Forwarded from Переводоканал
— Тянет в художественный перевод, а возможность воплотить мечту всё никак не подворачивается?
— Хочется вынырнуть из рутины и снова ощутить удовольствие от творческой работы?
— Чувствуете себя в вакууме, хочется поговорить о тонкостях перевода, но не с кем?
— Кажется, что абсолютно у всех скилл выше, а лапищи — мощнее?
🤩 У меня есть для вас предложение…
☕️ Итак, с 1 сентября (пн.) стартует ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КЛУБ! ☕️
Разбирать мы там будем отрывки из художественных текстов: мейнстримных, жанровых, иногда классических, но не самых‑самых известных. А тему для первого сезона я хочу предложить максимально осеннюю: Академия!🤩 Учебные заведения и всё, что с ними связано.
🤩 Как он будет работать?
Участники попадают в закрытый чат. В начале недели я выкладываю небольшой текст, в течение недели мы его переводим, делимся в чате впечатлениями, помогаем друг другу, если понадобится. В воскресенье в 18:30 встречаемся онлайн и обсуждаем то, что получилось, в нетоксичной и дружелюбной атмосфере (обычно у меня неплохо выходит её создавать).
🤩 Что за тексты?
Отрывки небольшие (1–2 страницы), но интересные, можете сами глянуть. (Да, не совсем правильно переводить, не зная всей книги — но ведь тестовые часто переводят так же... Полные тексты я тоже скину, если что!)
🤩 Это платно?
Да, 1200 рублей за месяц (по 300 за одну встречу).
🤩 Почему это платно?
Потому что мне нужно подбирать отрывки, организовывать встречи, модерировать чат и собрания. Как во всех разговорных или книжных клубах.
🤩 Кому можно?
Всем, кто:
• знает английский на уровне B2 и выше;
• хочет переводить художественную литературу;
• готов показывать другим свои переводы и не молчать на обсуждениях;
• принимает, что сколько людей, столько и мнений.
🤩 Как записаться?
Написать @giacinta_veneziana в личку. Туда же можно задать вопросы (ну или в анонимку, если стесняетесь).
P.S. Буду безумно признательна за репост!🙏 🙏 🙏
— Хочется вынырнуть из рутины и снова ощутить удовольствие от творческой работы?
— Чувствуете себя в вакууме, хочется поговорить о тонкостях перевода, но не с кем?
— Кажется, что абсолютно у всех скилл выше, а лапищи — мощнее?
Я давно вынашивала идею переводческого клуба. Не курса, а именно клуба, где нет преподавателей и студентов, а есть равноправные участники, которые обсуждают текст, делятся вариантами и опытом и узнают в процессе что-то новое.
Подумать только, год назад мне казалось, что у меня нет ни времени, ни сил на эту авантюру! Но сейчас малышу семь месяцев, и я понимаю, что помимо времени и сил есть ещё и кукуха. И есть действия, которые не дают ей улететь.
А если что-то начинать, то, конечно, с понедельника. Или с первого сентября. О, можно же совместить!
Разбирать мы там будем отрывки из художественных текстов: мейнстримных, жанровых, иногда классических, но не самых‑самых известных. А тему для первого сезона я хочу предложить максимально осеннюю: Академия!
Участники попадают в закрытый чат. В начале недели я выкладываю небольшой текст, в течение недели мы его переводим, делимся в чате впечатлениями, помогаем друг другу, если понадобится. В воскресенье в 18:30 встречаемся онлайн и обсуждаем то, что получилось, в нетоксичной и дружелюбной атмосфере (обычно у меня неплохо выходит её создавать).
7.09 — The Teacher by Frieda McFadden (психологический триллер, разворачивающийся в современной американской школе);
14.09 — Zodiac Academy by Caroline Peckham & Susanne Valenti (романтическое дарк-фэнтези, you know);
21.09 — The Unteachables by Gordon Corman (милый миддл-грейд про выгоревшего до угольков учителя и группу необучаемых детишек);
28.09 — Old School by Tobias Wolff (мужик писал дарк-академию до того, как это стало мейнстримом).
Отрывки небольшие (1–2 страницы), но интересные, можете сами глянуть. (Да, не совсем правильно переводить, не зная всей книги — но ведь тестовые часто переводят так же... Полные тексты я тоже скину, если что!)
Да, 1200 рублей за месяц (по 300 за одну встречу).
Потому что мне нужно подбирать отрывки, организовывать встречи, модерировать чат и собрания. Как во всех разговорных или книжных клубах.
Всем, кто:
• знает английский на уровне B2 и выше;
• хочет переводить художественную литературу;
• готов показывать другим свои переводы и не молчать на обсуждениях;
• принимает, что сколько людей, столько и мнений.
Написать @giacinta_veneziana в личку. Туда же можно задать вопросы (ну или в анонимку, если стесняетесь).
P.S. Буду безумно признательна за репост!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤22❤🔥5
Forwarded from Младший фотореактор
Ах он! ОН!! ООООННН!!!
Босс в сейчас минут из типографии принёс свежесобранный Кодекс Шерсти. Невозможно красив, потрясающе притягателени чертовски воняет краской. На озоне и вб появится вскоре, сейчас можно заказывать на сайте.
Хочу принт на футболке с тремя фреймами:
Перевела Рита Ключак 💘
Босс в сейчас минут из типографии принёс свежесобранный Кодекс Шерсти. Невозможно красив, потрясающе притягателен
Хочу принт на футболке с тремя фреймами:
Так, Грызун, слушай сюда. Надо сохранять спокойствие.
Психовать не обязательно. Ситуацию мы не выбирали.
Но от истерик никому лучше не станет.
Перевела Рита Ключак 💘
🔥37🤨4❤🔥3❤2👏2⚡1
Forwarded from Вавилонская рыбка
#работа
🧳 Штатный аудиовизуальный переводчик-редактор в студию Paragraph Media (Санкт-Петербург)
❗️Только с опытом в АВП
Обязанности:
⚪️ редактура и финальная проверка переводов (закадр, дубляж, субтитры)
⚪️ помощь режиссёру дубляжа на записи: нужно отвечать на вопросы
⚪️ перевод трейлеров под закадр и дубляж
⚪️ при необходимости — перевод письменных текстов с русского и на русский
⚪️ создание и редактура субтитров в формате .srt
⚪️ составление глоссариев, курирование работы внештатных исполнителей на многосерийных проектах, фактчекинг
⚪️ помощь в расширении базы переводчиков
Требования:
⚪️ подтверждённый опыт работы переводчиком и/или редактором АВП
⚪️ отличное понимание специфики и особенностей работы с укладкой под дубляж, закадр и субтитры
⚪️ английский язык на уровне Advanced — обязательно
⚪️ знание других иностранных языков даст значительное преимущество
⚪️ безупречное владение русским языком
⚪️ высшее филологическое или лингвистическое образование
⚪️ умение работать в субтитровочных программах
⚪️ уверенное владение ПК, знание офисных программ
⚪️ успешное прохождение тестового задания
Условия:
⚪️ официальное трудоустройство
⚪️ стабильная заработная плата — размер оклада по результатам собеседования
⚪️ испытательный срок — до 3 месяцев
⚪️ офис рядом с м. Горьковская и м. Выборгская
⚪️ обучение
⚪️ возможность карьерного и финансового роста
⚪️ возможность участвовать в профильных мероприятиях
Полный текст вакансии и контакты:
https://hh.ru/vacancy/124607071
Что и как указать в сопроводительном письме, описано в полной версии вакансии по ссылке.
❗️Только с опытом в АВП
Обязанности:
Требования:
Условия:
Полный текст вакансии и контакты:
https://hh.ru/vacancy/124607071
Что и как указать в сопроводительном письме, описано в полной версии вакансии по ссылке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
spb.hh.ru
Вакансия Аудиовизуальный редактор-переводчик в штат (студия дубляжа) в Санкт-Петербурге, работа в компании Paragraph Media
Зарплата: не указана. Санкт-Петербург. Требуемый опыт: 3–6 лет. Полная. Дата публикации: 28.08.2025.
❤1
Forwarded from Локализация игр
Подборка вебинаров сентября
(для локализаторов и сочувствующих)👇🏻
🗓9 сентября
memoQ и AMTA — про ИИ в memoQ и не только. Регистрация тут.
🗓10 сентября
👉🏻Custom.MT — про монетизацию ИИ-переводов. Обещают демо с использованием файлов от аудитории. Анонс в LinkedIn.
👉🏻Nimdzi — обзор ежегодного отчета про переводческие тулы от админа. Страница мероприятия в LinkedIn.
🗓16 сентября
Gridly и Starbreeze Entertainment (они сделали Payday 3) — про локализацию обновляемого контента, LQA и автоматизацию процессов перевода при работе в Unreal Engine (видимо, с помощью Gridly🙃): страница мероприятия в LinkedIn.
🕹🕹🕹
Добавляйте анонсы других ивентов в комментарии👇🏻
(для локализаторов и сочувствующих)👇🏻
🗓9 сентября
memoQ и AMTA — про ИИ в memoQ и не только. Регистрация тут.
🗓10 сентября
👉🏻Custom.MT — про монетизацию ИИ-переводов. Обещают демо с использованием файлов от аудитории. Анонс в LinkedIn.
👉🏻Nimdzi — обзор ежегодного отчета про переводческие тулы от админа. Страница мероприятия в LinkedIn.
🗓16 сентября
Gridly и Starbreeze Entertainment (они сделали Payday 3) — про локализацию обновляемого контента, LQA и автоматизацию процессов перевода при работе в Unreal Engine (видимо, с помощью Gridly🙃): страница мероприятия в LinkedIn.
🕹🕹🕹
Добавляйте анонсы других ивентов в комментарии👇🏻
Translation software - memoQ
New Webinar: Machine Translation, AI, and What Comes Next
Regex (regular expressions) is a powerful tool in memoQ, you can use it for advanced find-and-replace, custom import filters, QA checks, tag protection, and more.But let’s be honest: they can seem intimidating. Regex isn’t about words, but patterns—and that…
🔥6❤1
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
✨ Новый поток курса по художественному переводу стартует 8 уже сентября
В курсе два модуля по восемь недель — всего 4 месяца, закончим прямо перед Новым годом:
— в первом модуле изучаем и тут закрепляем на практике алгоритмы художественного перевода: от предпереводческого анализа до стилистической доработки и редактуры.
— во втором — переводим, получаем обратную связь от опытного наставника, учимся видеть сильные стороны и ошибки в работах друг друга.
Отзывы участников предыдущих потоков говорят сами за себя:
🔗 Больше подробностей и регистрация
В курсе два модуля по восемь недель — всего 4 месяца, закончим прямо перед Новым годом:
— в первом модуле изучаем и тут закрепляем на практике алгоритмы художественного перевода: от предпереводческого анализа до стилистической доработки и редактуры.
— во втором — переводим, получаем обратную связь от опытного наставника, учимся видеть сильные стороны и ошибки в работах друг друга.
Отзывы участников предыдущих потоков говорят сами за себя:
«Каждое занятие как теплая встреча литературного клуба под руководством мудрого наставника»
«Глоток свежего воздуха после академичных курсов в университетах»
«Мне курс помог выйти из личного переводческого кризиса и избавиться от переводческой усталости»
«… у меня была детская мечта — переводить книги <...> Александра Викторовна предложила попробоваться в «Азбуку», и меня туда берут!»
«Нас такому в университете не учили… даже близко»
«Это лучший курс для практики перевода из тех, что я слушала до сих пор»
🔗 Больше подробностей и регистрация
❤4
Forwarded from Переделкинский пенал
Кровная заинтересованность в античной классике, которая жила все века европейской культуры, угрожает отмереть почти безболезненно.
Вспоминаем слова Сергея Сергеевича Аверинцева (жителя Переделкина) об античности и напоминаем, что до 10 сентября принимаем заявки в мастерскую перевода с древнегреческого языка.
Ведущая мастерской — Лия Ермакова, к. ф. н., доцент Департамента филологии НИУ ВШЭ (Санкт-Петербург), выпускница кафедры классической филологии СПбГУ.
Мастерская пройдет с 1 по 8 октября. Подать заявку
Вспоминаем слова Сергея Сергеевича Аверинцева (жителя Переделкина) об античности и напоминаем, что до 10 сентября принимаем заявки в мастерскую перевода с древнегреческого языка.
Ведущая мастерской — Лия Ермакова, к. ф. н., доцент Департамента филологии НИУ ВШЭ (Санкт-Петербург), выпускница кафедры классической филологии СПбГУ.
Мастерская пройдет с 1 по 8 октября. Подать заявку
❤3
Forwarded from Работа с языками
Компания Haier ищет устного и письменного переводчика китайского
Обязанности и условия:
• Устный и письменный перевод в деловой среде
• Сопровождение директора на встречах, переговорах, совещаниях и презентациях
• Перевод и подготовка деловой переписки, отчетов, презентаций и другой документации
• Обеспечение четкой и эффективной коммуникации между российскими и китайскими коллегами и партнерами
• Офис класса А+ у м. Смоленская, фултайм
• Расширенная программа ДМС со стоматологией
• Обучающие курсы (200+ видеокурсов, hard&soft skills)
• Скидки на продукцию компании для сотрудников
• Доступ к программе корпоративных привилегий
• Специальные тарифы и льготные программы кредитования в рамках зарплатного проекта
• Работа в глобальной компании с развитыми корпоративными ценностями и стандартами
• Возможности роста и развития в команде высококлассных профессионалов
Требования:
• Китайский от HSK 5
• Опыт устного и письменного перевода в деловой среде
• Знание деловой этики и особенностей коммуникации в китайской бизнес-среде
• Готовность часто ездить в командировки
• Внимательность, стрессоустойчивость, ответственность
Зарплата: на собеседовании
Откликнуться: [email protected] и [email protected]
#китайский #переводы #москва
Обязанности и условия:
• Устный и письменный перевод в деловой среде
• Сопровождение директора на встречах, переговорах, совещаниях и презентациях
• Перевод и подготовка деловой переписки, отчетов, презентаций и другой документации
• Обеспечение четкой и эффективной коммуникации между российскими и китайскими коллегами и партнерами
• Офис класса А+ у м. Смоленская, фултайм
• Расширенная программа ДМС со стоматологией
• Обучающие курсы (200+ видеокурсов, hard&soft skills)
• Скидки на продукцию компании для сотрудников
• Доступ к программе корпоративных привилегий
• Специальные тарифы и льготные программы кредитования в рамках зарплатного проекта
• Работа в глобальной компании с развитыми корпоративными ценностями и стандартами
• Возможности роста и развития в команде высококлассных профессионалов
Требования:
• Китайский от HSK 5
• Опыт устного и письменного перевода в деловой среде
• Знание деловой этики и особенностей коммуникации в китайской бизнес-среде
• Готовность часто ездить в командировки
• Внимательность, стрессоустойчивость, ответственность
Зарплата: на собеседовании
Откликнуться: [email protected] и [email protected]
#китайский #переводы #москва
❤4👍1
Привет, друзья!
Поздравляем вас с Днём знаний и напоминаем о конкурсе с приятными призами, который мы решили продлить на неделю. Условия простые:
1. Рассказать в комментариях к посту по ссылке о своих увлечениях.
2. Поставить лайк подкасту и показать скриншот.
Просто, да? А выиграть можно следующее:
1. Сертификат в Леонардо, который получится потратить хоть на вышивку, хоть на книги.
2. Стикеры с цитатами, которые отлично держатся и на ноутбуке, и на телефоне.
3. Термонаклейку для шоппера, футболки или толстовки (ну это вообщедекаданс эксклюзив).
Очки — собственность модели.
Дерзайте! Шансы прямо высокие😏
Поздравляем вас с Днём знаний и напоминаем о конкурсе с приятными призами, который мы решили продлить на неделю. Условия простые:
1. Рассказать в комментариях к посту по ссылке о своих увлечениях.
2. Поставить лайк подкасту и показать скриншот.
Просто, да? А выиграть можно следующее:
1. Сертификат в Леонардо, который получится потратить хоть на вышивку, хоть на книги.
2. Стикеры с цитатами, которые отлично держатся и на ноутбуке, и на телефоне.
3. Термонаклейку для шоппера, футболки или толстовки (ну это вообще
Очки — собственность модели.
Дерзайте! Шансы прямо высокие
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤9