WBI: блог для переводчиков
4.33K subscribers
972 photos
35 videos
30 files
1.76K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Врываемся в понедельник с рубрикой #индилок

Игра "Беглый нос", квест для ZX Spectrum по мотивам новеллы Гоголя "Нос" и других произведений.
Нужно перевести внутриигровые тексты и краткое описание для сайта.

Игра участвует в конкурсе YRGB 2025, сейчас есть русская и английская версии.
Публикация новых языковых версий планируется после подведения итогов (30 августа).

Нужные языки: испанский, португальский
Объем: около 650 слов
Сайт: yrgb.ru (см. игру "Беглый нос" ближе к концу списка)
Особенности: культурные отсылки, каламбуры, подбор рифм, составные строки, ограничения по длине
Предлагаемая оплата: 1 р. за слово

Также обещаю упоминание лок. команды на странице игры (будет отдельная страница на itch.io), попрошу также написать о выходе новых языковых версий на сайте idpixel.ru и рассказать представителям испанского и португальского спектрум-коммьюнити.
Вставить упоминание лок. команды в саму игру могу попытаться, но там достаточно жесткое ограничение по объему памяти.

А если вы инди-разработчик, и вам нужно перевести игру мечты (при этом прибыль и $$$ пока только в планах) - пишите в бота для обратной связи @Thanx4thefish_bot или в директ канала, рассказывайте о себе и своем проекте, а мы посмотрим, как вам помочь!
12
Мероприятия журнала «Перевод» в сентябре состоятся в рамках Московской Книжной недели — распределённого книжного фестиваля, который пройдёт с 6 по 14 сентября и на девять дней объединит издательства, книжные магазины и независимые культурные инициативы.

Ищите журнал «Перевод» в независимых книжных магазинах столицы, и приходите на мероприятия:

9 сентября приглашаем студентов и преподавателей Литературного института им. Горького на презентацию нового номера, которая состоится в 14:00 в Литинституте (Тверской бульвар, 25). Журнал представят редакторы и авторы, среди которых — студенты и выпускники Литературного института.

10 сентября читатели могут поучаствовать в открытом мастер-классе по художественному переводу, который проведёт редактор журнала Кирилл Корчагин. На мастер-классе, который начнётся в художественном пространстве Île Thélème (ул. Правды, 24/11) в 19:00, речь пойдет о том, какие в разных языках возникают «трудности» и «легкости» перевода, почему текст перевода может казаться более странным, чем на языке оригинала, как передать музыку стиха и интонацию и нужно ли это делать. Материалом послужат как европейские языки (английский, французский, испанский), так и языки Ближнего Востока (арабский и фарси), а ведущий мастер-класса, поэт, переводчик и редактор журнала «Перевод» Кирилл Корчагин попытается показать, что, как бы ни различались языки, переводчики сталкиваются с похожими проблемами. Аудитории будет предложено также самостоятельно перевести стихотворение и кратко обсудить его.

13 сентября в 18:00 в в художественном пространстве Île Thélème (ул. Правды, 24/11) пройдёт большая презентация четвёртого номера журнала «Перевод». О новом выпуске, среди материалов которого — стихотворения Хань Бо, Джека Керуака и Тура Ульвена, статьи Франсуа Ле Лионне и Франко Берарди, а также подборки десяти сербских поэтов в рубрике «Страна перевода» расскажут редакторы и авторы журнала.
❤‍🔥13
Не переводом единым: от калимбы и каллиграфии до кино и колодок

Вышел новый выпуск подкаста «Зависит от контекста» — на этот раз не о переводе, а об увлечениях вне работы. Хотя кого я обманываю? Всё так тесно переплетено, что хобби помогают находить новую работу, а работа — открывать для себя новые хобби. Слушайте нас там, где удобно:

🎀Телеграм
🎀 Яндекс Музыка
🎀 Литрес
🎀 Spotify
🎀 Apple Podcasts
🎀 и другие площадки

И обратите внимание на конкурс! Условия здесь:

https://t.iss.one/translationstarz/155
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
9❤‍🔥5👏2
Forwarded from В активном поиске слов 🕵️‍♀️ (Полина Казанкова)
Издательства, с которыми я не захочу поработать снова:

🚩 не присылают скан подписанного договора;
🚩настаивают на очень сжатых сроках работы, если речь не о книжке-картинке;
🚩не показывают редакторские поправки переводчику;
🚩самовольно убирают из текста не понравившиеся фрагменты, никак не связаные с ФЗ 436;
🚩ставят мнение маркетологов выше мнения переводчика (что хорошо для маркетинга, может быть плохо для книги);
🚩настаивают на вкусовых поправках, аргументируя их «интересами издательства» и «планами на книгу»;
🚩настаивают на низкой ставке за работу переводчика.

Сейчас в моем личном черном списке три таких издательства. Называть их не буду.

Какие у вас красные флаги?

#рассуждения_пк
39👏8❤‍🔥1
Forwarded from IFL
Мастер-класс по синхронному переводу с Антоном Хрипковым

Друзья!

Эта осень богата на различные события, курсы и мастер-классы.

В преддверии нашего курса по синхронному переводу мы решили провести мастер-класс и заодно немного поближе познакомиться с нашим замечательным преподавателем.

04.09 в 19:30 приглашаем вас на мастер-класс по синхронному переводу.

Формат: онлайн
Стоимость: бесплатно


Что будет?

Каждый участник сможет попробовать себя в роли синхронного переводчика.

Мы пройдем путь от простого к сложному:

☑️начнем с вводного тестирования,
☑️разберем ключевые стратегии эффективного перевода,
☑️дадим персональные рекомендации каждому участнику,
☑️вместе выполним перевод реального выступления небольшими фрагментами с подробным разбором и комментариями.

🔥 После занятия у вас будет запись вашего перевода — отличный способ увидеть свой начальный уровень и отслеживать прогресс на дальнейшем пути.

А если нам повезёт и мы сможем уговорить Антона показать, как работает синхронный переводчик в режиме реального времени, то мы сможем немного понаблюдать за работой профессионального переводчика😊.

Пишите в комментариях, если хотите посмотреть, как переводит Антон)

‼️ В синхронном переводе особенно важно качество звука, а преподавателю нужно понимать состояние слушателя. Для максимальной эффективности рекомендуем обеспечить стабильный и быстрый интернет, качественный микрофон без посторонних шумов, любимые наушники и любую камеру.

💥 Погрузитесь в атмосферу живой практики, почувствуйте драйв синхронного перевода и получите ценный опыт!

Скорее занимайте места и до встречи 4 сентября!

Мы уже предвкушаем встречу!

#ifl_мастеркласс
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥72👍1
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
TALK DIPLOMATIC TO ME
НОВЫЙ НАБОР

Всем привет! Силой данной мне телеграмом объявляю новый набор на интенсив для тех, кто хочет поближе познакомиться с дипломатическим переводом.

ЧТО: Дистиллят моего опыта работы в дипломатии. Теории нет, абстрактных материалов и группового чтения и обсуждения статей из «The Economist» нет — всё по материалам и мотивам реальных встреч.

Байки про закончившиеся в борделе переговоры и истории из разряда «выхожу я как-то от президента, а навстречу мне патриарх» по премиум-подписке. Шучу. На байки времени не остаётся.

ГДЕ: Zoom, два занятия по 3 часа — 50 минут работы и 10-минутный перерыв. Бонусом для тех кто занимается вживую будут несколько упражнений уданского цигуна, чтобы восстанавливаться после перевода.

КОГДА: 6 и 13 сентября (сб) с 10:00 до 13:00 (время московское).

А как построена работа? Начинаем с диктовок — типовые дипломатические клише с моими объяснениями. Продолжаем переводом с листа или последовательным переводом. Последний блок — синхрон.

А запись будет? Будет. Можно пройти курс в своем темпе.

А обратная связь? Есть. Нужно записать свой перевод на диктофон и отправить в личные сообщения для получения фидбэка.

Стоимость: 25 тысяч рублей или 300 евро

Чтобы попасть на интенсив, заполните следующую форму:

https://forms.yandex.ru/cloud/68aedd9184227c0a72ca38ba

Ну и, конечно же, лайк, шер, репост, братья и сестры :)
9
Forwarded from 📖Редактор разъясняет ... (Evgeniy Bartov)
Ищу 2-3 практикантов, которые хотели бы попробовать свои силы на стыке англо-русского перевода и копирайтинга в теме ИИ и языковых моделей. Будем регулярно (желательно еженедельно) готовить материалы в Хабр, в публикациях буду упоминать практиканта (т.е. практикант сможет такие работы заносить к себе в портфолио).

Поскольку хотелось бы выбрать наиболее подготовленных практикантов, предлагаю такое тестовое задание.

Некоторое время назад я взял одну большую публикацию по RAG, и частями ее выкладывал в Хабр. Но на последнюю часть у меня уже времени не хватило.

Вот опубликованные части:
1. https://habr.com/ru/articles/893650/
2. https://habr.com/ru/articles/902976/
3. https://habr.com/ru/articles/904232/
4. https://habr.com/ru/articles/910162/

В качестве теста я прошу изучить эти публикации и по аналогии подготовить пару абзацев из 5-й части (по тексту публикации - https://arxiv.org/pdf/2312.10997 - это 6-я часть):

VI. TASK AND EVALUATION
The rapid advancement and growing adoption of RAG in the field of NLP have propelled the evaluation of RAG models to the forefront of research in the LLMs community. The primary objective of this evaluation is to comprehend and optimize the performance of RAG models across diverse application scenarios.This chapter will mainly introduce the main downstream tasks of RAG, datasets, and how to evaluate RAG systems.

A. Downstream Task

The core task of RAG remains Question Answering (QA), including traditional single-hop/multi-hop QA, multiple choice, domain-specific QA as well as long-form scenarios suitable for RAG. In addition to QA, RAG is continuously being expanded into multiple downstream tasks, such as Information Extraction (IE), dialogue generation, code search, etc. The main downstream tasks of RAG and their corresponding datasets are summarized in Table II.


Обращаю внимание, что у меня в тексте не чисто перевод, а адаптация - т.е. к непонятным терминам я добавляю пояснения и картинки (из других публикаций, они упоминаются в библиографии). Это и есть элемент копирайтинга в этом переводе. Кроме того, сам перевод я делаю не академичным стилем, а нормальным, ИТшным, человечьим.

Таким образом:
• от вас — желание нарабатывать портфолио, копаться в материалах, учиться работе над текстами в связке с ИИ, и масса свободного времени;
• от меня — обратная связь, комментарии по выполненной работе, упоминание в работе, которую доводим до публикации.

Если интересует, пишите в личку.
4😁1
II Международная научно-практическая конференция «Аргументированные интерпретации»

✉️ Теории и школы художественного перевода в России и за рубежом
✉️ Особенности перевода художественной прозы и поэзии
✉️ Проблема перевода произведений разных жанров и эпох
✉️ Художественный перевод в сети (проблема ответственности)
✉️ И другие направления работы конференции

Дата и место: 29–30 сентября 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 10 сентября 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
— Тянет в художественный перевод, а возможность воплотить мечту всё никак не подворачивается?
— Хочется вынырнуть из рутины и снова ощутить удовольствие от творческой работы?
— Чувствуете себя в вакууме, хочется поговорить о тонкостях перевода, но не с кем?
— Кажется, что абсолютно у всех скилл выше, а лапищи — мощнее?


🤩 У меня есть для вас предложение…

Я давно вынашивала идею переводческого клуба. Не курса, а именно клуба, где нет преподавателей и студентов, а есть равноправные участники, которые обсуждают текст, делятся вариантами и опытом и узнают в процессе что-то новое.

Подумать только, год назад мне казалось, что у меня нет ни времени, ни сил на эту авантюру! Но сейчас малышу семь месяцев, и я понимаю, что помимо времени и сил есть ещё и кукуха. И есть действия, которые не дают ей улететь.

А если что-то начинать, то, конечно, с понедельника. Или с первого сентября. О, можно же совместить!

☕️ Итак, с 1 сентября (пн.) стартует ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КЛУБ! ☕️

Разбирать мы там будем отрывки из художественных текстов: мейнстримных, жанровых, иногда классических, но не самых‑самых известных. А тему для первого сезона я хочу предложить максимально осеннюю: Академия! 🤩 Учебные заведения и всё, что с ними связано.

🤩 Как он будет работать?

Участники попадают в закрытый чат. В начале недели я выкладываю небольшой текст, в течение недели мы его переводим, делимся в чате впечатлениями, помогаем друг другу, если понадобится. В воскресенье в 18:30 встречаемся онлайн и обсуждаем то, что получилось, в нетоксичной и дружелюбной атмосфере (обычно у меня неплохо выходит её создавать).

🤩 Что за тексты?

7.09The Teacher by Frieda McFadden (психологический триллер, разворачивающийся в современной американской школе);
14.09Zodiac Academy by Caroline Peckham & Susanne Valenti (романтическое дарк-фэнтези, you know);
21.09The Unteachables by Gordon Corman (милый миддл-грейд про выгоревшего до угольков учителя и группу необучаемых детишек);
28.09Old School by Tobias Wolff (мужик писал дарк-академию до того, как это стало мейнстримом).

Отрывки небольшие (1–2 страницы), но интересные, можете сами глянуть. (Да, не совсем правильно переводить, не зная всей книги — но ведь тестовые часто переводят так же... Полные тексты я тоже скину, если что!)

🤩 Это платно?

Да, 1200 рублей за месяц (по 300 за одну встречу).

🤩 Почему это платно?

Потому что мне нужно подбирать отрывки, организовывать встречи, модерировать чат и собрания. Как во всех разговорных или книжных клубах.

🤩 Кому можно?

Всем, кто:
• знает английский на уровне B2 и выше;
• хочет переводить художественную литературу;
• готов показывать другим свои переводы и не молчать на обсуждениях;
• принимает, что сколько людей, столько и мнений.

🤩 Как записаться?

Написать @giacinta_veneziana в личку. Туда же можно задать вопросы (ну или в анонимку, если стесняетесь).

P.S. Буду безумно признательна за репост!🙏🙏🙏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
16❤‍🔥5
Ах он! ОН!! ООООННН!!!

Босс в сейчас минут из типографии принёс свежесобранный Кодекс Шерсти. Невозможно красив, потрясающе притягателен и чертовски воняет краской. На озоне и вб появится вскоре, сейчас можно заказывать на сайте.

Хочу принт на футболке с тремя фреймами:
Так, Грызун, слушай сюда. Надо сохранять спокойствие.
Психовать не обязательно. Ситуацию мы не выбирали.
Но от истерик никому лучше не станет.


Перевела Рита Ключак 💘
🔥30🤨41👏1