вообще декаданс эксклюзив).

Очки — собственность модели.

Дерзайте! Шансы прямо высокие 😏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10
Forwarded from Loc Rocks (Надежда Фокина)
Великолепные пятничные новости!

Помните, как год назад после ТФР мы вместе радовались, что наше сообщество подросло и к нам присоединился Питер? 🎉 Кажется, это становится доброй традицией: в этом году мы рады приветствовать Вологду среди городов-участников! 👏👏👏 Всеобщее восхищение за первый правильный ответ достаётся Веронике! 🍾🍾🍾

Первая встреча пройдёт уже 13-го сентября, а уютную атмосферу будут поддерживать Виктор и Елена. Если вы давно мечтали посетить Вологду, то чем не повод?

А если вы в Питере, то не забудьте перевернуть календарь на встрече 3-го сентября. 🗓

Кстати, если вы подумываете о том, чтобы запустить Loc Rocks в другом городе, то не ждите следующего ТФР 😊

🌸 Обнимаем вас и ждём новых встреч 🌸
Ира и Надя
32
📢 Вебинар AIIC Germany:
«Что за черт!? Они действительно это сказали?» – Как реагировать на оскорбительный контент при устном переводе

Контент, с которым приходится сталкиваться переводчику, не всегда прост: это могут быть пошлые шутки, расистские, уничижительные или намеренно провокационные высказывания. Как с этим справляться профессионально?

👩‍💼 Трое опытных коллег поделятся своими стратегиями и практиками:

• Ева Бодор (Eva Bodor) – о том, как определить, что можно считать оскорбительным контентом, и как с ним работают в Европарламенте и других учреждениях.

• Крис Гишо де Фортис (Chris Ghisoiu de Fortis) – о проблемах перевода грубых шуток на язык B с примерами из дипломатической практики.

• Джулия Погер (Julia Poger) – о переводе ругательств и намеренно провокационных выражений, и о том, почему эта задача может быть даже интересной.

⚠️ Важно: вебинар не для слабых нервов – будут приводиться примеры резких и шокирующих высказываний.

🗓 Дата: 4 октября 2025 г.
Время: 16:00–18:00 (CET)
📍 Формат: Zoom (ссылка сразу после регистрации, повторно высылаться не будет!)
🎧 Выступления будут на немецком, французском и английском языках (силами добровольцев будет обеспечен синхронный перевод на английский).

💡 Участие бесплатное благодаря докладчикам, которые делятся опытом на добровольной основе.

👉 Регистрация: https://forms.gle/Sff8JQyaGjX9qwWp8

Организаторы: CPD AIIC Germany и команда выставки «Один процесс — четыре языка» (Гамбург).

Источник: соцсети ВШП
🔥116👍2
Привет!

У нас вчера началась основная программа в группе для тренировки кратковременной памяти. Сегодня ещё можно присоединиться, а следующее окошко для вступления будет уже в конце месяца — на октябрь.

Более подробное описание: https://t.iss.one/wordlace/494

Анкета для записи: https://forms.yandex.ru/u/68a861cd02848f37bb8f71ea

Готовьтесь: дальше буду докучать вам Обсидианом.
❤‍🔥6
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
Доброе утро!

Для любителей запрыгивать в последний вагон и принимать решения быстро напомню, что сегодня стартует мини-курс по дипломатическому переводу :)

И, да, отвечая на самый популярный вопрос, его можно проходить в записи.

https://t.iss.one/blogveshalka/515

Для записи пишите Варваре @varvara_interpreter
4
Поймали красивое число 💖 А вообще пришли напомнить, что завтра подводим итоги конкурса:

https://t.iss.one/translationstarz/155
10
🍁 Прошла первая неделя сентября, а я совсем не чувствую осени.

В смысле, мне не надо на учебу? В смысле, экзамен на сертификат С2 мог быть последним академическим экзаменом? 👀 (кстати, я сдала! ура! 🥳) Я все еще нахожусь в полярных настроениях: с одной стороны, рада новому периоду, с другой, я обожала учиться.

📕 Но в университет я все же ненадолго вернусь! 10 сентября в СПбГУ пройдет IV Международный форум «Культурный код». И я очень рада быть одним из спикеров переводческой сессии!

📕 Буду рассказывать о том, как начать переводить художественную литературу, и о тонкостях сотрудничества с издательствами. Буду рада видеть вас на мероприятии! Вход свободный, нужно только зарегистрироваться 🤍

📕 Переводческая сессия пройдет 10 сентября с 10:00 до 12:30 в аудитории 25. Начнем с интерактива, а после паблик-ток – переводчики будут делиться опытом!
📎 Знание иностранных языков для участия не обязательно, только регистрация по ссылке: https://reg.spbu.ru/cultcode2025

Приходите! 🤍
11
Мы обещали рассказать про конкурс перевода

Филологический факультет СПбГУ совместно с Союзом переводчиков России объявили международный конкурс литературного перевода имени Тамары Анатольевны Казаковой.

Этот конкурс особенный, потому что мне посчастливилось писать кандидатскую диссертацию под руководством Тамары Анатольевны, на себе прочувствовать профессионализм и мудрость этого человека. К сожалению, совсем недавно Тамары Анатольевны не стало, однако память о ней жива и самой лучший способ почтить ее память - это дать возможность жить ее наследию.

С радостью мы рассказываем вам об этом конкурсе и, надеемся, что вы примете в нем участие. Мы будем благодарны, если вы расскажете об этом конкурсе тем, кому это может быть интересно)

Все материалы (Положение о конкурсе, контакты организаторов и сами тексты для перевода) здесь.

ЕА
❤‍🔥135
Nature writing — одно из самых актуальных литературных направлений сегодня, хотя его история насчитывает столетия.

Тексты о природе всегда занимали особое место в мировой литературе — от медитативных наблюдений до остросоциальных манифестов, от заметок на полях до целых романов. А еще есть книжки-картинки, комиксы, письма и эссе...

И немецкоязычная традиция в этом жанре особенно богата, но пока мало переведена — возможно, именно вы станете тем, кто откроет эти тексты русскому читателю?

📌11 сентября на открытом вебинаре с мастерами перевода с немецкого языка, Александром Филипповым-Чеховым, Ириной Алексеевой и Маргаритой Ключак, мы поможем вам примериться к этому литературному направлению:

🔴разберем, какой контекст важно знать,
🔴к каким источникам обращаться при работе,
🔴какие нюансы учитывать.

А еще немного попрактикуемся в прямом эфире и узнаем, какие тексты и почему именно их будем разбирать на мастерской (точно знаем, читать их захочется немедленно — от уровня владения немецким языком это никак не зависит):

♦️«Встречи с животными», Феликс Зальтен
♦️«Небесный народец», Вальдемар Бонзельс
♦️Письма Александра фон Гумбольдта
♦️Научный трактат «О морских зверях» XVIII века, Георг Стеллер
♦️Научно-популярный текст «Совы Европы», Вольфганг Шерцингер, Теодор Мебс
♦️«В лесах и на лугах», Херманн Лёнс
♦️Комикс о собаке-репортере Frag Ferdinand: Natur und Tiere, Ральф Руте, Flix
♦️Путевые заметки, энтомологические наблюдения и мемуары Subtile Jagden, Эрнст Юнгер
♦️«Луна и ракушка», Ханс Магнус Энценсбергер

В конце вебинара мы подведем итоги конкурса стипендий и прокомментируем их.

➡️Как присоединиться к вебинару онлайн или послушать в записи?
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — а мы пришлем все нужные ссылки.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🧉🧉🧉🧉🧉 🧉🧉🧉🧉🧉🧉

▶️на этот раз длинный выпуск-интервью с АВ переводчицей, Томой Шерстневой @AVTranslator

поговорили про киноперевод и его особенности, забавные случаи из работы, чем отличается перевод под дубляж и озвучку, востребованность профессии и много чего еще!


📌слушайте/смотрите на любой удобной платформе
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
14
💡 ВАКАНСИЯ

Требуется переводчик-синхронист с турецким языком для работы на телестудии в Москве 12 сентября (пятница). Онлайн не рассматривают, нужно присутствовать на месте.

Узнать подробности, ставки и прислать резюме: @ivedigroup
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥51
Явление НЛО в Переделкино

20–21 сентября в Доме творчества — фестиваль издательства «НЛО». Первый день мы посвятим разговору о художественной литературе и поэзии, а второй — исследованию повседневности. В рамках фестиваля оба дня с 12:00 до 18:00 будет работать книжная ярмарка, на которой можно купить новинки и бестселлеры по издательским ценам.

20 сентября. Неизящная словесность
—> регистрация


🟢 14:00 Такого света в мире не было до появления N.
Презентация новой книги Оксаны Васякиной

🟢 15:00 Мало кто знает, но не секрет
Презентация романа Азамата Габуева

🟢 16:00 Личные песни об общей бездне
Дискуссия о фигуре Виктора Коваля и книге его избранных произведений.

🟢 17:00 Большой поэтический вечер авторов «НЛО».
Свои стихи прочитают Герман Лукомников, Данила Давыдов, Ольга Зондберг, Евгения Суслова, Андрей Черкасов и Екатерина Соколова.

21 сентября. Антропология повседневности
—> регистрация

🟢 14:00 Рождение русской кухни
Разговор о Новой книге Павла и Ольги Сюткиных.

🟢 15:00 Русская березка
Дискуссия вокруг новой книги Игоря и Наталии Нарских и культурной истории русского национального символа

🟢 16:00 Американское искусство, Советский Союз и каноны холодной войны
Презентация книги Кирилла Чунихина

🟢 17:00 Хочу машину! Личный автомобиль в советской повседневности
Презентация книги Сергея Канунникова с показом отрывков из советских фильмов
👍32
Я что-то совсем пропал из канала; были на то свои причины. Наобещал с три короба и свалил в закат (фото варшавской луны в комментариях).

Испанская поэзия будет завтра, а сегодня я вам объявление принёс: 12 сентября (то есть уже в эту пятницу) мы с Ад Маргинем и научным редактором ОВ Окуневой будем рассказывать про «Сертаны», написавшего их человека с древнегреческим именем и о других разных вещах. Вот анонс, записывайтесь, буду рад всех видеть.

#PTBR #RU #эвенемент
7
Forwarded from IFL
Курс синхронного перевода! Старт уже сегодня!

Друзья, напоминаем, что уже сегодня начинается курс по синхронному переводу с Антоном Хрипковым.

Синхронный перевод — это навык, который требует практики и правильной техники. На курсе вы научитесь работать с исходным текстом, использовать трансформации и компрессию, а также правильно управлять голосом и речью.

В программе — темы экономики, международных отношений, образования, искусственного интеллекта и других актуальных сфер.

Занятия проходят по средам в 19:30, и вы еще успеваете зарегистрироваться на курс.
Курс состоит из 8 занятий.
По окончании обучения можно получить удостоверение о повышении квалификации на 24 ак. часа с внесением в государственный реестр.

💸Стоимость участия:
12250 ₽ – без удостоверения о повышении квалификации.
13750 ₽ – с удостоверением о повышении квалификации.

💳 Доступна рассрочка!

Если есть вопросы, пишите @Ifl_tatyana

Будем рады видеть вас на занятиях!

#ifl_повышениеквалификации
4
Кафедра Лингвистики и перевода ЮУрГУ совместно с Челябинским региональным отделением Союза переводчиков России проводит Всероссийский конкурс письменного перевода Translators' Fall Sprint 2025, посвященный Международному дню переводчика.

Подробности и конкурсное задание здесь
❤‍🔥123
Forwarded from В активном поиске слов 🕵️‍♀️ (Полина Казанкова)
Привет, друзья!

Спешу вам рассказать о том, что 12 сентября в рамках конференции НИУ ВШЭ «Теории и практики литературного мастерства» пройдет переводческая секция «Другие голоса, другие комнаты». Там звездный состав спикеров: Ирина Алексеева, Светлана Арестова, Александра Борисенко, Ольга Дробот. Темы заявлены интереснейшие. Присоединяйтесь!

#просто_так_пк
9