Forwarded from Первый Переводческий by LinguaContact
⭐️ Визитная карточка успешного переводчика — это грамотность и безупречное чувство языка, не только иностранного, но и родного.
Часто переводчики так глубоко погружаются в изучаемый язык, что невольно начинают копировать структуру предложений, перенимают логику, мышление носителей вплоть до постановки запятых.
💡 Чтобы избежать подобной проблемы и привести свои языковые мышцы в тонус, приглашаем вас на обновленный курс «Русский язык: продвинутый уровень».
✍️ Вместе с нашим новым преподавателем, Елизаветой Радчук, мы погрузимся в сложные случаи на всех уровнях русского языка — от правописания и синтаксиса до стилистики и языковой игры, разберем распространенные ошибки и значительно повысим общий уровень грамотности.
Курс будет полезен всем, кто работает с текстами: переводчикам, редакторам, копирайтерам, журналистам или маркетологам.
💫 Хотите, чтобы ваши тексты читались легко и речь звучала естественно? Записывайтесь на занятия!
Старт: 3 октября
Успейте записаться до 3 сентября со скидкой:
🔥 Эффективный —14 999 ₽ 12 749 ₽
🔥 Вольнослушатель —10 999 ₽ 9 349 ₽
🔥 Эффективный с удостоверением ДПО —19 999 ₽ 16 999 ₽
📲 Узнать подробнее о курсе
Часто переводчики так глубоко погружаются в изучаемый язык, что невольно начинают копировать структуру предложений, перенимают логику, мышление носителей вплоть до постановки запятых.
Курс будет полезен всем, кто работает с текстами: переводчикам, редакторам, копирайтерам, журналистам или маркетологам.
💫 Хотите, чтобы ваши тексты читались легко и речь звучала естественно? Записывайтесь на занятия!
Старт: 3 октября
Успейте записаться до 3 сентября со скидкой:
🔥 Эффективный —
🔥 Вольнослушатель —
🔥 Эффективный с удостоверением ДПО —
📲 Узнать подробнее о курсе
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8👍3
Forwarded from чистилище переводчика
Этот перевод загубил книгу
А может ли перевод загубить книгу? Давайте представим, что кто-то перерисовал Мону Лизу, и тут качество будет зависеть от пера художника. Так что и перевод зависит от переводчика. Так что ответ — да, перевод может загубить книгу.
Это когда вы читаете текст и тут героиня вдруг «родила» ребенка, а не «удочерила». Или мальчик из трущоб разговаривает как человек из высшего общества.
Тогда что же такое «хороший» перевод? (тут выражу собственное видение). Хороший перевод — это когда переводчик не включает в себе автора, не добавляет/убирает что-то из текста оригинала, не додумывает за автором, не коверкает язык перевода, отчего текст идет как наждачка. Ведь, вернемся к примеру с Моной Лизой, добавит художник, допустим, шляпу на картину, и будет уже не Мона.
Так что, твердить, мол, «перевод испортил книгу» довольно самоуверенно. Опять же пример с Моной Лизой, вот применил художник не тот оттенок краски, все равно вышла Мона, но, возможно, ярче или блеклей оригинала.
В любом случае в переводе будет проскальзывать стиль переводчика, его перо. Поскольку невозможно полностью отключить свое «я». Ведь даже в хорошем, просто превосходном переводе будут утрачены и реформирована некоторые моменты текста оригинала. Без этого, увы, никак. Так что идентичных, в сравнении с оригиналом, переводов не бывает и добиться этого, попросту, нельзя.
Задача перевода — донести до читателя задумку автора, прибегнув к тем трансформациям, которые помогут читателю максимально (не идеально — идеальных переводов не существует, и за идеалом гнаться не стоит!) прочувствовать текст оригинала на родном языке.
#перевод #проперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤23👍2
Forwarded from CWS: Creative Writing School
🎉Нам — сто лет!
Ну, почти...
С первой мастерской в 2015 году произошло столько всего, что кажется, будто прошел целый век. Creative Writing School празднует день рождения — с размахом, благодарностью и подарками!
Спасибо вам за доверие, за тексты, за то, что все эти годы писали вместе с нами и делали литературный мир ярче, глубже и разнообразнее. Этот праздник — общий, и мы будем отмечать его целую неделю.
Обо всех сюрпризах расскажем 18 августа.
А пока — приглашаем на цикл праздничных открытых вебинаров с нашими дорогими гостьями — писательницами, литературными звездами и мастерами CWS:
⭐️ 17 августа, 18:00
Яна Вагнер — о творческом пути, наставниках в литературе и навыках, которые важны сегодня.
⭐️ 20 августа, 19:00
Татьяна Толстая — о литературных традициях, семейных корнях и о том, каково это — быть классиком сейчас.
⭐️ 21 августа, 19:00
Наринэ Абгарян — о литературных наставниках, создании светлых и мудрых историй и главных писательских навыках.
Модераторами встреч станут соосновательницы CWS — Майя Кучерская и Наталья Осипова, без которых нам просто нечего было бы отмечать и праздновать.
💖 В карточках к этому посту устроили себе и вам маленькое путешествие в прошлое. Когда, как не в день рождения, оглянуться назад и вспомнить, с чего все начиналось?
❓ А как началась CWS для вас?
Ну, почти...
С первой мастерской в 2015 году произошло столько всего, что кажется, будто прошел целый век. Creative Writing School празднует день рождения — с размахом, благодарностью и подарками!
Спасибо вам за доверие, за тексты, за то, что все эти годы писали вместе с нами и делали литературный мир ярче, глубже и разнообразнее. Этот праздник — общий, и мы будем отмечать его целую неделю.
Обо всех сюрпризах расскажем 18 августа.
А пока — приглашаем на цикл праздничных открытых вебинаров с нашими дорогими гостьями — писательницами, литературными звездами и мастерами CWS:
Яна Вагнер — о творческом пути, наставниках в литературе и навыках, которые важны сегодня.
Татьяна Толстая — о литературных традициях, семейных корнях и о том, каково это — быть классиком сейчас.
Наринэ Абгарян — о литературных наставниках, создании светлых и мудрых историй и главных писательских навыках.
Модераторами встреч станут соосновательницы CWS — Майя Кучерская и Наталья Осипова, без которых нам просто нечего было бы отмечать и праздновать.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15