WBI: блог для переводчиков
4.33K subscribers
974 photos
36 videos
30 files
1.77K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
— Тянет в художественный перевод, а возможность воплотить мечту всё никак не подворачивается?
— Хочется вынырнуть из рутины и снова ощутить удовольствие от творческой работы?
— Чувствуете себя в вакууме, хочется поговорить о тонкостях перевода, но не с кем?
— Кажется, что абсолютно у всех скилл выше, а лапищи — мощнее?


🤩 У меня есть для вас предложение…

Я давно вынашивала идею переводческого клуба. Не курса, а именно клуба, где нет преподавателей и студентов, а есть равноправные участники, которые обсуждают текст, делятся вариантами и опытом и узнают в процессе что-то новое.

Подумать только, год назад мне казалось, что у меня нет ни времени, ни сил на эту авантюру! Но сейчас малышу семь месяцев, и я понимаю, что помимо времени и сил есть ещё и кукуха. И есть действия, которые не дают ей улететь.

А если что-то начинать, то, конечно, с понедельника. Или с первого сентября. О, можно же совместить!

☕️ Итак, с 1 сентября (пн.) стартует ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КЛУБ! ☕️

Разбирать мы там будем отрывки из художественных текстов: мейнстримных, жанровых, иногда классических, но не самых‑самых известных. А тему для первого сезона я хочу предложить максимально осеннюю: Академия! 🤩 Учебные заведения и всё, что с ними связано.

🤩 Как он будет работать?

Участники попадают в закрытый чат. В начале недели я выкладываю небольшой текст, в течение недели мы его переводим, делимся в чате впечатлениями, помогаем друг другу, если понадобится. В воскресенье в 18:30 встречаемся онлайн и обсуждаем то, что получилось, в нетоксичной и дружелюбной атмосфере (обычно у меня неплохо выходит её создавать).

🤩 Что за тексты?

7.09The Teacher by Frieda McFadden (психологический триллер, разворачивающийся в современной американской школе);
14.09Zodiac Academy by Caroline Peckham & Susanne Valenti (романтическое дарк-фэнтези, you know);
21.09The Unteachables by Gordon Corman (милый миддл-грейд про выгоревшего до угольков учителя и группу необучаемых детишек);
28.09Old School by Tobias Wolff (мужик писал дарк-академию до того, как это стало мейнстримом).

Отрывки небольшие (1–2 страницы), но интересные, можете сами глянуть. (Да, не совсем правильно переводить, не зная всей книги — но ведь тестовые часто переводят так же... Полные тексты я тоже скину, если что!)

🤩 Это платно?

Да, 1200 рублей за месяц (по 300 за одну встречу).

🤩 Почему это платно?

Потому что мне нужно подбирать отрывки, организовывать встречи, модерировать чат и собрания. Как во всех разговорных или книжных клубах.

🤩 Кому можно?

Всем, кто:
• знает английский на уровне B2 и выше;
• хочет переводить художественную литературу;
• готов показывать другим свои переводы и не молчать на обсуждениях;
• принимает, что сколько людей, столько и мнений.

🤩 Как записаться?

Написать @giacinta_veneziana в личку. Туда же можно задать вопросы (ну или в анонимку, если стесняетесь).

P.S. Буду безумно признательна за репост!🙏🙏🙏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
22❤‍🔥5
Ах он! ОН!! ООООННН!!!

Босс в сейчас минут из типографии принёс свежесобранный Кодекс Шерсти. Невозможно красив, потрясающе притягателен и чертовски воняет краской. На озоне и вб появится вскоре, сейчас можно заказывать на сайте.

Хочу принт на футболке с тремя фреймами:
Так, Грызун, слушай сюда. Надо сохранять спокойствие.
Психовать не обязательно. Ситуацию мы не выбирали.
Но от истерик никому лучше не станет.


Перевела Рита Ключак 💘
🔥37🤨4❤‍🔥32👏21
#работа

🧳 Штатный аудиовизуальный переводчик-редактор в студию Paragraph Media (Санкт-Петербург)

❗️Только с опытом в АВП

Обязанности:

⚪️редактура и финальная проверка переводов (закадр, дубляж, субтитры)
⚪️помощь режиссёру дубляжа на записи: нужно отвечать на вопросы
⚪️перевод трейлеров под закадр и дубляж
⚪️при необходимости — перевод письменных текстов с русского и на русский
⚪️создание и редактура субтитров в формате .srt
⚪️составление глоссариев, курирование работы внештатных исполнителей на многосерийных проектах, фактчекинг
⚪️помощь в расширении базы переводчиков

Требования:

⚪️подтверждённый опыт работы переводчиком и/или редактором АВП
⚪️отличное понимание специфики и особенностей работы с укладкой под дубляж, закадр и субтитры
⚪️английский язык на уровне Advanced — обязательно
⚪️знание других иностранных языков даст значительное преимущество
⚪️безупречное владение русским языком
⚪️высшее филологическое или лингвистическое образование
⚪️умение работать в субтитровочных программах
⚪️уверенное владение ПК, знание офисных программ
⚪️успешное прохождение тестового задания

Условия:

⚪️официальное трудоустройство
⚪️стабильная заработная плата — размер оклада по результатам собеседования
⚪️испытательный срок — до 3 месяцев
⚪️офис рядом с м. Горьковская и м. Выборгская
⚪️обучение
⚪️возможность карьерного и финансового роста
⚪️возможность участвовать в профильных мероприятиях

Полный текст вакансии и контакты:
https://hh.ru/vacancy/124607071

Что и как указать в сопроводительном письме, описано в полной версии вакансии по ссылке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1
Подборка вебинаров сентября
(для локализаторов и сочувствующих)👇🏻

🗓9 сентября
memoQ и AMTA — про ИИ в memoQ и не только. Регистрация тут.

🗓10 сентября
👉🏻Custom.MT — про монетизацию ИИ-переводов. Обещают демо с использованием файлов от аудитории. Анонс в LinkedIn.
👉🏻Nimdzi — обзор ежегодного отчета про переводческие тулы от админа. Страница мероприятия в LinkedIn.

🗓16 сентября
Gridly и Starbreeze Entertainment (они сделали Payday 3) — про локализацию обновляемого контента, LQA и автоматизацию процессов перевода при работе в Unreal Engine (видимо, с помощью Gridly🙃): страница мероприятия в LinkedIn.

🕹🕹🕹

Добавляйте анонсы других ивентов в комментарии👇🏻
🔥61
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Новый поток курса по художественному переводу стартует 8 уже сентября

В курсе два модуля по восемь недель — всего 4 месяца, закончим прямо перед Новым годом:

— в первом модуле изучаем и тут закрепляем на практике алгоритмы художественного перевода: от предпереводческого анализа до стилистической доработки и редактуры.

— во втором — переводим, получаем обратную связь от опытного наставника, учимся видеть сильные стороны и ошибки в работах друг друга.

Отзывы участников предыдущих потоков говорят сами за себя:
«Каждое занятие как теплая встреча литературного клуба под руководством мудрого наставника»

«Глоток свежего воздуха после академичных курсов в университетах»

«Мне курс помог выйти из личного переводческого кризиса и избавиться от переводческой усталости»

«… у меня была детская мечта — переводить книги <...> Александра Викторовна предложила попробоваться в «Азбуку», и меня туда берут!»

«Нас такому в университете не учили… даже близко»

«Это лучший курс для практики перевода из тех, что я слушала до сих пор»


🔗 Больше подробностей и регистрация
4
Кровная заинтересованность в античной классике, которая жила все века европейской культуры, угрожает отмереть почти безболезненно.

Вспоминаем слова Сергея Сергеевича Аверинцева (жителя Переделкина) об античности и напоминаем, что до 10 сентября принимаем заявки в мастерскую перевода с древнегреческого языка.

Ведущая мастерской — Лия Ермакова, к. ф. н., доцент Департамента филологии НИУ ВШЭ (Санкт-Петербург), выпускница кафедры классической филологии СПбГУ.

Мастерская пройдет с 1 по 8 октября. Подать заявку
3
Компания Haier ищет устного и письменного переводчика китайского

Обязанности и условия:
• Устный и письменный перевод в деловой среде
• Сопровождение директора на встречах, переговорах, совещаниях и презентациях
• Перевод и подготовка деловой переписки, отчетов, презентаций и другой документации
• Обеспечение четкой и эффективной коммуникации между российскими и китайскими коллегами и партнерами
• Офис класса А+ у м. Смоленская, фултайм
• Расширенная программа ДМС со стоматологией
• Обучающие курсы (200+ видеокурсов, hard&soft skills)
• Скидки на продукцию компании для сотрудников
• Доступ к программе корпоративных привилегий
• Специальные тарифы и льготные программы кредитования в рамках зарплатного проекта
• Работа в глобальной компании с развитыми корпоративными ценностями и стандартами
• Возможности роста и развития в команде высококлассных профессионалов

Требования:
• Китайский от HSK 5
• Опыт устного и письменного перевода в деловой среде
• Знание деловой этики и особенностей коммуникации в китайской бизнес-среде
• Готовность часто ездить в командировки
• Внимательность, стрессоустойчивость, ответственность

Зарплата: на собеседовании

Откликнуться: [email protected] и [email protected]


#китайский #переводы #москва
4👍1
Привет, друзья!

Поздравляем вас с Днём знаний и напоминаем о конкурсе с приятными призами, который мы решили продлить на неделю. Условия простые:

1. Рассказать в комментариях к посту по ссылке о своих увлечениях.

2. Поставить лайк подкасту и показать скриншот.

Просто, да? А выиграть можно следующее:

1. Сертификат в Леонардо, который получится потратить хоть на вышивку, хоть на книги.

2. Стикеры с цитатами, которые отлично держатся и на ноутбуке, и на телефоне.

3. Термонаклейку для шоппера, футболки или толстовки (ну это вообще декаданс эксклюзив).

Очки — собственность модели.

Дерзайте! Шансы прямо высокие 😏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
9