Forwarded from Переделкинский пенал
Ровно пять лет назад в Переделкине состоялась первая переводческая мастерская. С тех пор было множество мастерских, и не только в Переделкине, а по всей стране — от Владивостока до Калининграда — вышло несколько замечательных книг. Кажется, благодаря Переделкину в переводе стало возможно абсолютно все. Но так ли это?
На мастерской 20–26 октября будем разбираться в… непереводимых текстах. Получится ли их перевести — узнаем в ходе эксперимента и общения с коллегами. Ждем заявок от переводчиков с любых языков, включая древние! Ведущим станет куратор переводческих мастерских Дома творчества Александр Филиппов-Чехов, а результаты работы будут представлены участниками на очередном переводческом фестивале «Игры с огнем» 25 октября.
Заявки принимаем до 1 октября. Дом творчества, как и всегда, берет на себя расходы по транспорту (по России), проживанию и питанию резидентов.
На мастерской 20–26 октября будем разбираться в… непереводимых текстах. Получится ли их перевести — узнаем в ходе эксперимента и общения с коллегами. Ждем заявок от переводчиков с любых языков, включая древние! Ведущим станет куратор переводческих мастерских Дома творчества Александр Филиппов-Чехов, а результаты работы будут представлены участниками на очередном переводческом фестивале «Игры с огнем» 25 октября.
Заявки принимаем до 1 октября. Дом творчества, как и всегда, берет на себя расходы по транспорту (по России), проживанию и питанию резидентов.
❤14
Forwarded from Примечания переводчицы 👩🏻💻
ДРЕБЕЗГИ ЯЗЫКА
А еще благодаря коллегам открыла для себя невероятно масштабную работу, которой очень хочется кинуть во всех сразу, — СЛОВАРЬ ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИХ АНОМАЛИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА!
Множество вариаций самых разных звукоподражаний и не только. Пригодится авторам, переводчикам и редакторам комиксов, графических новелл/романов, детской литературы, поэтических произведений и т. д.
Привет всем, кто хоть раз ломал голову, как передать grunting персонажа по-русски :)
#полезности
А еще благодаря коллегам открыла для себя невероятно масштабную работу, которой очень хочется кинуть во всех сразу, — СЛОВАРЬ ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИХ АНОМАЛИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА!
Множество вариаций самых разных звукоподражаний и не только. Пригодится авторам, переводчикам и редакторам комиксов, графических новелл/романов, детской литературы, поэтических произведений и т. д.
Привет всем, кто хоть раз ломал голову, как передать grunting персонажа по-русски :)
#полезности
❤26🔥10
Forwarded from IFL
От первого лица. Новая история
Друзья!
Мы возвращаемся к вашим вопросам, которые вы нам задавали ещё в начале лета.
Сегодня мы хотим ответить на вопрос, как искать заказчиков в художественном (и не только) переводе. А заодно хотим познакомить вас с нашей коллегой - Маргаритой Ключак.
Маргарита занимается художественным переводом и ведёт свой блог, где делится своими историями и полезными советами😊.
А ещё Маргарита иногда принимает участие в наших конференциях))
В следующем посте поделимся советами от Маргариты о том, как искать заказчиков (актуально не только для художественного перевода).
Читайте, комментируйте, задавайте вопросы.
А мы скоро анонсируем кое-что интересное))
#ifl_отпервоголица
Друзья!
Мы возвращаемся к вашим вопросам, которые вы нам задавали ещё в начале лета.
Сегодня мы хотим ответить на вопрос, как искать заказчиков в художественном (и не только) переводе. А заодно хотим познакомить вас с нашей коллегой - Маргаритой Ключак.
Маргарита занимается художественным переводом и ведёт свой блог, где делится своими историями и полезными советами😊.
А ещё Маргарита иногда принимает участие в наших конференциях))
В следующем посте поделимся советами от Маргариты о том, как искать заказчиков (актуально не только для художественного перевода).
Читайте, комментируйте, задавайте вопросы.
А мы скоро анонсируем кое-что интересное))
#ifl_отпервоголица
❤🔥9
Forwarded from IFL
Сотрудничество с издательствами: как начать
Итак, вы для себя ответили на вопрос «а оно вам надо?» и твердо решили стать переводчиком книг.
Как и с чего начать сотрудничество с издательствами?
✖️Отклик на прямые вакансии
Особенность издательской сферы: их никогда не вывешивают на хедхантере)
Обычно объявления о поиске переводчика под конкретный проект публикуют в личных соц.сетях и блогах редакторов.
Так что советую подписаться на редакторов любимых издательств и разобраться, who is who в издательской сфере.
Нелишне подписаться и на блоги-агрегаторы переводческих вакансий, только постарайтесь не разводить в срачи на тему феминизма под объявлением о поиске переводчицы.
✖️ Посредничество коллег и преподавателей
Это как раз мой случай)
Во всех видах перевода мой дебют состоялся благодаря преподавателям❤️Так что для меня это пока что самый верный способ!
В этом году к преподавателям добавились старшие коллеги, подумавшие обо мне при новой немецкой книжке.
Безумно волнительно, когда к тебе в личку сам стучится кто-то классный и предлагает перевод. Сразу хочется спрятаться и отказаться от проекта, чтобы в тебе не разочаровались и не отписали из движа.
Я в такие моменты рассуждаю так:
— человек написал тебе САМ? — да.
— ты доверяешь его опыту?
— тысячу раз да.
— ну вот тогда не прячься, а соглашайся, если хочется! (а в таких случаях хочется всегда!)
✖️ Инициативное резюме
Самим написать в интересующее издательство,
коротко рассказать о себе и своем опыте (или его отсутствии), выразить готовность к тестовому заданию.
Мне всегда казалось, что это бесперспективняк, но счастливый опыт одной моей коллеги доказывает, что иногда это приводит не только к ответу, но и к сотрудничеству!
✖️Не стесняться заявить о своем намерении публично
По себе знаю: некоторые планы и мечты хочется держать в секрете, пока не добьешься успеха или хотя бы первых результатов.
Но это лишает очень многих возможостей! Мне, например, о вакансиях часто рассказывают знакомые, не связанные с переводом. Стали бы они это делать, если б не читали мой блог? Вряд ли.
И помимо ведения блога существует множество способов заявить о себе: посещать отраслевые мероприятия, оставлять толковые комментарии под постами у блогеров, участвовать в конкурсах перевода и ходить на курсы.
Еще один замечательный источник работы и вдохновения — отраслевые чаты. Там можно и попросить совета, и поорать, и поделиться с коллегами работой.
В этом году я впервые столкнулась с ситуацией, когда спрос на меня превышает предложение, но вместо того, чтобы просто развести руками, порекомендовала на проект коллегу. Очень приятно, что книжка не ушла на сторону, а осталась у своих❤️🔥
Как видите, сотрудничество можно начать очень по-разному, и я наверняка упомянула не все способы)
#ifl_отпервоголица
Итак, вы для себя ответили на вопрос «а оно вам надо?» и твердо решили стать переводчиком книг.
Как и с чего начать сотрудничество с издательствами?
✖️Отклик на прямые вакансии
Особенность издательской сферы: их никогда не вывешивают на хедхантере)
Обычно объявления о поиске переводчика под конкретный проект публикуют в личных соц.сетях и блогах редакторов.
Так что советую подписаться на редакторов любимых издательств и разобраться, who is who в издательской сфере.
Нелишне подписаться и на блоги-агрегаторы переводческих вакансий, только постарайтесь не разводить в срачи на тему феминизма под объявлением о поиске переводчицы.
✖️ Посредничество коллег и преподавателей
Это как раз мой случай)
Во всех видах перевода мой дебют состоялся благодаря преподавателям❤️Так что для меня это пока что самый верный способ!
В этом году к преподавателям добавились старшие коллеги, подумавшие обо мне при новой немецкой книжке.
Безумно волнительно, когда к тебе в личку сам стучится кто-то классный и предлагает перевод. Сразу хочется спрятаться и отказаться от проекта, чтобы в тебе не разочаровались и не отписали из движа.
Я в такие моменты рассуждаю так:
— человек написал тебе САМ? — да.
— ты доверяешь его опыту?
— тысячу раз да.
— ну вот тогда не прячься, а соглашайся, если хочется! (а в таких случаях хочется всегда!)
✖️ Инициативное резюме
Самим написать в интересующее издательство,
коротко рассказать о себе и своем опыте (или его отсутствии), выразить готовность к тестовому заданию.
Мне всегда казалось, что это бесперспективняк, но счастливый опыт одной моей коллеги доказывает, что иногда это приводит не только к ответу, но и к сотрудничеству!
✖️Не стесняться заявить о своем намерении публично
По себе знаю: некоторые планы и мечты хочется держать в секрете, пока не добьешься успеха или хотя бы первых результатов.
Но это лишает очень многих возможостей! Мне, например, о вакансиях часто рассказывают знакомые, не связанные с переводом. Стали бы они это делать, если б не читали мой блог? Вряд ли.
И помимо ведения блога существует множество способов заявить о себе: посещать отраслевые мероприятия, оставлять толковые комментарии под постами у блогеров, участвовать в конкурсах перевода и ходить на курсы.
Еще один замечательный источник работы и вдохновения — отраслевые чаты. Там можно и попросить совета, и поорать, и поделиться с коллегами работой.
В этом году я впервые столкнулась с ситуацией, когда спрос на меня превышает предложение, но вместо того, чтобы просто развести руками, порекомендовала на проект коллегу. Очень приятно, что книжка не ушла на сторону, а осталась у своих❤️🔥
Как видите, сотрудничество можно начать очень по-разному, и я наверняка упомянула не все способы)
#ifl_отпервоголица
❤39🔥12
Forwarded from Переводоканал
Ой, осталась всего неделя до нашего интенсива по переводу настольных игр, а я ещё толком про него не рассказала!
Вообще я долго замышляла какой-то гениальный рекламный пост, но потом поняла, что достаточно как следует рассказать, чем мы там планируем заниматься — и вы сразу решите, что это именно то, что надо успеть за остаток лета!
Многообразие настольных игр, конечно, необъятно, но я подбирала материалы и консультировалась с коллегами, чтобы по максимуму охватить разные аспекты. Супер-глубокого погружения ждать не стоит, но ощупать этого слона со всех сторон постараемся!
🔗 ЗАПИСАТЬСЯ
Бонус: вы станете тем человеком в компании, который быстрее всех понимает правила настолок!
Вообще я долго замышляла какой-то гениальный рекламный пост, но потом поняла, что достаточно как следует рассказать, чем мы там планируем заниматься — и вы сразу решите, что это именно то, что надо успеть за остаток лета!
🎲 Кому?
— Тем, кто только ищет свой путь в профессии и стремится попробовать разные сферы;
— Тем, кто заглядывается на локализацию игр и художественный перевод и не может решить, к умным или к красивым;
— Тем, кто всю жизнь мечтал переводить настолки и хочет быть во всеоружии, когда такая возможность подвернётся.🎲 Зачем?
— Поучиться объяснять сложное простыми словами;
— Потренироваться видеть за текстом не «автора» и «читателя», а игроков и их потребности;
— Разобраться, что значит «передать атмосферу» и зачем это делать.🎲 Что?
— 5 вебинаров, на которых мы разбираем теорию, делаем мини-практические задания и обсуждаем ДЗ в комфортной нетоксичной атмосфере;
— 4 домашних задания с текстами из реальных игр, на которые вы получите качественную и доброжелательную обратную связь;
— 1 домашнее задание, после которого у вас появится адаптированное под игры резюме и шаблон отклика на вакансию.🎲 Где?
Онлайн, на базе школы PROtranslation.🎲 Когда?
С 20.08 по 29.08 по понедельникам, средам и пятницам. В этом году вебинары не с утра, а в 19:30, на радость всем, кто работает и учится очно. Плюс больше времени на домашку — между занятиями будет 1–2 дня.🎲 Почём?
Не знаю, сколько это в чашках кофе, но:
14 280 ₽ — с обратной связью
9 860 ₽ — без.
Многообразие настольных игр, конечно, необъятно, но я подбирала материалы и консультировалась с коллегами, чтобы по максимуму охватить разные аспекты. Супер-глубокого погружения ждать не стоит, но ощупать этого слона со всех сторон постараемся!
Бонус: вы станете тем человеком в компании, который быстрее всех понимает правила настолок!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥5👍3🔥2
Forwarded from Первый Переводческий by LinguaContact
⭐️ Визитная карточка успешного переводчика — это грамотность и безупречное чувство языка, не только иностранного, но и родного.
Часто переводчики так глубоко погружаются в изучаемый язык, что невольно начинают копировать структуру предложений, перенимают логику, мышление носителей вплоть до постановки запятых.
💡 Чтобы избежать подобной проблемы и привести свои языковые мышцы в тонус, приглашаем вас на обновленный курс «Русский язык: продвинутый уровень».
✍️ Вместе с нашим новым преподавателем, Елизаветой Радчук, мы погрузимся в сложные случаи на всех уровнях русского языка — от правописания и синтаксиса до стилистики и языковой игры, разберем распространенные ошибки и значительно повысим общий уровень грамотности.
Курс будет полезен всем, кто работает с текстами: переводчикам, редакторам, копирайтерам, журналистам или маркетологам.
💫 Хотите, чтобы ваши тексты читались легко и речь звучала естественно? Записывайтесь на занятия!
Старт: 3 октября
Успейте записаться до 3 сентября со скидкой:
🔥 Эффективный —14 999 ₽ 12 749 ₽
🔥 Вольнослушатель —10 999 ₽ 9 349 ₽
🔥 Эффективный с удостоверением ДПО —19 999 ₽ 16 999 ₽
📲 Узнать подробнее о курсе
Часто переводчики так глубоко погружаются в изучаемый язык, что невольно начинают копировать структуру предложений, перенимают логику, мышление носителей вплоть до постановки запятых.
Курс будет полезен всем, кто работает с текстами: переводчикам, редакторам, копирайтерам, журналистам или маркетологам.
💫 Хотите, чтобы ваши тексты читались легко и речь звучала естественно? Записывайтесь на занятия!
Старт: 3 октября
Успейте записаться до 3 сентября со скидкой:
🔥 Эффективный —
🔥 Вольнослушатель —
🔥 Эффективный с удостоверением ДПО —
📲 Узнать подробнее о курсе
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7👍3
Forwarded from чистилище переводчика
Этот перевод загубил книгу
А может ли перевод загубить книгу? Давайте представим, что кто-то перерисовал Мону Лизу, и тут качество будет зависеть от пера художника. Так что и перевод зависит от переводчика. Так что ответ — да, перевод может загубить книгу.
Это когда вы читаете текст и тут героиня вдруг «родила» ребенка, а не «удочерила». Или мальчик из трущоб разговаривает как человек из высшего общества.
Тогда что же такое «хороший» перевод? (тут выражу собственное видение). Хороший перевод — это когда переводчик не включает в себе автора, не добавляет/убирает что-то из текста оригинала, не додумывает за автором, не коверкает язык перевода, отчего текст идет как наждачка. Ведь, вернемся к примеру с Моной Лизой, добавит художник, допустим, шляпу на картину, и будет уже не Мона.
Так что, твердить, мол, «перевод испортил книгу» довольно самоуверенно. Опять же пример с Моной Лизой, вот применил художник не тот оттенок краски, все равно вышла Мона, но, возможно, ярче или блеклей оригинала.
В любом случае в переводе будет проскальзывать стиль переводчика, его перо. Поскольку невозможно полностью отключить свое «я». Ведь даже в хорошем, просто превосходном переводе будут утрачены и реформирована некоторые моменты текста оригинала. Без этого, увы, никак. Так что идентичных, в сравнении с оригиналом, переводов не бывает и добиться этого, попросту, нельзя.
Задача перевода — донести до читателя задумку автора, прибегнув к тем трансформациям, которые помогут читателю максимально (не идеально — идеальных переводов не существует, и за идеалом гнаться не стоит!) прочувствовать текст оригинала на родном языке.
#перевод #проперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤22👍1
Forwarded from CWS: Creative Writing School
🎉Нам — сто лет!
Ну, почти...
С первой мастерской в 2015 году произошло столько всего, что кажется, будто прошел целый век. Creative Writing School празднует день рождения — с размахом, благодарностью и подарками!
Спасибо вам за доверие, за тексты, за то, что все эти годы писали вместе с нами и делали литературный мир ярче, глубже и разнообразнее. Этот праздник — общий, и мы будем отмечать его целую неделю.
Обо всех сюрпризах расскажем 18 августа.
А пока — приглашаем на цикл праздничных открытых вебинаров с нашими дорогими гостьями — писательницами, литературными звездами и мастерами CWS:
⭐️ 17 августа, 18:00
Яна Вагнер — о творческом пути, наставниках в литературе и навыках, которые важны сегодня.
⭐️ 20 августа, 19:00
Татьяна Толстая — о литературных традициях, семейных корнях и о том, каково это — быть классиком сейчас.
⭐️ 21 августа, 19:00
Наринэ Абгарян — о литературных наставниках, создании светлых и мудрых историй и главных писательских навыках.
Модераторами встреч станут соосновательницы CWS — Майя Кучерская и Наталья Осипова, без которых нам просто нечего было бы отмечать и праздновать.
💖 В карточках к этому посту устроили себе и вам маленькое путешествие в прошлое. Когда, как не в день рождения, оглянуться назад и вспомнить, с чего все начиналось?
❓ А как началась CWS для вас?
Ну, почти...
С первой мастерской в 2015 году произошло столько всего, что кажется, будто прошел целый век. Creative Writing School празднует день рождения — с размахом, благодарностью и подарками!
Спасибо вам за доверие, за тексты, за то, что все эти годы писали вместе с нами и делали литературный мир ярче, глубже и разнообразнее. Этот праздник — общий, и мы будем отмечать его целую неделю.
Обо всех сюрпризах расскажем 18 августа.
А пока — приглашаем на цикл праздничных открытых вебинаров с нашими дорогими гостьями — писательницами, литературными звездами и мастерами CWS:
Яна Вагнер — о творческом пути, наставниках в литературе и навыках, которые важны сегодня.
Татьяна Толстая — о литературных традициях, семейных корнях и о том, каково это — быть классиком сейчас.
Наринэ Абгарян — о литературных наставниках, создании светлых и мудрых историй и главных писательских навыках.
Модераторами встреч станут соосновательницы CWS — Майя Кучерская и Наталья Осипова, без которых нам просто нечего было бы отмечать и праздновать.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤13