WBI: блог для переводчиков
4.23K subscribers
938 photos
35 videos
30 files
1.74K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Ой, осталась всего неделя до нашего интенсива по переводу настольных игр, а я ещё толком про него не рассказала!

Вообще я долго замышляла какой-то гениальный рекламный пост, но потом поняла, что достаточно как следует рассказать, чем мы там планируем заниматься — и вы сразу решите, что это именно то, что надо успеть за остаток лета!

🎲 Кому?
— Тем, кто только ищет свой путь в профессии и стремится попробовать разные сферы;
— Тем, кто заглядывается на локализацию игр и художественный перевод и не может решить, к умным или к красивым;
— Тем, кто всю жизнь мечтал переводить настолки и хочет быть во всеоружии, когда такая возможность подвернётся.

🎲 Зачем?
— Поучиться объяснять сложное простыми словами;
— Потренироваться видеть за текстом не «автора» и «читателя», а игроков и их потребности;
— Разобраться, что значит «передать атмосферу» и зачем это делать.

🎲 Что?
— 5 вебинаров, на которых мы разбираем теорию, делаем мини-практические задания и обсуждаем ДЗ в комфортной нетоксичной атмосфере;
— 4 домашних задания с текстами из реальных игр, на которые вы получите качественную и доброжелательную обратную связь;
— 1 домашнее задание, после которого у вас появится адаптированное под игры резюме и шаблон отклика на вакансию.

🎲 Где?
Онлайн, на базе школы PROtranslation.

🎲 Когда?
С 20.08 по 29.08 по понедельникам, средам и пятницам. В этом году вебинары не с утра, а в 19:30, на радость всем, кто работает и учится очно. Плюс больше времени на домашку — между занятиями будет 1–2 дня.

🎲 Почём?
Не знаю, сколько это в чашках кофе, но:
14 280 ₽ — с обратной связью
9 860 ₽ — без.


Многообразие настольных игр, конечно, необъятно, но я подбирала материалы и консультировалась с коллегами, чтобы по максимуму охватить разные аспекты. Супер-глубокого погружения ждать не стоит, но ощупать этого слона со всех сторон постараемся!

🔗 ЗАПИСАТЬСЯ

Бонус: вы станете тем человеком в компании, который быстрее всех понимает правила настолок!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥6👍3🔥21
⭐️ Визитная карточка успешного переводчика — это грамотность и безупречное чувство языка, не только иностранного, но и родного.

Часто переводчики так глубоко погружаются в изучаемый язык, что невольно начинают копировать структуру предложений, перенимают логику, мышление носителей вплоть до постановки запятых.

💡 Чтобы избежать подобной проблемы и привести свои языковые мышцы в тонус, приглашаем вас на обновленный курс «Русский язык: продвинутый уровень».

✍️ Вместе с нашим новым преподавателем, Елизаветой Радчук, мы погрузимся в сложные случаи на всех уровнях русского языка — от правописания и синтаксиса до стилистики и языковой игры, разберем распространенные ошибки и значительно повысим общий уровень грамотности.

Курс будет полезен всем, кто работает с текстами: переводчикам, редакторам, копирайтерам, журналистам или маркетологам.

💫 Хотите, чтобы ваши тексты читались легко и речь звучала естественно? Записывайтесь на занятия!

Старт: 3 октября
Успейте записаться до 3 сентября со скидкой:
🔥 Эффективный — 14 999 ₽ 12 749 ₽
🔥 Вольнослушатель — 10 999 ₽ 9 349 ₽
🔥 Эффективный с удостоверением ДПО — 19 999 ₽ 16 999 ₽
📲 Узнать подробнее о курсе
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8👍3
😛 пост, на который меня натолкнул комментарий

Этот перевод загубил книгу


А может ли перевод загубить книгу? Давайте представим, что кто-то перерисовал Мону Лизу, и тут качество будет зависеть от пера художника. Так что и перевод зависит от переводчика. Так что ответ — да, перевод может загубить книгу.

Это когда вы читаете текст и тут героиня вдруг «родила» ребенка, а не «удочерила». Или мальчик из трущоб разговаривает как человек из высшего общества.


Тогда что же такое «хороший» перевод? (тут выражу собственное видение). Хороший перевод — это когда переводчик не включает в себе автора, не добавляет/убирает что-то из текста оригинала, не додумывает за автором, не коверкает язык перевода, отчего текст идет как наждачка. Ведь, вернемся к примеру с Моной Лизой, добавит художник, допустим, шляпу на картину, и будет уже не Мона.

Так что, твердить, мол, «перевод испортил книгу» довольно самоуверенно. Опять же пример с Моной Лизой, вот применил художник не тот оттенок краски, все равно вышла Мона, но, возможно, ярче или блеклей оригинала.

В любом случае в переводе будет проскальзывать стиль переводчика, его перо. Поскольку невозможно полностью отключить свое «я». Ведь даже в хорошем, просто превосходном переводе будут утрачены и реформирована некоторые моменты текста оригинала. Без этого, увы, никак. Так что идентичных, в сравнении с оригиналом, переводов не бывает и добиться этого, попросту, нельзя.

Задача перевода — донести до читателя задумку автора, прибегнув к тем трансформациям, которые помогут читателю максимально (не идеально — идеальных переводов не существует, и за идеалом гнаться не стоит!) прочувствовать текст оригинала на родном языке.

#перевод #проперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
23👍2
🎉Нам — сто лет!

Ну, почти...

С первой мастерской в 2015 году произошло столько всего, что кажется, будто прошел целый век. Creative Writing School празднует день рождения — с размахом, благодарностью и подарками!

Спасибо вам за доверие, за тексты, за то, что все эти годы писали вместе с нами и делали литературный мир ярче, глубже и разнообразнее. Этот праздник — общий, и мы будем отмечать его целую неделю.

Обо всех сюрпризах расскажем 18 августа.

А пока — приглашаем на цикл праздничных открытых вебинаров с нашими дорогими гостьями — писательницами, литературными звездами и мастерами CWS:

⭐️17 августа, 18:00
Яна Вагнер — о творческом пути, наставниках в литературе и навыках, которые важны сегодня.

⭐️20 августа, 19:00
Татьяна Толстая — о литературных традициях, семейных корнях и о том, каково это — быть классиком сейчас.

⭐️21 августа, 19:00
Наринэ Абгарян — о литературных наставниках, создании светлых и мудрых историй и главных писательских навыках.

Модераторами встреч станут соосновательницы CWS — Майя Кучерская и Наталья Осипова, без которых нам просто нечего было бы отмечать и праздновать.

💖В карточках к этому посту устроили себе и вам маленькое путешествие в прошлое. Когда, как не в день рождения, оглянуться назад и вспомнить, с чего все начиналось?

А как началась CWS для вас?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
17
6️⃣#конкурс стипендий в мастерскую CWS «Художественный перевод с английского для начинающих»

Победитель занимается бесплатно, финалистам скидки.

Мастера курса — Александра Борисенко и Виктор Сонькин ⚡️ Кто хотел позаниматься у Александры — бегом, этот курс проводится не каждый год

Старт занятий 17 октября ➡️ дедлайн подачи работ на конкурс 3 сентября

🔗 Конкурсное задание: https://litschool.pro/promo/konkurs-stipendij-na-kurs-hudozhestvennyj-perevod-s-anglijskogo-dlya-nachinayushhih/

2️⃣#конкурс стипендий в мастерскую CWS «Художественный перевод с немецкого. Nature Writing»

(перевод с немецкого, название курса на английском, ну да ладно )) тема этого курса: тексты о природе)

Мастера курса — Ирина Алексеева, Александр Филиппов-Чехов и Рита Ключак 🎧 Выпуск «Спроси переводчика» с Ритой лежит здесь

Старт занятий 1 октября ➡️ дедлайн подачи работ на конкурс 25 августа

🔗 Конкурсное задание: https://litschool.pro/contests/konkurs-stipendij-na-kurs-hudozhestvennyj-perevod-s-nemeczkogo-nature-writing/

3️⃣Переводческая резиденция Переделкино — мастерская «непереводимых текстов»

Ведущий — куратор переводческих мастерских Переделкино Александр Филиппов-Чехов

Что это? Пять-шесть переводчиков проводят неделю в резиденции Дома творчества, получая консультации опытных мастеров, посещая тематические лекции и работая над переводом выбранного отрывка.

Заявки на эту мастерскую принимают с любых языков, в том числе древних

20 - 26 октября ➡️ дедлайн подачи заявки 1 октября

🔗 Подать заявку: https://pro-peredelkino.org/translationres

Дом творчества Переделкино предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России), проживание в гостинице и трехразовое питание.

4️⃣Новый вариант онлайн занятий литературным переводом с английского — в школе писательского мастерства «Пишем на крыше»

Мастер курса — Михаил Визель ⚡️🎧 Выпуск «Спроси переводчика» с Михаилом лежит здесь

Старт занятий 4 сентября

🔗 Подать заявку: https://school.voplit.ru/page58518401.html

#английский #немецкий #гдеучиться #резиденции
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
9
*️⃣новый эпизод*️⃣
за завтраком послушать 🙂

🟡слушать на Яндекс музыке
🟡слушать на YouTube
🟡слушать на Apple Podcasts
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
4
FIT объявил тему Международного дня перевода 2025, а значит, нам пришло время ее — как обычно — переосмыслить и объявить тему Конференции PROtranslation 2025 🥁

Переводчик — профессия будущего


Предлагаю поговорить о том, как меняется профессия и мир вокруг нее, и что могут и должны делать переводчики, чтобы оставаться этому миру нужными и важными — вернее, чтобы мир понимал эту нашу нужность и важность

______________________
Сайт конфы обновлю чуть позже — регистрация откроется там же.

Пока можно предлагать свои предложения по выступлениям.

Вот примерный набор направлений:
— переводчик и технологии: как мы используем ИИ и другие переводческие инструменты, чтобы работать лучше и быстрее
— переводчик и право: что угодно от налоговых вопросов до авторских прав (право на имя, в частности)
— переводчик и общество: что мы делаем или можем начать делать, чтобы помогать людям и сообществам решать их задачи и проблемы
— ...

Как всегда приветствуются любые идеи и предложения в рамках заданной концепции: от тем до форматов.

Как всегда не приветствуется нытье и упадничество.

Как всегда нам вообще не важно, какой у вас опыт выступления на конференциях или есть ли еще какие регалии, пока вам есть что сказать осознанного по делу.
17
Круглый стол «Редактор АВП: критик, соавтор или наставник?»

Недавно мне в анонимный бот пришёл вопрос:

«Редактор перекроил мой перевод. Я с правками не согласен, хочу оспорить, но в то же время боюсь, что меня кинут в ЧС. Что делать?»


Я кратко ответила, какие могут быть варианты, а после этого задумалась: как много таких неоднозначных ситуаций может быть в карьере АВ-переводчика! Даже опытных специалистов часто волнуют вопросы:

⚪️Зачем нужен редактор, если переводчик и так хорош?

⚪️Насколько сильно редактор может «вмешиваться» в текст?

⚪️Что делать, если не согласен с правками?

⚪️Может ли редактор отправить переводчика в чёрный список? Если да, то за что?

⚪️Должны ли редакторы учить переводчиков?

⚪️Как получить фидбек?

Это и многое другое я предлагаю обсудить на круглом столе 23 августа в 15:00 мск.

Своим опытом поделятся профессиональные АВ-редакторы:

❤️ Рада Бокова

❤️ Алина Вахнеева

❤️ Татьяна Тепаева

А я, Тома Шерстнёва, выступлю модератором. Ну и от себя что-нибудь добавлю 😀

❗️Чтобы попасть на круглый стол, нужно вступить в закрытый каналв нём будет ссылка на эфир.

Мы будем очень рады, если вы зададите вопрос по теме или поделитесь своими историями об общении с АВ-редакторами! Тогда круглый стол получится живее и интереснее 😀

Спросить или рассказать историю можно в комментариях или через анонимный бот. Пишите, не стесняйтесь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥81