Forwarded from Младший фотореактор
Ах он! ОН!! ООООННН!!!
Босс в сейчас минут из типографии принёс свежесобранный Кодекс Шерсти. Невозможно красив, потрясающе притягателени чертовски воняет краской. На озоне и вб появится вскоре, сейчас можно заказывать на сайте.
Хочу принт на футболке с тремя фреймами:
Перевела Рита Ключак 💘
Босс в сейчас минут из типографии принёс свежесобранный Кодекс Шерсти. Невозможно красив, потрясающе притягателен
Хочу принт на футболке с тремя фреймами:
Так, Грызун, слушай сюда. Надо сохранять спокойствие.
Психовать не обязательно. Ситуацию мы не выбирали.
Но от истерик никому лучше не станет.
Перевела Рита Ключак 💘
🔥37❤🔥5🤨4❤2⚡2👏2
Forwarded from Вавилонская рыбка
#работа
🧳 Штатный аудиовизуальный переводчик-редактор в студию Paragraph Media (Санкт-Петербург)
❗️Только с опытом в АВП
Обязанности:
⚪️ редактура и финальная проверка переводов (закадр, дубляж, субтитры)
⚪️ помощь режиссёру дубляжа на записи: нужно отвечать на вопросы
⚪️ перевод трейлеров под закадр и дубляж
⚪️ при необходимости — перевод письменных текстов с русского и на русский
⚪️ создание и редактура субтитров в формате .srt
⚪️ составление глоссариев, курирование работы внештатных исполнителей на многосерийных проектах, фактчекинг
⚪️ помощь в расширении базы переводчиков
Требования:
⚪️ подтверждённый опыт работы переводчиком и/или редактором АВП
⚪️ отличное понимание специфики и особенностей работы с укладкой под дубляж, закадр и субтитры
⚪️ английский язык на уровне Advanced — обязательно
⚪️ знание других иностранных языков даст значительное преимущество
⚪️ безупречное владение русским языком
⚪️ высшее филологическое или лингвистическое образование
⚪️ умение работать в субтитровочных программах
⚪️ уверенное владение ПК, знание офисных программ
⚪️ успешное прохождение тестового задания
Условия:
⚪️ официальное трудоустройство
⚪️ стабильная заработная плата — размер оклада по результатам собеседования
⚪️ испытательный срок — до 3 месяцев
⚪️ офис рядом с м. Горьковская и м. Выборгская
⚪️ обучение
⚪️ возможность карьерного и финансового роста
⚪️ возможность участвовать в профильных мероприятиях
Полный текст вакансии и контакты:
https://hh.ru/vacancy/124607071
Что и как указать в сопроводительном письме, описано в полной версии вакансии по ссылке.
❗️Только с опытом в АВП
Обязанности:
Требования:
Условия:
Полный текст вакансии и контакты:
https://hh.ru/vacancy/124607071
Что и как указать в сопроводительном письме, описано в полной версии вакансии по ссылке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
spb.hh.ru
Вакансия Аудиовизуальный редактор-переводчик в штат (студия дубляжа) в Санкт-Петербурге, работа в компании Paragraph Media
Зарплата: не указана. Санкт-Петербург. Требуемый опыт: 3–6 лет. Полная. Дата публикации: 28.08.2025.
❤2
Forwarded from Локализация игр
Подборка вебинаров сентября
(для локализаторов и сочувствующих)👇🏻
🗓9 сентября
memoQ и AMTA — про ИИ в memoQ и не только. Регистрация тут.
🗓10 сентября
👉🏻Custom.MT — про монетизацию ИИ-переводов. Обещают демо с использованием файлов от аудитории. Анонс в LinkedIn.
👉🏻Nimdzi — обзор ежегодного отчета про переводческие тулы от админа. Страница мероприятия в LinkedIn.
🗓16 сентября
Gridly и Starbreeze Entertainment (они сделали Payday 3) — про локализацию обновляемого контента, LQA и автоматизацию процессов перевода при работе в Unreal Engine (видимо, с помощью Gridly🙃): страница мероприятия в LinkedIn.
🕹🕹🕹
Добавляйте анонсы других ивентов в комментарии👇🏻
(для локализаторов и сочувствующих)👇🏻
🗓9 сентября
memoQ и AMTA — про ИИ в memoQ и не только. Регистрация тут.
🗓10 сентября
👉🏻Custom.MT — про монетизацию ИИ-переводов. Обещают демо с использованием файлов от аудитории. Анонс в LinkedIn.
👉🏻Nimdzi — обзор ежегодного отчета про переводческие тулы от админа. Страница мероприятия в LinkedIn.
🗓16 сентября
Gridly и Starbreeze Entertainment (они сделали Payday 3) — про локализацию обновляемого контента, LQA и автоматизацию процессов перевода при работе в Unreal Engine (видимо, с помощью Gridly🙃): страница мероприятия в LinkedIn.
🕹🕹🕹
Добавляйте анонсы других ивентов в комментарии👇🏻
Translation software - memoQ
New Webinar: Machine Translation, AI, and What Comes Next
Regex (regular expressions) is a powerful tool in memoQ, you can use it for advanced find-and-replace, custom import filters, QA checks, tag protection, and more.But let’s be honest: they can seem intimidating. Regex isn’t about words, but patterns—and that…
🔥8❤1
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
✨ Новый поток курса по художественному переводу стартует 8 уже сентября
В курсе два модуля по восемь недель — всего 4 месяца, закончим прямо перед Новым годом:
— в первом модуле изучаем и тут закрепляем на практике алгоритмы художественного перевода: от предпереводческого анализа до стилистической доработки и редактуры.
— во втором — переводим, получаем обратную связь от опытного наставника, учимся видеть сильные стороны и ошибки в работах друг друга.
Отзывы участников предыдущих потоков говорят сами за себя:
🔗 Больше подробностей и регистрация
В курсе два модуля по восемь недель — всего 4 месяца, закончим прямо перед Новым годом:
— в первом модуле изучаем и тут закрепляем на практике алгоритмы художественного перевода: от предпереводческого анализа до стилистической доработки и редактуры.
— во втором — переводим, получаем обратную связь от опытного наставника, учимся видеть сильные стороны и ошибки в работах друг друга.
Отзывы участников предыдущих потоков говорят сами за себя:
«Каждое занятие как теплая встреча литературного клуба под руководством мудрого наставника»
«Глоток свежего воздуха после академичных курсов в университетах»
«Мне курс помог выйти из личного переводческого кризиса и избавиться от переводческой усталости»
«… у меня была детская мечта — переводить книги <...> Александра Викторовна предложила попробоваться в «Азбуку», и меня туда берут!»
«Нас такому в университете не учили… даже близко»
«Это лучший курс для практики перевода из тех, что я слушала до сих пор»
🔗 Больше подробностей и регистрация
❤6
Forwarded from Переделкинский пенал
Кровная заинтересованность в античной классике, которая жила все века европейской культуры, угрожает отмереть почти безболезненно.
Вспоминаем слова Сергея Сергеевича Аверинцева (жителя Переделкина) об античности и напоминаем, что до 10 сентября принимаем заявки в мастерскую перевода с древнегреческого языка.
Ведущая мастерской — Лия Ермакова, к. ф. н., доцент Департамента филологии НИУ ВШЭ (Санкт-Петербург), выпускница кафедры классической филологии СПбГУ.
Мастерская пройдет с 1 по 8 октября. Подать заявку
Вспоминаем слова Сергея Сергеевича Аверинцева (жителя Переделкина) об античности и напоминаем, что до 10 сентября принимаем заявки в мастерскую перевода с древнегреческого языка.
Ведущая мастерской — Лия Ермакова, к. ф. н., доцент Департамента филологии НИУ ВШЭ (Санкт-Петербург), выпускница кафедры классической филологии СПбГУ.
Мастерская пройдет с 1 по 8 октября. Подать заявку
❤5
Forwarded from Работа с языками
Компания Haier ищет устного и письменного переводчика китайского
Обязанности и условия:
• Устный и письменный перевод в деловой среде
• Сопровождение директора на встречах, переговорах, совещаниях и презентациях
• Перевод и подготовка деловой переписки, отчетов, презентаций и другой документации
• Обеспечение четкой и эффективной коммуникации между российскими и китайскими коллегами и партнерами
• Офис класса А+ у м. Смоленская, фултайм
• Расширенная программа ДМС со стоматологией
• Обучающие курсы (200+ видеокурсов, hard&soft skills)
• Скидки на продукцию компании для сотрудников
• Доступ к программе корпоративных привилегий
• Специальные тарифы и льготные программы кредитования в рамках зарплатного проекта
• Работа в глобальной компании с развитыми корпоративными ценностями и стандартами
• Возможности роста и развития в команде высококлассных профессионалов
Требования:
• Китайский от HSK 5
• Опыт устного и письменного перевода в деловой среде
• Знание деловой этики и особенностей коммуникации в китайской бизнес-среде
• Готовность часто ездить в командировки
• Внимательность, стрессоустойчивость, ответственность
Зарплата: на собеседовании
Откликнуться: [email protected] и [email protected]
#китайский #переводы #москва
Обязанности и условия:
• Устный и письменный перевод в деловой среде
• Сопровождение директора на встречах, переговорах, совещаниях и презентациях
• Перевод и подготовка деловой переписки, отчетов, презентаций и другой документации
• Обеспечение четкой и эффективной коммуникации между российскими и китайскими коллегами и партнерами
• Офис класса А+ у м. Смоленская, фултайм
• Расширенная программа ДМС со стоматологией
• Обучающие курсы (200+ видеокурсов, hard&soft skills)
• Скидки на продукцию компании для сотрудников
• Доступ к программе корпоративных привилегий
• Специальные тарифы и льготные программы кредитования в рамках зарплатного проекта
• Работа в глобальной компании с развитыми корпоративными ценностями и стандартами
• Возможности роста и развития в команде высококлассных профессионалов
Требования:
• Китайский от HSK 5
• Опыт устного и письменного перевода в деловой среде
• Знание деловой этики и особенностей коммуникации в китайской бизнес-среде
• Готовность часто ездить в командировки
• Внимательность, стрессоустойчивость, ответственность
Зарплата: на собеседовании
Откликнуться: [email protected] и [email protected]
#китайский #переводы #москва
❤4👍1
Привет, друзья!
Поздравляем вас с Днём знаний и напоминаем о конкурсе с приятными призами, который мы решили продлить на неделю. Условия простые:
1. Рассказать в комментариях к посту по ссылке о своих увлечениях.
2. Поставить лайк подкасту и показать скриншот.
Просто, да? А выиграть можно следующее:
1. Сертификат в Леонардо, который получится потратить хоть на вышивку, хоть на книги.
2. Стикеры с цитатами, которые отлично держатся и на ноутбуке, и на телефоне.
3. Термонаклейку для шоппера, футболки или толстовки (ну это вообщедекаданс эксклюзив).
Очки — собственность модели.
Дерзайте! Шансы прямо высокие😏
Поздравляем вас с Днём знаний и напоминаем о конкурсе с приятными призами, который мы решили продлить на неделю. Условия простые:
1. Рассказать в комментариях к посту по ссылке о своих увлечениях.
2. Поставить лайк подкасту и показать скриншот.
Просто, да? А выиграть можно следующее:
1. Сертификат в Леонардо, который получится потратить хоть на вышивку, хоть на книги.
2. Стикеры с цитатами, которые отлично держатся и на ноутбуке, и на телефоне.
3. Термонаклейку для шоппера, футболки или толстовки (ну это вообще
Очки — собственность модели.
Дерзайте! Шансы прямо высокие
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10
Forwarded from Loc Rocks (Надежда Фокина)
✨ Великолепные пятничные новости! ✨
Помните, как год назад после ТФР мы вместе радовались, что наше сообщество подросло и к нам присоединился Питер? 🎉 Кажется, это становится доброй традицией: в этом году мы рады приветствовать Вологду среди городов-участников! 👏👏👏 Всеобщее восхищение за первый правильный ответ достаётся Веронике! 🍾🍾🍾
Первая встреча пройдёт уже 13-го сентября, а уютную атмосферу будут поддерживать Виктор и Елена. Если вы давно мечтали посетить Вологду, то чем не повод?
А если вы в Питере, то не забудьте перевернуть календарь на встрече 3-го сентября. 🗓
Кстати, если вы подумываете о том, чтобы запустить Loc Rocks в другом городе, то не ждите следующего ТФР 😊
🌸 Обнимаем вас и ждём новых встреч 🌸
Ира и Надя
Помните, как год назад после ТФР мы вместе радовались, что наше сообщество подросло и к нам присоединился Питер? 🎉 Кажется, это становится доброй традицией: в этом году мы рады приветствовать Вологду среди городов-участников! 👏👏👏 Всеобщее восхищение за первый правильный ответ достаётся Веронике! 🍾🍾🍾
Первая встреча пройдёт уже 13-го сентября, а уютную атмосферу будут поддерживать Виктор и Елена. Если вы давно мечтали посетить Вологду, то чем не повод?
А если вы в Питере, то не забудьте перевернуть календарь на встрече 3-го сентября. 🗓
Кстати, если вы подумываете о том, чтобы запустить Loc Rocks в другом городе, то не ждите следующего ТФР 😊
🌸 Обнимаем вас и ждём новых встреч 🌸
Ира и Надя
❤3⚡1
📢 Вебинар AIIC Germany:
«Что за черт!? Они действительно это сказали?» – Как реагировать на оскорбительный контент при устном переводе
Контент, с которым приходится сталкиваться переводчику, не всегда прост: это могут быть пошлые шутки, расистские, уничижительные или намеренно провокационные высказывания. Как с этим справляться профессионально?
👩💼 Трое опытных коллег поделятся своими стратегиями и практиками:
• Ева Бодор (Eva Bodor) – о том, как определить, что можно считать оскорбительным контентом, и как с ним работают в Европарламенте и других учреждениях.
• Крис Гишо де Фортис (Chris Ghisoiu de Fortis) – о проблемах перевода грубых шуток на язык B с примерами из дипломатической практики.
• Джулия Погер (Julia Poger) – о переводе ругательств и намеренно провокационных выражений, и о том, почему эта задача может быть даже интересной.
⚠️ Важно: вебинар не для слабых нервов – будут приводиться примеры резких и шокирующих высказываний.
🗓 Дата: 4 октября 2025 г.
⏰ Время: 16:00–18:00 (CET)
📍 Формат: Zoom (ссылка сразу после регистрации, повторно высылаться не будет!)
🎧 Выступления будут на немецком, французском и английском языках (силами добровольцев будет обеспечен синхронный перевод на английский).
💡 Участие бесплатное благодаря докладчикам, которые делятся опытом на добровольной основе.
👉 Регистрация: https://forms.gle/Sff8JQyaGjX9qwWp8
Организаторы: CPD AIIC Germany и команда выставки «Один процесс — четыре языка» (Гамбург).
Источник: соцсети ВШП
«Что за черт!? Они действительно это сказали?» – Как реагировать на оскорбительный контент при устном переводе
Контент, с которым приходится сталкиваться переводчику, не всегда прост: это могут быть пошлые шутки, расистские, уничижительные или намеренно провокационные высказывания. Как с этим справляться профессионально?
👩💼 Трое опытных коллег поделятся своими стратегиями и практиками:
• Ева Бодор (Eva Bodor) – о том, как определить, что можно считать оскорбительным контентом, и как с ним работают в Европарламенте и других учреждениях.
• Крис Гишо де Фортис (Chris Ghisoiu de Fortis) – о проблемах перевода грубых шуток на язык B с примерами из дипломатической практики.
• Джулия Погер (Julia Poger) – о переводе ругательств и намеренно провокационных выражений, и о том, почему эта задача может быть даже интересной.
⚠️ Важно: вебинар не для слабых нервов – будут приводиться примеры резких и шокирующих высказываний.
🗓 Дата: 4 октября 2025 г.
⏰ Время: 16:00–18:00 (CET)
📍 Формат: Zoom (ссылка сразу после регистрации, повторно высылаться не будет!)
🎧 Выступления будут на немецком, французском и английском языках (силами добровольцев будет обеспечен синхронный перевод на английский).
💡 Участие бесплатное благодаря докладчикам, которые делятся опытом на добровольной основе.
👉 Регистрация: https://forms.gle/Sff8JQyaGjX9qwWp8
Организаторы: CPD AIIC Germany и команда выставки «Один процесс — четыре языка» (Гамбург).
Источник: соцсети ВШП
Google Docs
How to handle offensive content when interpreting
Online event
4 October 2025, 4-6 pm Central European Time (Berlin)
AIIC Germany CPD unit, [email protected]
4 October 2025, 4-6 pm Central European Time (Berlin)
AIIC Germany CPD unit, [email protected]
🔥9❤5👍2
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
Там у Евгении вышло интервью с нашей волшебной Александрой Викторовной, а мы — пользуясь случаем — напоминаем, что уже в понедельник начнется очередной поток курса по художественному переводу. Присоединяйтесь.
Telegram
Всё, что я люблю
Наш последний выпуск подкаста и невозможность из-за ограниченного тайминга задать гостям все вопросы, которые я себе запланировала, вдохновили меня на новую рубрику в канале.
Я хочу открывать для себя и для вас хорошо известных нам переводчиков с неожиданных…
Я хочу открывать для себя и для вас хорошо известных нам переводчиков с неожиданных…
❤6
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Привет!
У нас вчера началась основная программа в группе для тренировки кратковременной памяти. Сегодня ещё можно присоединиться, а следующее окошко для вступления будет уже в конце месяца — на октябрь.
Более подробное описание: https://t.iss.one/wordlace/494
Анкета для записи: https://forms.yandex.ru/u/68a861cd02848f37bb8f71ea
Готовьтесь: дальше буду докучать вам Обсидианом.
У нас вчера началась основная программа в группе для тренировки кратковременной памяти. Сегодня ещё можно присоединиться, а следующее окошко для вступления будет уже в конце месяца — на октябрь.
Более подробное описание: https://t.iss.one/wordlace/494
Анкета для записи: https://forms.yandex.ru/u/68a861cd02848f37bb8f71ea
Готовьтесь: дальше буду докучать вам Обсидианом.
❤🔥5
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
Доброе утро!
Для любителей запрыгивать в последний вагон и принимать решения быстро напомню, что сегодня стартует мини-курс по дипломатическому переводу :)
И, да, отвечая на самый популярный вопрос, его можно проходить в записи.
https://t.iss.one/blogveshalka/515
Для записи пишите Варваре @varvara_interpreter
Для любителей запрыгивать в последний вагон и принимать решения быстро напомню, что сегодня стартует мини-курс по дипломатическому переводу :)
И, да, отвечая на самый популярный вопрос, его можно проходить в записи.
https://t.iss.one/blogveshalka/515
Для записи пишите Варваре @varvara_interpreter
Telegram
Вешалка
TALK DIPLOMATIC TO ME
НОВЫЙ НАБОР
Всем привет! Силой данной мне телеграмом объявляю новый набор на интенсив для тех, кто хочет поближе познакомиться с дипломатическим переводом.
ЧТО: Дистиллят моего опыта работы в дипломатии. Теории нет, абстрактных материалов…
НОВЫЙ НАБОР
Всем привет! Силой данной мне телеграмом объявляю новый набор на интенсив для тех, кто хочет поближе познакомиться с дипломатическим переводом.
ЧТО: Дистиллят моего опыта работы в дипломатии. Теории нет, абстрактных материалов…
❤3
Поймали красивое число 💖 А вообще пришли напомнить, что завтра подводим итоги конкурса:
https://t.iss.one/translationstarz/155
https://t.iss.one/translationstarz/155
❤8
Forwarded from Маша перевела
🍁 Прошла первая неделя сентября, а я совсем не чувствую осени.
В смысле, мне не надо на учебу? В смысле, экзамен на сертификат С2 мог быть последним академическим экзаменом? 👀(кстати, я сдала! ура! 🥳) Я все еще нахожусь в полярных настроениях: с одной стороны, рада новому периоду, с другой, я обожала учиться.
📕 Но в университет я все же ненадолго вернусь! 10 сентября в СПбГУ пройдет IV Международный форум «Культурный код». И я очень рада быть одним из спикеров переводческой сессии!
📕 Буду рассказывать о том, как начать переводить художественную литературу, и о тонкостях сотрудничества с издательствами. Буду рада видеть вас на мероприятии! Вход свободный, нужно только зарегистрироваться 🤍
📕 Переводческая сессия пройдет 10 сентября с 10:00 до 12:30 в аудитории 25. Начнем с интерактива, а после паблик-ток – переводчики будут делиться опытом!
📎 Знание иностранных языков для участия не обязательно, только регистрация по ссылке: https://reg.spbu.ru/cultcode2025
Приходите! 🤍
В смысле, мне не надо на учебу? В смысле, экзамен на сертификат С2 мог быть последним академическим экзаменом? 👀
📕 Но в университет я все же ненадолго вернусь! 10 сентября в СПбГУ пройдет IV Международный форум «Культурный код». И я очень рада быть одним из спикеров переводческой сессии!
📕 Буду рассказывать о том, как начать переводить художественную литературу, и о тонкостях сотрудничества с издательствами. Буду рада видеть вас на мероприятии! Вход свободный, нужно только зарегистрироваться 🤍
📕 Переводческая сессия пройдет 10 сентября с 10:00 до 12:30 в аудитории 25. Начнем с интерактива, а после паблик-ток – переводчики будут делиться опытом!
📎 Знание иностранных языков для участия не обязательно, только регистрация по ссылке: https://reg.spbu.ru/cultcode2025
Приходите! 🤍
reg.spbu.ru
Молодежный форум «Культурный код»
10 сентября 2025
❤10
Forwarded from Лаборатория перевода
Мы обещали рассказать про конкурс перевода
Филологический факультет СПбГУ совместно с Союзом переводчиков России объявили международный конкурс литературного перевода имени Тамары Анатольевны Казаковой.
Этот конкурс особенный, потому что мне посчастливилось писать кандидатскую диссертацию под руководством Тамары Анатольевны, на себе прочувствовать профессионализм и мудрость этого человека. К сожалению, совсем недавно Тамары Анатольевны не стало, однако память о ней жива и самой лучший способ почтить ее память - это дать возможность жить ее наследию.
С радостью мы рассказываем вам об этом конкурсе и, надеемся, что вы примете в нем участие. Мы будем благодарны, если вы расскажете об этом конкурсе тем, кому это может быть интересно)
Все материалы (Положение о конкурсе, контакты организаторов и сами тексты для перевода) здесь.
ЕА
Филологический факультет СПбГУ совместно с Союзом переводчиков России объявили международный конкурс литературного перевода имени Тамары Анатольевны Казаковой.
Этот конкурс особенный, потому что мне посчастливилось писать кандидатскую диссертацию под руководством Тамары Анатольевны, на себе прочувствовать профессионализм и мудрость этого человека. К сожалению, совсем недавно Тамары Анатольевны не стало, однако память о ней жива и самой лучший способ почтить ее память - это дать возможность жить ее наследию.
С радостью мы рассказываем вам об этом конкурсе и, надеемся, что вы примете в нем участие. Мы будем благодарны, если вы расскажете об этом конкурсе тем, кому это может быть интересно)
Все материалы (Положение о конкурсе, контакты организаторов и сами тексты для перевода) здесь.
ЕА
VK
Филологический факультет СПбГУ. Пост со стены.
✍ СПбГУ совместно с Союзом переводчиков России приглашает вас принять участие в Международном конкур... Смотрите полностью ВКонтакте.
❤🔥9❤4
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Nature writing — одно из самых актуальных литературных направлений сегодня, хотя его история насчитывает столетия.
Тексты о природе всегда занимали особое место в мировой литературе — от медитативных наблюдений до остросоциальных манифестов, от заметок на полях до целых романов. А еще есть книжки-картинки, комиксы, письма и эссе...
И немецкоязычная традиция в этом жанре особенно богата, но пока мало переведена — возможно, именно вы станете тем, кто откроет эти тексты русскому читателю?
📌 11 сентября на открытом вебинаре с мастерами перевода с немецкого языка, Александром Филипповым-Чеховым, Ириной Алексеевой и Маргаритой Ключак, мы поможем вам примериться к этому литературному направлению:
🔴 разберем, какой контекст важно знать,
🔴 к каким источникам обращаться при работе,
🔴 какие нюансы учитывать.
А еще немного попрактикуемся в прямом эфире и узнаем, какие тексты и почему именно их будем разбирать на мастерской(точно знаем, читать их захочется немедленно — от уровня владения немецким языком это никак не зависит) :
♦️ «Встречи с животными», Феликс Зальтен
♦️ «Небесный народец», Вальдемар Бонзельс
♦️ Письма Александра фон Гумбольдта
♦️ Научный трактат «О морских зверях» XVIII века, Георг Стеллер
♦️ Научно-популярный текст «Совы Европы», Вольфганг Шерцингер, Теодор Мебс
♦️ «В лесах и на лугах», Херманн Лёнс
♦️ Комикс о собаке-репортере Frag Ferdinand: Natur und Tiere, Ральф Руте, Flix
♦️ Путевые заметки, энтомологические наблюдения и мемуары Subtile Jagden, Эрнст Юнгер
♦️ «Луна и ракушка», Ханс Магнус Энценсбергер
В конце вебинара мы подведем итоги конкурса стипендий и прокомментируем их.
➡️ Как присоединиться к вебинару онлайн или послушать в записи?
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — а мы пришлем все нужные ссылки.
Тексты о природе всегда занимали особое место в мировой литературе — от медитативных наблюдений до остросоциальных манифестов, от заметок на полях до целых романов. А еще есть книжки-картинки, комиксы, письма и эссе...
И немецкоязычная традиция в этом жанре особенно богата, но пока мало переведена — возможно, именно вы станете тем, кто откроет эти тексты русскому читателю?
А еще немного попрактикуемся в прямом эфире и узнаем, какие тексты и почему именно их будем разбирать на мастерской
В конце вебинара мы подведем итоги конкурса стипендий и прокомментируем их.
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — а мы пришлем все нужные ссылки.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Литературные мастерские Creative Writing School
Открытый вебинар «Nature Writing: как это переводить. Лекция с элементами мастер-класса»
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Открытый вебинар «Nature Writing: как это переводить. Лекция с элементами мастер-класса» - Creative Writing School.
❤8