Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
TALK DIPLOMATIC TO ME
НОВЫЙ НАБОР
Всем привет! Силой данной мне телеграмом объявляю новый набор на интенсив для тех, кто хочет поближе познакомиться с дипломатическим переводом.
ЧТО: Дистиллят моего опыта работы в дипломатии. Теории нет, абстрактных материалов и группового чтения и обсуждения статей из «The Economist» нет — всё по материалам и мотивам реальных встреч.
Байки про закончившиеся в борделе переговоры и истории из разряда «выхожу я как-то от президента, а навстречу мне патриарх» по премиум-подписке. Шучу. На байки времени не остаётся.
ГДЕ: Zoom, два занятия по 3 часа — 50 минут работы и 10-минутный перерыв. Бонусом для тех кто занимается вживую будут несколько упражнений уданского цигуна, чтобы восстанавливаться после перевода.
КОГДА: 6 и 13 сентября (сб) с 10:00 до 13:00 (время московское).
А как построена работа? Начинаем с диктовок — типовые дипломатические клише с моими объяснениями. Продолжаем переводом с листа или последовательным переводом. Последний блок — синхрон.
А запись будет? Будет. Можно пройти курс в своем темпе.
А обратная связь? Есть. Нужно записать свой перевод на диктофон и отправить в личные сообщения для получения фидбэка.
Стоимость: 25 тысяч рублей или 300 евро
Чтобы попасть на интенсив, заполните следующую форму:
https://forms.yandex.ru/cloud/68aedd9184227c0a72ca38ba
Ну и, конечно же, лайк, шер, репост, братья и сестры :)
НОВЫЙ НАБОР
Всем привет! Силой данной мне телеграмом объявляю новый набор на интенсив для тех, кто хочет поближе познакомиться с дипломатическим переводом.
ЧТО: Дистиллят моего опыта работы в дипломатии. Теории нет, абстрактных материалов и группового чтения и обсуждения статей из «The Economist» нет — всё по материалам и мотивам реальных встреч.
Байки про закончившиеся в борделе переговоры и истории из разряда «выхожу я как-то от президента, а навстречу мне патриарх» по премиум-подписке. Шучу. На байки времени не остаётся.
ГДЕ: Zoom, два занятия по 3 часа — 50 минут работы и 10-минутный перерыв. Бонусом для тех кто занимается вживую будут несколько упражнений уданского цигуна, чтобы восстанавливаться после перевода.
КОГДА: 6 и 13 сентября (сб) с 10:00 до 13:00 (время московское).
А как построена работа? Начинаем с диктовок — типовые дипломатические клише с моими объяснениями. Продолжаем переводом с листа или последовательным переводом. Последний блок — синхрон.
А запись будет? Будет. Можно пройти курс в своем темпе.
А обратная связь? Есть. Нужно записать свой перевод на диктофон и отправить в личные сообщения для получения фидбэка.
Стоимость: 25 тысяч рублей или 300 евро
Чтобы попасть на интенсив, заполните следующую форму:
https://forms.yandex.ru/cloud/68aedd9184227c0a72ca38ba
Ну и, конечно же, лайк, шер, репост, братья и сестры :)
❤9👍1
Forwarded from 📖Редактор разъясняет ... (Evgeniy Bartov)
Ищу 2-3 практикантов, которые хотели бы попробовать свои силы на стыке англо-русского перевода и копирайтинга в теме ИИ и языковых моделей. Будем регулярно (желательно еженедельно) готовить материалы в Хабр, в публикациях буду упоминать практиканта (т.е. практикант сможет такие работы заносить к себе в портфолио).
Поскольку хотелось бы выбрать наиболее подготовленных практикантов, предлагаю такое тестовое задание.
Некоторое время назад я взял одну большую публикацию по RAG, и частями ее выкладывал в Хабр. Но на последнюю часть у меня уже времени не хватило.
Вот опубликованные части:
1. https://habr.com/ru/articles/893650/
2. https://habr.com/ru/articles/902976/
3. https://habr.com/ru/articles/904232/
4. https://habr.com/ru/articles/910162/
В качестве теста я прошу изучить эти публикации и по аналогии подготовить пару абзацев из 5-й части (по тексту публикации - https://arxiv.org/pdf/2312.10997 - это 6-я часть):
Обращаю внимание, что у меня в тексте не чисто перевод, а адаптация - т.е. к непонятным терминам я добавляю пояснения и картинки (из других публикаций, они упоминаются в библиографии). Это и есть элемент копирайтинга в этом переводе. Кроме того, сам перевод я делаю не академичным стилем, а нормальным, ИТшным, человечьим.
Таким образом:
• от вас — желание нарабатывать портфолио, копаться в материалах, учиться работе над текстами в связке с ИИ, и масса свободного времени;
• от меня — обратная связь, комментарии по выполненной работе, упоминание в работе, которую доводим до публикации.
Если интересует, пишите в личку.
Поскольку хотелось бы выбрать наиболее подготовленных практикантов, предлагаю такое тестовое задание.
Некоторое время назад я взял одну большую публикацию по RAG, и частями ее выкладывал в Хабр. Но на последнюю часть у меня уже времени не хватило.
Вот опубликованные части:
1. https://habr.com/ru/articles/893650/
2. https://habr.com/ru/articles/902976/
3. https://habr.com/ru/articles/904232/
4. https://habr.com/ru/articles/910162/
В качестве теста я прошу изучить эти публикации и по аналогии подготовить пару абзацев из 5-й части (по тексту публикации - https://arxiv.org/pdf/2312.10997 - это 6-я часть):
VI. TASK AND EVALUATION
The rapid advancement and growing adoption of RAG in the field of NLP have propelled the evaluation of RAG models to the forefront of research in the LLMs community. The primary objective of this evaluation is to comprehend and optimize the performance of RAG models across diverse application scenarios.This chapter will mainly introduce the main downstream tasks of RAG, datasets, and how to evaluate RAG systems.
A. Downstream Task
The core task of RAG remains Question Answering (QA), including traditional single-hop/multi-hop QA, multiple choice, domain-specific QA as well as long-form scenarios suitable for RAG. In addition to QA, RAG is continuously being expanded into multiple downstream tasks, such as Information Extraction (IE), dialogue generation, code search, etc. The main downstream tasks of RAG and their corresponding datasets are summarized in Table II.
Обращаю внимание, что у меня в тексте не чисто перевод, а адаптация - т.е. к непонятным терминам я добавляю пояснения и картинки (из других публикаций, они упоминаются в библиографии). Это и есть элемент копирайтинга в этом переводе. Кроме того, сам перевод я делаю не академичным стилем, а нормальным, ИТшным, человечьим.
Таким образом:
• от вас — желание нарабатывать портфолио, копаться в материалах, учиться работе над текстами в связке с ИИ, и масса свободного времени;
• от меня — обратная связь, комментарии по выполненной работе, упоминание в работе, которую доводим до публикации.
Если интересует, пишите в личку.
Хабр
Часть 1. Обзор подходов RAG
Предисловие от переводчика Специалисты по RAG и LLM вряд ли найдут что-то новое в этой статье — она больше предназначена для моих коллег, ИТ-переводчиков, которые только погружаются в терминологию...
❤6😁1
Forwarded from Гуманитарные конференции
II Международная научно-практическая конференция «Аргументированные интерпретации»
✉️ Теории и школы художественного перевода в России и за рубежом
✉️ Особенности перевода художественной прозы и поэзии
✉️ Проблема перевода произведений разных жанров и эпох
✉️ Художественный перевод в сети (проблема ответственности)
✉️ И другие направления работы конференции
Дата и место: 29–30 сентября 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 10 сентября 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
✉️ Теории и школы художественного перевода в России и за рубежом
✉️ Особенности перевода художественной прозы и поэзии
✉️ Проблема перевода произведений разных жанров и эпох
✉️ Художественный перевод в сети (проблема ответственности)
✉️ И другие направления работы конференции
Дата и место: 29–30 сентября 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 10 сентября 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
❤2
Forwarded from Переводоканал
— Тянет в художественный перевод, а возможность воплотить мечту всё никак не подворачивается?
— Хочется вынырнуть из рутины и снова ощутить удовольствие от творческой работы?
— Чувствуете себя в вакууме, хочется поговорить о тонкостях перевода, но не с кем?
— Кажется, что абсолютно у всех скилл выше, а лапищи — мощнее?
🤩 У меня есть для вас предложение…
☕️ Итак, с 1 сентября (пн.) стартует ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КЛУБ! ☕️
Разбирать мы там будем отрывки из художественных текстов: мейнстримных, жанровых, иногда классических, но не самых‑самых известных. А тему для первого сезона я хочу предложить максимально осеннюю: Академия!🤩 Учебные заведения и всё, что с ними связано.
🤩 Как он будет работать?
Участники попадают в закрытый чат. В начале недели я выкладываю небольшой текст, в течение недели мы его переводим, делимся в чате впечатлениями, помогаем друг другу, если понадобится. В воскресенье в 18:30 встречаемся онлайн и обсуждаем то, что получилось, в нетоксичной и дружелюбной атмосфере (обычно у меня неплохо выходит её создавать).
🤩 Что за тексты?
Отрывки небольшие (1–2 страницы), но интересные, можете сами глянуть. (Да, не совсем правильно переводить, не зная всей книги — но ведь тестовые часто переводят так же... Полные тексты я тоже скину, если что!)
🤩 Это платно?
Да, 1200 рублей за месяц (по 300 за одну встречу).
🤩 Почему это платно?
Потому что мне нужно подбирать отрывки, организовывать встречи, модерировать чат и собрания. Как во всех разговорных или книжных клубах.
🤩 Кому можно?
Всем, кто:
• знает английский на уровне B2 и выше;
• хочет переводить художественную литературу;
• готов показывать другим свои переводы и не молчать на обсуждениях;
• принимает, что сколько людей, столько и мнений.
🤩 Как записаться?
Написать @giacinta_veneziana в личку. Туда же можно задать вопросы (ну или в анонимку, если стесняетесь).
P.S. Буду безумно признательна за репост!🙏 🙏 🙏
— Хочется вынырнуть из рутины и снова ощутить удовольствие от творческой работы?
— Чувствуете себя в вакууме, хочется поговорить о тонкостях перевода, но не с кем?
— Кажется, что абсолютно у всех скилл выше, а лапищи — мощнее?
Я давно вынашивала идею переводческого клуба. Не курса, а именно клуба, где нет преподавателей и студентов, а есть равноправные участники, которые обсуждают текст, делятся вариантами и опытом и узнают в процессе что-то новое.
Подумать только, год назад мне казалось, что у меня нет ни времени, ни сил на эту авантюру! Но сейчас малышу семь месяцев, и я понимаю, что помимо времени и сил есть ещё и кукуха. И есть действия, которые не дают ей улететь.
А если что-то начинать, то, конечно, с понедельника. Или с первого сентября. О, можно же совместить!
Разбирать мы там будем отрывки из художественных текстов: мейнстримных, жанровых, иногда классических, но не самых‑самых известных. А тему для первого сезона я хочу предложить максимально осеннюю: Академия!
Участники попадают в закрытый чат. В начале недели я выкладываю небольшой текст, в течение недели мы его переводим, делимся в чате впечатлениями, помогаем друг другу, если понадобится. В воскресенье в 18:30 встречаемся онлайн и обсуждаем то, что получилось, в нетоксичной и дружелюбной атмосфере (обычно у меня неплохо выходит её создавать).
7.09 — The Teacher by Frieda McFadden (психологический триллер, разворачивающийся в современной американской школе);
14.09 — Zodiac Academy by Caroline Peckham & Susanne Valenti (романтическое дарк-фэнтези, you know);
21.09 — The Unteachables by Gordon Corman (милый миддл-грейд про выгоревшего до угольков учителя и группу необучаемых детишек);
28.09 — Old School by Tobias Wolff (мужик писал дарк-академию до того, как это стало мейнстримом).
Отрывки небольшие (1–2 страницы), но интересные, можете сами глянуть. (Да, не совсем правильно переводить, не зная всей книги — но ведь тестовые часто переводят так же... Полные тексты я тоже скину, если что!)
Да, 1200 рублей за месяц (по 300 за одну встречу).
Потому что мне нужно подбирать отрывки, организовывать встречи, модерировать чат и собрания. Как во всех разговорных или книжных клубах.
Всем, кто:
• знает английский на уровне B2 и выше;
• хочет переводить художественную литературу;
• готов показывать другим свои переводы и не молчать на обсуждениях;
• принимает, что сколько людей, столько и мнений.
Написать @giacinta_veneziana в личку. Туда же можно задать вопросы (ну или в анонимку, если стесняетесь).
P.S. Буду безумно признательна за репост!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤22❤🔥5
Forwarded from Младший фотореактор
Ах он! ОН!! ООООННН!!!
Босс в сейчас минут из типографии принёс свежесобранный Кодекс Шерсти. Невозможно красив, потрясающе притягателени чертовски воняет краской. На озоне и вб появится вскоре, сейчас можно заказывать на сайте.
Хочу принт на футболке с тремя фреймами:
Перевела Рита Ключак 💘
Босс в сейчас минут из типографии принёс свежесобранный Кодекс Шерсти. Невозможно красив, потрясающе притягателен
Хочу принт на футболке с тремя фреймами:
Так, Грызун, слушай сюда. Надо сохранять спокойствие.
Психовать не обязательно. Ситуацию мы не выбирали.
Но от истерик никому лучше не станет.
Перевела Рита Ключак 💘
🔥37🤨4❤🔥3❤2👏2⚡1
Forwarded from Вавилонская рыбка
#работа
🧳 Штатный аудиовизуальный переводчик-редактор в студию Paragraph Media (Санкт-Петербург)
❗️Только с опытом в АВП
Обязанности:
⚪️ редактура и финальная проверка переводов (закадр, дубляж, субтитры)
⚪️ помощь режиссёру дубляжа на записи: нужно отвечать на вопросы
⚪️ перевод трейлеров под закадр и дубляж
⚪️ при необходимости — перевод письменных текстов с русского и на русский
⚪️ создание и редактура субтитров в формате .srt
⚪️ составление глоссариев, курирование работы внештатных исполнителей на многосерийных проектах, фактчекинг
⚪️ помощь в расширении базы переводчиков
Требования:
⚪️ подтверждённый опыт работы переводчиком и/или редактором АВП
⚪️ отличное понимание специфики и особенностей работы с укладкой под дубляж, закадр и субтитры
⚪️ английский язык на уровне Advanced — обязательно
⚪️ знание других иностранных языков даст значительное преимущество
⚪️ безупречное владение русским языком
⚪️ высшее филологическое или лингвистическое образование
⚪️ умение работать в субтитровочных программах
⚪️ уверенное владение ПК, знание офисных программ
⚪️ успешное прохождение тестового задания
Условия:
⚪️ официальное трудоустройство
⚪️ стабильная заработная плата — размер оклада по результатам собеседования
⚪️ испытательный срок — до 3 месяцев
⚪️ офис рядом с м. Горьковская и м. Выборгская
⚪️ обучение
⚪️ возможность карьерного и финансового роста
⚪️ возможность участвовать в профильных мероприятиях
Полный текст вакансии и контакты:
https://hh.ru/vacancy/124607071
Что и как указать в сопроводительном письме, описано в полной версии вакансии по ссылке.
❗️Только с опытом в АВП
Обязанности:
Требования:
Условия:
Полный текст вакансии и контакты:
https://hh.ru/vacancy/124607071
Что и как указать в сопроводительном письме, описано в полной версии вакансии по ссылке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
spb.hh.ru
Вакансия Аудиовизуальный редактор-переводчик в штат (студия дубляжа) в Санкт-Петербурге, работа в компании Paragraph Media
Зарплата: не указана. Санкт-Петербург. Требуемый опыт: 3–6 лет. Полная. Дата публикации: 28.08.2025.
❤1
Forwarded from Локализация игр
Подборка вебинаров сентября
(для локализаторов и сочувствующих)👇🏻
🗓9 сентября
memoQ и AMTA — про ИИ в memoQ и не только. Регистрация тут.
🗓10 сентября
👉🏻Custom.MT — про монетизацию ИИ-переводов. Обещают демо с использованием файлов от аудитории. Анонс в LinkedIn.
👉🏻Nimdzi — обзор ежегодного отчета про переводческие тулы от админа. Страница мероприятия в LinkedIn.
🗓16 сентября
Gridly и Starbreeze Entertainment (они сделали Payday 3) — про локализацию обновляемого контента, LQA и автоматизацию процессов перевода при работе в Unreal Engine (видимо, с помощью Gridly🙃): страница мероприятия в LinkedIn.
🕹🕹🕹
Добавляйте анонсы других ивентов в комментарии👇🏻
(для локализаторов и сочувствующих)👇🏻
🗓9 сентября
memoQ и AMTA — про ИИ в memoQ и не только. Регистрация тут.
🗓10 сентября
👉🏻Custom.MT — про монетизацию ИИ-переводов. Обещают демо с использованием файлов от аудитории. Анонс в LinkedIn.
👉🏻Nimdzi — обзор ежегодного отчета про переводческие тулы от админа. Страница мероприятия в LinkedIn.
🗓16 сентября
Gridly и Starbreeze Entertainment (они сделали Payday 3) — про локализацию обновляемого контента, LQA и автоматизацию процессов перевода при работе в Unreal Engine (видимо, с помощью Gridly🙃): страница мероприятия в LinkedIn.
🕹🕹🕹
Добавляйте анонсы других ивентов в комментарии👇🏻
Translation software - memoQ
New Webinar: Machine Translation, AI, and What Comes Next
Regex (regular expressions) is a powerful tool in memoQ, you can use it for advanced find-and-replace, custom import filters, QA checks, tag protection, and more.But let’s be honest: they can seem intimidating. Regex isn’t about words, but patterns—and that…
🔥6❤1
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
✨ Новый поток курса по художественному переводу стартует 8 уже сентября
В курсе два модуля по восемь недель — всего 4 месяца, закончим прямо перед Новым годом:
— в первом модуле изучаем и тут закрепляем на практике алгоритмы художественного перевода: от предпереводческого анализа до стилистической доработки и редактуры.
— во втором — переводим, получаем обратную связь от опытного наставника, учимся видеть сильные стороны и ошибки в работах друг друга.
Отзывы участников предыдущих потоков говорят сами за себя:
🔗 Больше подробностей и регистрация
В курсе два модуля по восемь недель — всего 4 месяца, закончим прямо перед Новым годом:
— в первом модуле изучаем и тут закрепляем на практике алгоритмы художественного перевода: от предпереводческого анализа до стилистической доработки и редактуры.
— во втором — переводим, получаем обратную связь от опытного наставника, учимся видеть сильные стороны и ошибки в работах друг друга.
Отзывы участников предыдущих потоков говорят сами за себя:
«Каждое занятие как теплая встреча литературного клуба под руководством мудрого наставника»
«Глоток свежего воздуха после академичных курсов в университетах»
«Мне курс помог выйти из личного переводческого кризиса и избавиться от переводческой усталости»
«… у меня была детская мечта — переводить книги <...> Александра Викторовна предложила попробоваться в «Азбуку», и меня туда берут!»
«Нас такому в университете не учили… даже близко»
«Это лучший курс для практики перевода из тех, что я слушала до сих пор»
🔗 Больше подробностей и регистрация
❤4
Forwarded from Переделкинский пенал
Кровная заинтересованность в античной классике, которая жила все века европейской культуры, угрожает отмереть почти безболезненно.
Вспоминаем слова Сергея Сергеевича Аверинцева (жителя Переделкина) об античности и напоминаем, что до 10 сентября принимаем заявки в мастерскую перевода с древнегреческого языка.
Ведущая мастерской — Лия Ермакова, к. ф. н., доцент Департамента филологии НИУ ВШЭ (Санкт-Петербург), выпускница кафедры классической филологии СПбГУ.
Мастерская пройдет с 1 по 8 октября. Подать заявку
Вспоминаем слова Сергея Сергеевича Аверинцева (жителя Переделкина) об античности и напоминаем, что до 10 сентября принимаем заявки в мастерскую перевода с древнегреческого языка.
Ведущая мастерской — Лия Ермакова, к. ф. н., доцент Департамента филологии НИУ ВШЭ (Санкт-Петербург), выпускница кафедры классической филологии СПбГУ.
Мастерская пройдет с 1 по 8 октября. Подать заявку
❤3
Forwarded from Работа с языками
Компания Haier ищет устного и письменного переводчика китайского
Обязанности и условия:
• Устный и письменный перевод в деловой среде
• Сопровождение директора на встречах, переговорах, совещаниях и презентациях
• Перевод и подготовка деловой переписки, отчетов, презентаций и другой документации
• Обеспечение четкой и эффективной коммуникации между российскими и китайскими коллегами и партнерами
• Офис класса А+ у м. Смоленская, фултайм
• Расширенная программа ДМС со стоматологией
• Обучающие курсы (200+ видеокурсов, hard&soft skills)
• Скидки на продукцию компании для сотрудников
• Доступ к программе корпоративных привилегий
• Специальные тарифы и льготные программы кредитования в рамках зарплатного проекта
• Работа в глобальной компании с развитыми корпоративными ценностями и стандартами
• Возможности роста и развития в команде высококлассных профессионалов
Требования:
• Китайский от HSK 5
• Опыт устного и письменного перевода в деловой среде
• Знание деловой этики и особенностей коммуникации в китайской бизнес-среде
• Готовность часто ездить в командировки
• Внимательность, стрессоустойчивость, ответственность
Зарплата: на собеседовании
Откликнуться: [email protected] и [email protected]
#китайский #переводы #москва
Обязанности и условия:
• Устный и письменный перевод в деловой среде
• Сопровождение директора на встречах, переговорах, совещаниях и презентациях
• Перевод и подготовка деловой переписки, отчетов, презентаций и другой документации
• Обеспечение четкой и эффективной коммуникации между российскими и китайскими коллегами и партнерами
• Офис класса А+ у м. Смоленская, фултайм
• Расширенная программа ДМС со стоматологией
• Обучающие курсы (200+ видеокурсов, hard&soft skills)
• Скидки на продукцию компании для сотрудников
• Доступ к программе корпоративных привилегий
• Специальные тарифы и льготные программы кредитования в рамках зарплатного проекта
• Работа в глобальной компании с развитыми корпоративными ценностями и стандартами
• Возможности роста и развития в команде высококлассных профессионалов
Требования:
• Китайский от HSK 5
• Опыт устного и письменного перевода в деловой среде
• Знание деловой этики и особенностей коммуникации в китайской бизнес-среде
• Готовность часто ездить в командировки
• Внимательность, стрессоустойчивость, ответственность
Зарплата: на собеседовании
Откликнуться: [email protected] и [email protected]
#китайский #переводы #москва
❤4👍1
Привет, друзья!
Поздравляем вас с Днём знаний и напоминаем о конкурсе с приятными призами, который мы решили продлить на неделю. Условия простые:
1. Рассказать в комментариях к посту по ссылке о своих увлечениях.
2. Поставить лайк подкасту и показать скриншот.
Просто, да? А выиграть можно следующее:
1. Сертификат в Леонардо, который получится потратить хоть на вышивку, хоть на книги.
2. Стикеры с цитатами, которые отлично держатся и на ноутбуке, и на телефоне.
3. Термонаклейку для шоппера, футболки или толстовки (ну это вообщедекаданс эксклюзив).
Очки — собственность модели.
Дерзайте! Шансы прямо высокие😏
Поздравляем вас с Днём знаний и напоминаем о конкурсе с приятными призами, который мы решили продлить на неделю. Условия простые:
1. Рассказать в комментариях к посту по ссылке о своих увлечениях.
2. Поставить лайк подкасту и показать скриншот.
Просто, да? А выиграть можно следующее:
1. Сертификат в Леонардо, который получится потратить хоть на вышивку, хоть на книги.
2. Стикеры с цитатами, которые отлично держатся и на ноутбуке, и на телефоне.
3. Термонаклейку для шоппера, футболки или толстовки (ну это вообще
Очки — собственность модели.
Дерзайте! Шансы прямо высокие
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤9