Forwarded from Arsen Lazursky 🐲 | DRAGONWISE
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Шутки шутками, но на самом деле такие штуки работают, особенно вторая 🤣
Один из способов чуть снизить зашкаливающий от тревоги кортизол в мозге — переключить внимание. Помните, как в «Дне радио»:
Поскольку мозг монозадачен, он не может одновременно думать тревожные мысли и выполнять какую-то сложную физику, особенно ту, которая требует хорошей координации движений и предельной концентрации внимания.
Поэтому если вы чувствуете, что застряли на мысленном пережевывании (руминациях) чего-то для вас неполезного, попробуйте следующие варианты:
1️⃣ Возьмите карандаш, поставьте вертикально на кончик пальца и удерживайте его в таком положении. (спойлер: удержать 99% не получится, и карандаш будет всё время падать, но мозг внезапно будет думать только об этом)✏️
2️⃣ Попробуйте ладонью правой руки легонько стучать себя по темени, а ладонью левой гладьте себя по животу круговыми движениями...ага, а теперь против часовой стрелки... а теперь поменяйте руки... а теперь поменяйте движения — голову гладьте, а по животу стучите 😉 👋
3️⃣ Встаньте, разведите руки в стороны и начните медленно поворачиваться вокруг талии, не двигая ног. При этом представьте, что из правой ладони у вас бьет луч света, как у Железного человека, и вслух называйте те предметы в комнате, которые попадают в круг вашего «фонарика». Затем то же самое с левой рукой. 🔦
Понятно, что с серьезной депрессией такими штуками не справиться, но вот забороть отвлекающий и мешающий работе навязчивый стресс или встряхнуть уставший мозг — запросто 🤗🐲❤️
Один из способов чуть снизить зашкаливающий от тревоги кортизол в мозге — переключить внимание. Помните, как в «Дне радио»:
Крейсер мы можем остановить? Нет! А пуговицу можем найти, ну хотя бы теоретически? Конечно, можем. Выход — искать пуговицу...
Поскольку мозг монозадачен, он не может одновременно думать тревожные мысли и выполнять какую-то сложную физику, особенно ту, которая требует хорошей координации движений и предельной концентрации внимания.
Поэтому если вы чувствуете, что застряли на мысленном пережевывании (руминациях) чего-то для вас неполезного, попробуйте следующие варианты:
1️⃣ Возьмите карандаш, поставьте вертикально на кончик пальца и удерживайте его в таком положении. (спойлер: удержать 99% не получится, и карандаш будет всё время падать, но мозг внезапно будет думать только об этом)
2️⃣ Попробуйте ладонью правой руки легонько стучать себя по темени, а ладонью левой гладьте себя по животу круговыми движениями...
3️⃣ Встаньте, разведите руки в стороны и начните медленно поворачиваться вокруг талии, не двигая ног. При этом представьте, что из правой ладони у вас бьет луч света, как у Железного человека, и вслух называйте те предметы в комнате, которые попадают в круг вашего «фонарика». Затем то же самое с левой рукой. 🔦
Понятно, что с серьезной депрессией такими штуками не справиться, но вот забороть отвлекающий и мешающий работе навязчивый стресс или встряхнуть уставший мозг — запросто 🤗🐲❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁19❤5
Forwarded from Эмма Каирова | Гура перевода
Женя тут недавно объявила мини-конкурс в комментах, а я подумала, что это еще одна отличная идея для подготовки к нашему грядущему празднику. Поэтому объявляю
КОНКУРС ПРИЗНАНИЙ ЛЮБВИ К ПЕРЕВОДУ И ПЕРЕВОДЧИКАМ
приуроченный к Дню перевода 2025
Правила и условия участия
1. Напишите / нарисуйте / снимите / спойте любое произведение в любой форме и жанре, посвященное переводу как процессу, профессии, занятию, хобби, и вашей любви к нему
2. Не используйте в произведении слова «перевод», «переводить», «переводчик» и прочие производные
3. Опубликуйте свое произведение в общедоступном онлайн-канале, доступ к которому не ограничен нормативными актами РФ, с хэштегами #деньперевода2025 #гуруконкурс #переводванлав — до 20 сентября 2025 г. включительно
4. Оставьте ссылку на публикацию под оригинальным (канал Гуры перевода в Telegram или Vk) объявлением о конкурсе — до 20 сентября 2025 г. включительно
Выбор победителей и призы
1. Победители будут определяться по следующим субъективным критериям
— оригинальность идеи
— мастерство исполнения
— интенсивность слезовыделения у членов жюри
2. Порядок определения победителей
— произведения, занявшие 1, 2 и 3 места в конкурсе, определяет предвзятое жюри из числа наставников PROtranslation
— приз читательских / зрительских / слушательских симпатий будет вручаться произведению, отобранному в шорт-лист жюри из числа наставников PROtranslation и получившему самый большой отклик в голосовании в социальных сетях.
3. Призы
— 1 место: купон на 10 000 руб. на любые программы PROtranslation, легендарный шопер PROtranslation, ежедневник translaytor's / interprettyr's notes, ручка translaytor's / interprettyr's pen, слэп-браслет translaytor / interprettyr, бутылка для воды в Питере переводить (цвета и вариации на выбор)
— 2 место: купон на 5000 руб. на любые программы PROtranslation, легендарный шопер PROtranslation, ежедневник translaytor's / interprettyr's notes, ручка translaytor's / interprettyr's pen, слэп-браслет translaytor / interprettyr, бутылка для воды в Питере переводить (цвета и вариации на выбор)
— 3 место: купон на 2000 руб. на любые программы PROtranslation, легендарный шопер PROtranslation, ежедневник translaytor's / interprettyr's notes, ручка translaytor's / interprettyr's pen, слэп-браслет translaytor / interprettyr, бутылка для воды в Питере переводить (цвета и вариации на выбор)
— приз читательских / зрительских / слушательских симпатий: шопер PROtranslation, ежедневник translaytor's / interprettyr's notes, ручка translaytor's / interprettyr's pen, слэп-браслет translaytor / interprettyr, бутылка для воды в Питере переводить (цвета и вариации на выбор)
4. Объявление победителей состоится 30 сентября 2025 г. — в Международный день перевода — в прямом эфире в рамках конференции PROtranslation. Победителям будет предложено самостоятельно представить свои работы в прямом эфире.
Прочее
— участвовать в конкурсе могут все без исключения — даже члены жюри (кроме меня)
— правила и условия могут меняться по моему усмотрению в любое время без дополнительного уведомления — а что вы мне сделаете?
КОНКУРС ПРИЗНАНИЙ ЛЮБВИ К ПЕРЕВОДУ И ПЕРЕВОДЧИКАМ
приуроченный к Дню перевода 2025
Правила и условия участия
1. Напишите / нарисуйте / снимите / спойте любое произведение в любой форме и жанре, посвященное переводу как процессу, профессии, занятию, хобби, и вашей любви к нему
2. Не используйте в произведении слова «перевод», «переводить», «переводчик» и прочие производные
3. Опубликуйте свое произведение в общедоступном онлайн-канале, доступ к которому не ограничен нормативными актами РФ, с хэштегами #деньперевода2025 #гуруконкурс #переводванлав — до 20 сентября 2025 г. включительно
4. Оставьте ссылку на публикацию под оригинальным (канал Гуры перевода в Telegram или Vk) объявлением о конкурсе — до 20 сентября 2025 г. включительно
Выбор победителей и призы
1. Победители будут определяться по следующим субъективным критериям
— оригинальность идеи
— мастерство исполнения
— интенсивность слезовыделения у членов жюри
2. Порядок определения победителей
— произведения, занявшие 1, 2 и 3 места в конкурсе, определяет предвзятое жюри из числа наставников PROtranslation
— приз читательских / зрительских / слушательских симпатий будет вручаться произведению, отобранному в шорт-лист жюри из числа наставников PROtranslation и получившему самый большой отклик в голосовании в социальных сетях.
3. Призы
— 1 место: купон на 10 000 руб. на любые программы PROtranslation, легендарный шопер PROtranslation, ежедневник translaytor's / interprettyr's notes, ручка translaytor's / interprettyr's pen, слэп-браслет translaytor / interprettyr, бутылка для воды в Питере переводить (цвета и вариации на выбор)
— 2 место: купон на 5000 руб. на любые программы PROtranslation, легендарный шопер PROtranslation, ежедневник translaytor's / interprettyr's notes, ручка translaytor's / interprettyr's pen, слэп-браслет translaytor / interprettyr, бутылка для воды в Питере переводить (цвета и вариации на выбор)
— 3 место: купон на 2000 руб. на любые программы PROtranslation, легендарный шопер PROtranslation, ежедневник translaytor's / interprettyr's notes, ручка translaytor's / interprettyr's pen, слэп-браслет translaytor / interprettyr, бутылка для воды в Питере переводить (цвета и вариации на выбор)
— приз читательских / зрительских / слушательских симпатий: шопер PROtranslation, ежедневник translaytor's / interprettyr's notes, ручка translaytor's / interprettyr's pen, слэп-браслет translaytor / interprettyr, бутылка для воды в Питере переводить (цвета и вариации на выбор)
4. Объявление победителей состоится 30 сентября 2025 г. — в Международный день перевода — в прямом эфире в рамках конференции PROtranslation. Победителям будет предложено самостоятельно представить свои работы в прямом эфире.
Прочее
— участвовать в конкурсе могут все без исключения — даже члены жюри (кроме меня)
— правила и условия могут меняться по моему усмотрению в любое время без дополнительного уведомления — а что вы мне сделаете?
❤6❤🔥5
Forwarded from CWS: Creative Writing School
С чего начать?
Праздничная неделя скидок и подарков CWS уже стартовала — таких предложений еще долго не будет!
Сегодня рассказываем про программы для начинающих авторов, чтобы вам было проще сориентироваться и выбрать, с чего начать.
Ведь на старте, как известно, вопросов больше, чем ответов.
📌 Базовый курс прозы — даст важные системные знания, зачем, о чем и как писать. Подойдет для всех пишущих и творческих – начинающих авторов, блогеров и журналистов, а тем, кто просто любит читать, поможет разобраться в анатомии текста.
Старт — 17 августа, еще можно присоединиться!
📌 Сторителлинг: как научиться видеть истории — когда б вы знали, из какого сора... Курс направлен на распознавание историй в нашей повседневности и собственной биографии и на пересказ их языком литературы.
Старт — 31 августа
📌 Память, говори: от дневника до рассказа — не только писательский, но и терапевтический курс, на котором мы будем выстраивать тексты на основе личных и семейных историй и учиться отделять себя-автора от себя-героя.
Старт — 7 сентября
📌 Проза для подростков — на этом курсе самые юные писатели будут читать лучшие книги разных жанров и учиться креативному письму у признанных авторов — прошлого и настоящего. Творческие задания помогут развить авторское мышление, а навыки работы с текстом пригодятся в школе.
Старт — 21 сентября
Дополнить курс можно лекторием Нины Дашевской о современной детской и подростковой литературе (доступен всегда).
📌 Фэнтези, хоррор, фантастика: придумать и написать — писательница Анна Старобинец даст мощную базу писательского мастерства и расскажет, как работают конкретные (и более, чем востребованные) жанры: детективы, фэнтези и фантастика.
Старт — 28 сентября
📌 Основы литмастерства — вебинарный курс с Денисом Банниковым и Анной Линской. Каждое занятие нацелено на проработку навыков креативного письма: создание героя, написание диалогов, жонглирование деталями и меткими описаниями. На протяжении курса мы будем тренироваться на этюдах, а в конце напишем рассказ.
Старт — 5 октября
📌 Проза для начинающих — авторский курс Ольги Славниковой, в рамках которого она проведет вас за руку через каждый этап создания рассказа, от задумки до финальной редактуры. Между этими двумя точками – 20 вебинарных занятий и разбор каждого задания с мастером.
Старт — 7 и 10 октября
📌 Как сложить идеальный сюжет — собираем единое повествовательное полотно из обязательных и вспомогательных ниточек, каждая из которых поможет и раскрыть общий замысел, и подчеркнуть мотивацию главных героев, и увлечь читателя вашей историей.
Старт — 2 ноября
📌 Проза и стиль: как писать красиво — а если уже есть сюжет, герои, место и время действия? Как сделать текст живым и реальным? Дьявол, как и всегда, в деталях, а детали – в вашем уникальном стиле, раскрыться которому поможет Марина Степнова.
Старт — 9 ноября
📌 Мини-курсы «Витамины» — короткие курсы для того, чтобы прокачать конкретный навык, освоить жанровую базу и даже подготовиться к публичному выступлению или продвижению своей книги.
Доступны всегда
Начнем?
Праздничная неделя скидок и подарков CWS уже стартовала — таких предложений еще долго не будет!
Сегодня рассказываем про программы для начинающих авторов, чтобы вам было проще сориентироваться и выбрать, с чего начать.
Ведь на старте, как известно, вопросов больше, чем ответов.
Старт — 17 августа, еще можно присоединиться!
Старт — 31 августа
Старт — 7 сентября
Старт — 21 сентября
Дополнить курс можно лекторием Нины Дашевской о современной детской и подростковой литературе (доступен всегда).
Старт — 28 сентября
Старт — 5 октября
Старт — 7 и 10 октября
Старт — 2 ноября
Старт — 9 ноября
Доступны всегда
Начнем?
До 23 августа на все курсы и мастерские CWS (за исключением индивидуальных программ и сертификатов) действует праздничная скидка 20% — она применится автоматически к товарам, которые будут у вас в корзине перед оплатой.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Друзья, привет!
Близится начало учебного года, дни становятся короче, а желание скупать канцелярию — всё сильнее (ничего не могу поделать со школьными привычками).
Как мне кажется, сейчас самое время для реализации задумки, которую я долго крутила в голове: регулярный выпуск упражнений для тренировки кратковременной памяти. Я хотела бы предложить вам присоединиться к платной закрытой беседе в телеграме, где ежедневно буду публиковать по три упражнения на английском или русском в аудиоформате с текстовой расшифровкой для самопроверки:
1. Числа
2. Имена
3. Снежный ком
Во многом эти упражнения вдохновлены разделом из книги Ирины Сергеевны Алексеевой «Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих». Хорошо помню, как на парах в университете начинал закипать мозг — и сложно, и приятно. А вот что Ирина Сергеевна пишет в «Профессиональном тренинге переводчика»:
Спорить с этим сложно, как и с тем, что хорошая память критически важна для последа. Например, чтобы не ударить в грязь лицом, когда придётся переводить список футбольных команд турецкой суперлиги во время поездки на машине от производственной площадки до ресторана. Как вы понимаете, ни о какой записи здесь речи не идёт — только память, только хардкор.
В конце каждого месяца (а я надеюсь, что а) группа наберётся; б) мы не ограничимся сентябрём) буду присылать упражнения в виде сборника. Так он останется у вас навсегда, и вы сможете вернуться к нему через некоторое время. Выглядеть это будет примерно так:
https://disk.yandex.ru/d/b7s2NYncBPJKRA
В чём преимущество перед полностью самостоятельным тренингом? Во-первых, упражнения подобраны и записаны за вас — не нужно тратить время на подготовку. Я составляю их самостоятельно, не копирую из учебников. Во-вторых, они публикуются регулярно и небольшими порциями. В-третьих, сформируется небольшое сообщество, где будет сложнее увиливать от выполнения заданий.
🐚 Рабочие языки на данный момент: английский и русский.
🐚 Стоимость для тех, кто готов попробовать этот формат, пока он ещё не отшлифован: 1 000 рублей в месяц.
🐚 Старт: 1 сентября.
🐚 Тестовая неделя: 25 августа — 31 августа (по материалам выше; бесплатна для тех, кто запишется на сентябрь).
Ну и самое главное: как попасть в беседу? Пожалуйста, заполните небольшую форму предзаписи, и я с вами обязательно свяжусь:
https://forms.yandex.ru/u/68a861cd02848f37bb8f71ea
Фух, поехали!
Близится начало учебного года, дни становятся короче, а желание скупать канцелярию — всё сильнее (ничего не могу поделать со школьными привычками).
Как мне кажется, сейчас самое время для реализации задумки, которую я долго крутила в голове: регулярный выпуск упражнений для тренировки кратковременной памяти. Я хотела бы предложить вам присоединиться к платной закрытой беседе в телеграме, где ежедневно буду публиковать по три упражнения на английском или русском в аудиоформате с текстовой расшифровкой для самопроверки:
1. Числа
2. Имена
3. Снежный ком
Во многом эти упражнения вдохновлены разделом из книги Ирины Сергеевны Алексеевой «Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих». Хорошо помню, как на парах в университете начинал закипать мозг — и сложно, и приятно. А вот что Ирина Сергеевна пишет в «Профессиональном тренинге переводчика»:
Он [устный перевод], как балетное искусство, требует постоянного тренинга, и навыки, даже блестящие, быстро теряются.
Спорить с этим сложно, как и с тем, что хорошая память критически важна для последа. Например, чтобы не ударить в грязь лицом, когда придётся переводить список футбольных команд турецкой суперлиги во время поездки на машине от производственной площадки до ресторана. Как вы понимаете, ни о какой записи здесь речи не идёт — только память, только хардкор.
В конце каждого месяца (а я надеюсь, что а) группа наберётся; б) мы не ограничимся сентябрём) буду присылать упражнения в виде сборника. Так он останется у вас навсегда, и вы сможете вернуться к нему через некоторое время. Выглядеть это будет примерно так:
https://disk.yandex.ru/d/b7s2NYncBPJKRA
В чём преимущество перед полностью самостоятельным тренингом? Во-первых, упражнения подобраны и записаны за вас — не нужно тратить время на подготовку. Я составляю их самостоятельно, не копирую из учебников. Во-вторых, они публикуются регулярно и небольшими порциями. В-третьих, сформируется небольшое сообщество, где будет сложнее увиливать от выполнения заданий.
Ну и самое главное: как попасть в беседу? Пожалуйста, заполните небольшую форму предзаписи, и я с вами обязательно свяжусь:
https://forms.yandex.ru/u/68a861cd02848f37bb8f71ea
Фух, поехали!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥6👍5🔥2
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
НАБОР В PRAXIS*
*ту самую группу для практики синхронного перевода, о которой говорят ребята во дворе
Когда лучше всего начинать учиться? Правильно – 1 сентября (а ещё лучше за пару дней до 😁)
Со следующего тренировочного цикла (начинается в понедельник, 25 августа, а заканчивается 21 сентября) я готов взять 6 новых участников (трех человек в утреннюю группу, трех в вечернюю; вечерняя подойдёт не всем, попасть в неё можно по итогам короткой беседы).
Занимаемся мы по принципу hop-on/hop-off. Участники покупают абонемент на 8 полуторачасовых занятий с адресным фидбэком в месяц. Без разовых посещений (они только для тех, кто отзанимался больше 3 месяцев). Ведь мастерство и привычки, как известно, нарабатываются постоянством.
Расписание: понедельник и среда; 9:00–10:30 (утренняя группа), 19:00–20:30 (вечерняя) в Zoom.
Занятие идёт 90 минут (1 диктовка на разогрев, 1 на приём, перевод речи и короткая медитация в завершение).
Тренировка записывается, а доступ к записи останется у вас в течение двух недель.
С вас – постоянство в работе над собой, с меня – бережное пространство для неё, плавный подъем по кривой обучения и обратная связь по вашему переводу.
Группа существует достаточно давно, некоторые участники практикуют больше года, из-за чего у нас есть градация опытных и начинающих.
Примерить такой подход можно на бесплатном открытом уроке в ближайший понедельник (25 августа).
Чтобы попасть на него и не пропустить важные объявления, вступайте в группу https://t.iss.one/+fEawPcSMwY85MDVi
Если остались вопросы по работе группы, пишите Варваре @varvara_interpreter
*ту самую группу для практики синхронного перевода, о которой говорят ребята во дворе
Когда лучше всего начинать учиться? Правильно – 1 сентября (а ещё лучше за пару дней до 😁)
Со следующего тренировочного цикла (начинается в понедельник, 25 августа, а заканчивается 21 сентября) я готов взять 6 новых участников (трех человек в утреннюю группу, трех в вечернюю; вечерняя подойдёт не всем, попасть в неё можно по итогам короткой беседы).
Занимаемся мы по принципу hop-on/hop-off. Участники покупают абонемент на 8 полуторачасовых занятий с адресным фидбэком в месяц. Без разовых посещений (они только для тех, кто отзанимался больше 3 месяцев). Ведь мастерство и привычки, как известно, нарабатываются постоянством.
Расписание: понедельник и среда; 9:00–10:30 (утренняя группа), 19:00–20:30 (вечерняя) в Zoom.
Занятие идёт 90 минут (1 диктовка на разогрев, 1 на приём, перевод речи и короткая медитация в завершение).
Тренировка записывается, а доступ к записи останется у вас в течение двух недель.
С вас – постоянство в работе над собой, с меня – бережное пространство для неё, плавный подъем по кривой обучения и обратная связь по вашему переводу.
Группа существует достаточно давно, некоторые участники практикуют больше года, из-за чего у нас есть градация опытных и начинающих.
Примерить такой подход можно на бесплатном открытом уроке в ближайший понедельник (25 августа).
Чтобы попасть на него и не пропустить важные объявления, вступайте в группу https://t.iss.one/+fEawPcSMwY85MDVi
Если остались вопросы по работе группы, пишите Варваре @varvara_interpreter
Telegram
Открытый урок Praxis 25 августа
Для записи на занятия — @varvara_interpreter
❤5🔥3❤🔥1👍1
Forwarded from Лаборатория языковой конвергенции НИУ ВШЭ СПб
Уважаемые коллеги!
Рады сообщить, что в этом году состоится вторая конференция нашей лаборатории! В прошлом году она стала площадкой для плодотворных дискуссий и теплого общения (о наших цифровых проектах и не только!). Будем рады снова приветствовать вас в стенах Питерской Вышки!
🕓 Когда? 4–5 декабря 2025 года
🗺 Где? г. Санкт-Петербург, наб. Канала Грибоедова 123 лит. А и онлайн
📝 Регистрация по ссылке
ℹ️ Информационное письмо в прикрепленном файле
Рады сообщить, что в этом году состоится вторая конференция нашей лаборатории! В прошлом году она стала площадкой для плодотворных дискуссий и теплого общения (о наших цифровых проектах и не только!). Будем рады снова приветствовать вас в стенах Питерской Вышки!
🕓 Когда? 4–5 декабря 2025 года
🗺 Где? г. Санкт-Петербург, наб. Канала Грибоедова 123 лит. А и онлайн
📝 Регистрация по ссылке
ℹ️ Информационное письмо в прикрепленном файле
👍7
Forwarded from Вавилонская рыбка
Врываемся в понедельник с рубрикой #индилок
Игра "Беглый нос", квест для ZX Spectrum по мотивам новеллы Гоголя "Нос" и других произведений.
Нужно перевести внутриигровые тексты и краткое описание для сайта.
Игра участвует в конкурсе YRGB 2025, сейчас есть русская и английская версии.
Публикация новых языковых версий планируется после подведения итогов (30 августа).
Нужные языки: испанский, португальский
Объем: около 650 слов
Сайт: yrgb.ru (см. игру "Беглый нос" ближе к концу списка)
Особенности: культурные отсылки, каламбуры, подбор рифм, составные строки, ограничения по длине
Предлагаемая оплата: 1 р. за слово
Также обещаю упоминание лок. команды на странице игры (будет отдельная страница на itch.io), попрошу также написать о выходе новых языковых версий на сайте idpixel.ru и рассказать представителям испанского и португальского спектрум-коммьюнити.
Вставить упоминание лок. команды в саму игру могу попытаться, но там достаточно жесткое ограничение по объему памяти.
А если вы инди-разработчик, и вам нужно перевести игру мечты (при этом прибыль и $$$ пока только в планах) - пишите в бота для обратной связи @Thanx4thefish_bot или в директ канала, рассказывайте о себе и своем проекте, а мы посмотрим, как вам помочь!
Игра "Беглый нос", квест для ZX Spectrum по мотивам новеллы Гоголя "Нос" и других произведений.
Нужно перевести внутриигровые тексты и краткое описание для сайта.
Игра участвует в конкурсе YRGB 2025, сейчас есть русская и английская версии.
Публикация новых языковых версий планируется после подведения итогов (30 августа).
Нужные языки: испанский, португальский
Объем: около 650 слов
Сайт: yrgb.ru (см. игру "Беглый нос" ближе к концу списка)
Особенности: культурные отсылки, каламбуры, подбор рифм, составные строки, ограничения по длине
Предлагаемая оплата: 1 р. за слово
Также обещаю упоминание лок. команды на странице игры (будет отдельная страница на itch.io), попрошу также написать о выходе новых языковых версий на сайте idpixel.ru и рассказать представителям испанского и португальского спектрум-коммьюнити.
Вставить упоминание лок. команды в саму игру могу попытаться, но там достаточно жесткое ограничение по объему памяти.
А если вы инди-разработчик, и вам нужно перевести игру мечты (при этом прибыль и $$$ пока только в планах) - пишите в бота для обратной связи @Thanx4thefish_bot или в директ канала, рассказывайте о себе и своем проекте, а мы посмотрим, как вам помочь!
❤10
Forwarded from ✨ fallible creatures ✨ | языки и перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17
Forwarded from Журнал «Перевод»
Telegram
Moscow Book Week
Московская книжная неделя | 6–14 сентября
https://moscowbookweek.ru/
https://moscowbookweek.ru/
Мероприятия журнала «Перевод» в сентябре состоятся в рамках Московской Книжной недели — распределённого книжного фестиваля, который пройдёт с 6 по 14 сентября и на девять дней объединит издательства, книжные магазины и независимые культурные инициативы.
Ищите журнал «Перевод» в независимых книжных магазинах столицы, и приходите на мероприятия:
— 9 сентября приглашаем студентов и преподавателей Литературного института им. Горького на презентацию нового номера, которая состоится в 14:00 в Литинституте (Тверской бульвар, 25). Журнал представят редакторы и авторы, среди которых — студенты и выпускники Литературного института.
— 10 сентября читатели могут поучаствовать в открытом мастер-классе по художественному переводу, который проведёт редактор журнала Кирилл Корчагин. На мастер-классе, который начнётся в художественном пространстве Île Thélème (ул. Правды, 24/11) в 19:00, речь пойдет о том, какие в разных языках возникают «трудности» и «легкости» перевода, почему текст перевода может казаться более странным, чем на языке оригинала, как передать музыку стиха и интонацию и нужно ли это делать. Материалом послужат как европейские языки (английский, французский, испанский), так и языки Ближнего Востока (арабский и фарси), а ведущий мастер-класса, поэт, переводчик и редактор журнала «Перевод» Кирилл Корчагин попытается показать, что, как бы ни различались языки, переводчики сталкиваются с похожими проблемами. Аудитории будет предложено также самостоятельно перевести стихотворение и кратко обсудить его.
— 13 сентября в 18:00 в в художественном пространстве Île Thélème (ул. Правды, 24/11) пройдёт большая презентация четвёртого номера журнала «Перевод». О новом выпуске, среди материалов которого — стихотворения Хань Бо, Джека Керуака и Тура Ульвена, статьи Франсуа Ле Лионне и Франко Берарди, а также подборки десяти сербских поэтов в рубрике «Страна перевода» расскажут редакторы и авторы журнала.
Ищите журнал «Перевод» в независимых книжных магазинах столицы, и приходите на мероприятия:
— 9 сентября приглашаем студентов и преподавателей Литературного института им. Горького на презентацию нового номера, которая состоится в 14:00 в Литинституте (Тверской бульвар, 25). Журнал представят редакторы и авторы, среди которых — студенты и выпускники Литературного института.
— 10 сентября читатели могут поучаствовать в открытом мастер-классе по художественному переводу, который проведёт редактор журнала Кирилл Корчагин. На мастер-классе, который начнётся в художественном пространстве Île Thélème (ул. Правды, 24/11) в 19:00, речь пойдет о том, какие в разных языках возникают «трудности» и «легкости» перевода, почему текст перевода может казаться более странным, чем на языке оригинала, как передать музыку стиха и интонацию и нужно ли это делать. Материалом послужат как европейские языки (английский, французский, испанский), так и языки Ближнего Востока (арабский и фарси), а ведущий мастер-класса, поэт, переводчик и редактор журнала «Перевод» Кирилл Корчагин попытается показать, что, как бы ни различались языки, переводчики сталкиваются с похожими проблемами. Аудитории будет предложено также самостоятельно перевести стихотворение и кратко обсудить его.
— 13 сентября в 18:00 в в художественном пространстве Île Thélème (ул. Правды, 24/11) пройдёт большая презентация четвёртого номера журнала «Перевод». О новом выпуске, среди материалов которого — стихотворения Хань Бо, Джека Керуака и Тура Ульвена, статьи Франсуа Ле Лионне и Франко Берарди, а также подборки десяти сербских поэтов в рубрике «Страна перевода» расскажут редакторы и авторы журнала.
❤🔥12
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Не переводом единым: от калимбы и каллиграфии до кино и колодок
Вышел новый выпуск подкаста «Зависит от контекста» — на этот раз не о переводе, а об увлечениях вне работы. Хотя кого я обманываю? Всё так тесно переплетено, что хобби помогают находить новую работу, а работа — открывать для себя новые хобби. Слушайте нас там, где удобно:
🎀 Телеграм
🎀 Яндекс Музыка
🎀 Литрес
🎀 Spotify
🎀 Apple Podcasts
🎀 и другие площадки
И обратите внимание на конкурс! Условия здесь:
https://t.iss.one/translationstarz/155
Вышел новый выпуск подкаста «Зависит от контекста» — на этот раз не о переводе, а об увлечениях вне работы. Хотя кого я обманываю? Всё так тесно переплетено, что хобби помогают находить новую работу, а работа — открывать для себя новые хобби. Слушайте нас там, где удобно:
И обратите внимание на конкурс! Условия здесь:
https://t.iss.one/translationstarz/155
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8❤🔥5👏2
Forwarded from В активном поиске слов 🕵️♀️ (Полина Казанкова)
Издательства, с которыми я не захочу поработать снова:
🚩 не присылают скан подписанного договора;
🚩настаивают на очень сжатых сроках работы, если речь не о книжке-картинке;
🚩не показывают редакторские поправки переводчику;
🚩самовольно убирают из текста не понравившиеся фрагменты, никак не связаные с ФЗ 436;
🚩ставят мнение маркетологов выше мнения переводчика (что хорошо для маркетинга, может быть плохо для книги);
🚩настаивают на вкусовых поправках, аргументируя их «интересами издательства» и «планами на книгу»;
🚩настаивают на низкой ставке за работу переводчика.
Сейчас в моем личном черном списке три таких издательства. Называть их не буду.
Какие у вас красные флаги?
#рассуждения_пк
🚩 не присылают скан подписанного договора;
🚩настаивают на очень сжатых сроках работы, если речь не о книжке-картинке;
🚩не показывают редакторские поправки переводчику;
🚩самовольно убирают из текста не понравившиеся фрагменты, никак не связаные с ФЗ 436;
🚩ставят мнение маркетологов выше мнения переводчика (что хорошо для маркетинга, может быть плохо для книги);
🚩настаивают на вкусовых поправках, аргументируя их «интересами издательства» и «планами на книгу»;
🚩настаивают на низкой ставке за работу переводчика.
Сейчас в моем личном черном списке три таких издательства. Называть их не буду.
Какие у вас красные флаги?
#рассуждения_пк
❤37👏8❤🔥1
Forwarded from IFL
Мастер-класс по синхронному переводу с Антоном Хрипковым
Друзья!
Эта осень богата на различные события, курсы и мастер-классы.
В преддверии нашего курса по синхронному переводу мы решили провести мастер-класс и заодно немного поближе познакомиться с нашим замечательным преподавателем.
04.09 в 19:30 приглашаем вас на мастер-класс по синхронному переводу.
Формат: онлайн
Стоимость: бесплатно
Что будет?
Каждый участник сможет попробовать себя в роли синхронного переводчика.
✨ Мы пройдем путь от простого к сложному:
☑️ начнем с вводного тестирования,
☑️ разберем ключевые стратегии эффективного перевода,
☑️ дадим персональные рекомендации каждому участнику,
☑️ вместе выполним перевод реального выступления небольшими фрагментами с подробным разбором и комментариями.
🔥 После занятия у вас будет запись вашего перевода — отличный способ увидеть свой начальный уровень и отслеживать прогресс на дальнейшем пути.
А если нам повезёт и мы сможем уговорить Антона показать, как работает синхронный переводчик в режиме реального времени, то мы сможем немного понаблюдать за работой профессионального переводчика😊.
Пишите в комментариях, если хотите посмотреть, как переводит Антон)
‼️ В синхронном переводе особенно важно качество звука, а преподавателю нужно понимать состояние слушателя. Для максимальной эффективности рекомендуем обеспечить стабильный и быстрый интернет, качественный микрофон без посторонних шумов, любимые наушники и любую камеру.
💥 Погрузитесь в атмосферу живой практики, почувствуйте драйв синхронного перевода и получите ценный опыт!
Скорее занимайте места и до встречи 4 сентября!
Мы уже предвкушаем встречу!
#ifl_мастеркласс
Друзья!
Эта осень богата на различные события, курсы и мастер-классы.
В преддверии нашего курса по синхронному переводу мы решили провести мастер-класс и заодно немного поближе познакомиться с нашим замечательным преподавателем.
04.09 в 19:30 приглашаем вас на мастер-класс по синхронному переводу.
Формат: онлайн
Стоимость: бесплатно
Что будет?
Каждый участник сможет попробовать себя в роли синхронного переводчика.
А если нам повезёт и мы сможем уговорить Антона показать, как работает синхронный переводчик в режиме реального времени, то мы сможем немного понаблюдать за работой профессионального переводчика😊.
Пишите в комментариях, если хотите посмотреть, как переводит Антон)
Скорее занимайте места и до встречи 4 сентября!
Мы уже предвкушаем встречу!
#ifl_мастеркласс
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥6❤2👍1
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
TALK DIPLOMATIC TO ME
НОВЫЙ НАБОР
Всем привет! Силой данной мне телеграмом объявляю новый набор на интенсив для тех, кто хочет поближе познакомиться с дипломатическим переводом.
ЧТО: Дистиллят моего опыта работы в дипломатии. Теории нет, абстрактных материалов и группового чтения и обсуждения статей из «The Economist» нет — всё по материалам и мотивам реальных встреч.
Байки про закончившиеся в борделе переговоры и истории из разряда «выхожу я как-то от президента, а навстречу мне патриарх» по премиум-подписке. Шучу. На байки времени не остаётся.
ГДЕ: Zoom, два занятия по 3 часа — 50 минут работы и 10-минутный перерыв. Бонусом для тех кто занимается вживую будут несколько упражнений уданского цигуна, чтобы восстанавливаться после перевода.
КОГДА: 6 и 13 сентября (сб) с 10:00 до 13:00 (время московское).
А как построена работа? Начинаем с диктовок — типовые дипломатические клише с моими объяснениями. Продолжаем переводом с листа или последовательным переводом. Последний блок — синхрон.
А запись будет? Будет. Можно пройти курс в своем темпе.
А обратная связь? Есть. Нужно записать свой перевод на диктофон и отправить в личные сообщения для получения фидбэка.
Стоимость: 25 тысяч рублей или 300 евро
Чтобы попасть на интенсив, заполните следующую форму:
https://forms.yandex.ru/cloud/68aedd9184227c0a72ca38ba
Ну и, конечно же, лайк, шер, репост, братья и сестры :)
НОВЫЙ НАБОР
Всем привет! Силой данной мне телеграмом объявляю новый набор на интенсив для тех, кто хочет поближе познакомиться с дипломатическим переводом.
ЧТО: Дистиллят моего опыта работы в дипломатии. Теории нет, абстрактных материалов и группового чтения и обсуждения статей из «The Economist» нет — всё по материалам и мотивам реальных встреч.
Байки про закончившиеся в борделе переговоры и истории из разряда «выхожу я как-то от президента, а навстречу мне патриарх» по премиум-подписке. Шучу. На байки времени не остаётся.
ГДЕ: Zoom, два занятия по 3 часа — 50 минут работы и 10-минутный перерыв. Бонусом для тех кто занимается вживую будут несколько упражнений уданского цигуна, чтобы восстанавливаться после перевода.
КОГДА: 6 и 13 сентября (сб) с 10:00 до 13:00 (время московское).
А как построена работа? Начинаем с диктовок — типовые дипломатические клише с моими объяснениями. Продолжаем переводом с листа или последовательным переводом. Последний блок — синхрон.
А запись будет? Будет. Можно пройти курс в своем темпе.
А обратная связь? Есть. Нужно записать свой перевод на диктофон и отправить в личные сообщения для получения фидбэка.
Стоимость: 25 тысяч рублей или 300 евро
Чтобы попасть на интенсив, заполните следующую форму:
https://forms.yandex.ru/cloud/68aedd9184227c0a72ca38ba
Ну и, конечно же, лайк, шер, репост, братья и сестры :)
❤8