Forwarded from Переводчик на кофе-брейке
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Новый выпуск подкаста! На этот раз поговорили с Еленой Ивахив (Желтовой) об экзамене в ООН, фрилансе, материнстве, Олимпиаде в Сочи, Армении и преподавании перевода.
Like, share, repost!🤍
Youtube
VK
Like, share, repost!🤍
Youtube
VK
🔥8❤5👍2
Forwarded from Переключи, там мой сериал начинается
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Зачем нужны тестовые задания
Пост навеян очередным тестовым переводом, которые мне иногда пачками приходится заворачивать, ибо это так плохо, что даже хорошо.
Недавно моя коллега Арина написала классный пост в защиту тестовых заданий. Да, мы в глубине души все их страшно не любим, ведь нам хочется быть просто по умолчанию классненькими, чтобы нас брали в компании просто так, на честном слове, и платили много деняк.
Увы, лично у меня рекомендация от коллеги сработала всего один раз за 8 лет моей переводческой практики. Проект был горящий, и мы условились, что я сдам перевод своей серии на пару дней раньше: это и будет моё тестовое, а, если вдруг я окажусь тупым сапожком, у редактора будет время, чтобы всё исправить. Редактор выдохнула, когда увидела мой перевод, и я благополучно осталась на сериале.
Как правило, тестовый перевод даже трёхминутного отрывка способен сказать мне о многом:
🔵 умеет ли человек читать инструкции (я страшно расстраиваюсь, когда шаблон оформляют как бог на душу положит);
🔵 обладает ли соискатель базовой грамотностью хотя бы школьного уровня (не хочу стоять тут в белом пальто: я сама часто сомневаюсь и постоянно бегаю на грамоту ру);
🔵 насколько хорошо понимает оригинал (да, знание русского языка для нас зачастую важнее, но всё же иностранный язык должен быть на хорошем уровне);
🔵 умеет ли элементарно пользовать гуглом (делюсь сакральным знанием: иногда, забив скрин с фоткой актера, можно найти всю инфу про сериал или фильм, из которого дан тестовый отрывок, прочитать описания серий и не попасть впросак. Открою секрет, на реальных проектах мы так и делаем).
Сегодня вот получила очередное тестовое с полным комбо:
〰️ человек игнорирует точки в конце предложений, запятые отсутствуют как вид;
〰️ заглавных букв в начале предложений там не существует в принципе (поверьте, этого достаточно, чтобы редактор осатанел с первых строк);
〰️ не считано ни одной идиомы (это страшный редфлаг для редактора, который знает язык оригинала; в остальных случаях это досадная оплошность, которая, увы, останется незамеченной, ведь редактор верит, что с ним работает профессионал со знанием языка);
〰️ не проставлены ударения для актёров в стратегически важных местах (возможно, открою кому-то тайну, но на закадровых проектах актёрам некогда даже осознать, что они читают, ведь запись ведётся сплошным потоком прямо с листа, потому что время — деньги. Любая ошибка — перезапись, трехэтажный мат, убытки студии).
Неудивительно, что в индустрии такой большой кадровый голод. Я отсеиваю 95% тестовых, которые приходят мне на проверку. Не потому, что я Дюдюка Барбидокская, ябеда и вредина. А потому что мне искренне жаль коллег, которые потенциально могут столкнуться на редактуре вот с такими «шедеврами».
💬 Не знаю, уже предлагать что ли свои услуги по разбору провальных тестовых? Часто мы говорим соискателям просто да/нет, без объяснений сильных и слабых сторон. Подробный фидбек я даю только студентам курса после сдачи экзамена. Кому вообще было бы такое актуально? Хочется уже поскорее make аудиовизуальный перевод great again 😅
Пост навеян очередным тестовым переводом, которые мне иногда пачками приходится заворачивать, ибо это так плохо, что даже хорошо.
Недавно моя коллега Арина написала классный пост в защиту тестовых заданий. Да, мы в глубине души все их страшно не любим, ведь нам хочется быть просто по умолчанию классненькими, чтобы нас брали в компании просто так, на честном слове, и платили много деняк.
Увы, лично у меня рекомендация от коллеги сработала всего один раз за 8 лет моей переводческой практики. Проект был горящий, и мы условились, что я сдам перевод своей серии на пару дней раньше: это и будет моё тестовое, а, если вдруг я окажусь тупым сапожком, у редактора будет время, чтобы всё исправить. Редактор выдохнула, когда увидела мой перевод, и я благополучно осталась на сериале.
Как правило, тестовый перевод даже трёхминутного отрывка способен сказать мне о многом:
Сегодня вот получила очередное тестовое с полным комбо:
Неудивительно, что в индустрии такой большой кадровый голод. Я отсеиваю 95% тестовых, которые приходят мне на проверку. Не потому, что я Дюдюка Барбидокская, ябеда и вредина. А потому что мне искренне жаль коллег, которые потенциально могут столкнуться на редактуре вот с такими «шедеврами».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤37👍13🔥5😁4❤🔥2
Forwarded from Несистемный словарь
Рита спустилась с гор и написала чудесную заметку о параллелях походов с переводом, которой я просто не могу не поделиться, потому что эти же мысли крутятся у меня в голове на репите, когда в очередной раз приходится ползти куда-то вверх 💚
От себя в этот вдумчивый список добавлю философию «poco a poco» (исп. шаг за шагом, потихоньку-полегоньку), которая помогает не спятить, когда гид отказывается признаваться, что придем мы еще нескоро 😁
Перевод — это тоже огромная гора, к которой бывает боязно подступиться из-за размеров, крутости подъема, набора высоты, но если идти poco a poco, считать шаги, пообещать себе пройти 50, а потом неожиданно преодолеть все 100, не думать о страхе, то можно и не заметить, как окажешься на вершине. Вот.
Звучит хорошо, в моменте тяжко (именно здесь я и нахожусь пока со своими двумя «горами»), а в результате —волшебно (скорее бы). 😀
От себя в этот вдумчивый список добавлю философию «poco a poco» (исп. шаг за шагом, потихоньку-полегоньку), которая помогает не спятить, когда гид отказывается признаваться, что придем мы еще нескоро 😁
Перевод — это тоже огромная гора, к которой бывает боязно подступиться из-за размеров, крутости подъема, набора высоты, но если идти poco a poco, считать шаги, пообещать себе пройти 50, а потом неожиданно преодолеть все 100, не думать о страхе, то можно и не заметить, как окажешься на вершине. Вот.
Звучит хорошо, в моменте тяжко (именно здесь я и нахожусь пока со своими двумя «горами»), а в результате —волшебно (скорее бы). 😀
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤22👍3
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Вот и настал момент, когда телеграм-каналов про АВП стало достаточно, чтобы собрать их в папку.
Ловите:
https://t.iss.one/addlist/AHAElL5lQzpjYzdi
Мне лично не хватает сил и времени читать обо всём — по работе я в основном потребляю контент об АВП или преподавании перевода. Если вам тоже хочется сузить фокус, то эта папка для вас😀
В папке собраны блоги:
⚪️ только об АВП
⚪️ не только об АВП
⚪️ с регулярным постингом и интерактивчиками
⚪️ с редкими, но меткими публикациями
⚪️ переводчиков под озвучку или субтитры
⚪️ аудиодескрипторов и мастеров субтитров для слабослышащих
⚪️ переводчиков-фрилансеров
⚪️ штатных редакторов
⚪️ владельцев своей компании
⚪️ новичков и вчерашних студентов
⚪️ опытных практиков и преподавателей
🐈⬛ Если я кого-то забыла или не знаю, напишите в комментариях. Сразу скажу, что я не стала добавлять каналы школ, мёртвые блоги или блоги, в которых временно или навсегда перестали писать об АВП.
Ловите:
https://t.iss.one/addlist/AHAElL5lQzpjYzdi
Мне лично не хватает сил и времени читать обо всём — по работе я в основном потребляю контент об АВП или преподавании перевода. Если вам тоже хочется сузить фокус, то эта папка для вас
В папке собраны блоги:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11🔥9
Forwarded from Эй Ксюха не ешь книги
Анонсировали книжку, которая половинку июля поднимала мне настроение просто одним своим видом. Относительно взрослый комикс, почти бадди-роуд муви, внутри мы с Ульяной и невероятной Ритой Ключак нахулиганились всласть. Там и мини плейлист к книге, и разные приятные отсылки, и биография переводчика вместе с авторской, и история офигенная. Одна из любимейших книг в этом году + комикс (а мы их делаем редко) + как-то мы вообще не страдали в процессе работы, это всегда приятно.
Отдельное спасибо Женечке, потому что именно она свела нас с Ритой🫂❤️
Отдельное спасибо Женечке, потому что именно она свела нас с Ритой🫂
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15👍8
Мастерская перевода с древнегреческого!
Ведущая мастерской — Лия Ермакова, к. ф. н., доцент Департамента филологии НИУ ВШЭ (Санкт-Петербург), выпускница кафедры классической филологии СПбГУ.
Мастерская пройдет с 1 по 8 октября в Доме творчества Переделкино.
Дом творчества, как и всегда, берет на себя транспортные расходы (по России), проживание и питание резидентов.
Заявки от потенциальных участников принимаются до 10 сентября.
Подробнее: https://pro-peredelkino.org/translationres
Ведущая мастерской — Лия Ермакова, к. ф. н., доцент Департамента филологии НИУ ВШЭ (Санкт-Петербург), выпускница кафедры классической филологии СПбГУ.
Мастерская пройдет с 1 по 8 октября в Доме творчества Переделкино.
Дом творчества, как и всегда, берет на себя транспортные расходы (по России), проживание и питание резидентов.
Заявки от потенциальных участников принимаются до 10 сентября.
Подробнее: https://pro-peredelkino.org/translationres
❤8
Forwarded from Переводоканал
🍉 Смотрите, какая классная возможность для авторов и переводчиков с Юга России! Я была в прошлом году на подобной мастерской в Таганроге, это было очень классно и полезно!
Но там был чисто писательский движ, а здесь есть кое-что и для переводчиков. Правда, переводчиков с языков народов России, но я уверена, что такие таланты тут тоже имеются (билингвы, ваш выход!)
☝️Кстати, в переводческую мастерскую вряд ли будет огромный конкурс, так что попасть более чем реально.
Проживание, питание и проезд бесплатно, обещают ещё экскурсию в парк Галицкого. Все это со 2 по 5 октября (лучшее время, чтобы ехать в Краснодар вообще-то!)
🤩 Номинации для авторов и переводчиков (18–35 лет):
🟢 проза (1–4 авторских листа) – можно законченное произведение или фрагмент+синопсис;
🟢 поэзия (150–400 строк);
🟢 драматургия (1 пьеса);
🟢 художественный перевод с национальных языков РФ на русский язык (проза до 4 авторских листов, поэзия до 400 строк).
🙌 Номинация для организаторов, активистов и координаторов проектов:
🟢 «Организатор литературного процесса» (от 18 лет) – здесь можно подать в том числе и план своего окололитературного проекта.
Заявки принимаются с 14 июля по 27 августа:
🔗 Проза, поэзия, драматургия, перевод;
🔗 Организатор литературного процесса.
🔍 Почитать подробнее и задать вопросы организаторам можно на странице Союза писателей ВК.
Но там был чисто писательский движ, а здесь есть кое-что и для переводчиков. Правда, переводчиков с языков народов России, но я уверена, что такие таланты тут тоже имеются (билингвы, ваш выход!)
☝️Кстати, в переводческую мастерскую вряд ли будет огромный конкурс, так что попасть более чем реально.
Проживание, питание и проезд бесплатно, обещают ещё экскурсию в парк Галицкого. Все это со 2 по 5 октября (лучшее время, чтобы ехать в Краснодар вообще-то!)
Школа литературного мастерства им. И.Ф. Вараввы в Краснодаре: прием заявок открыт.
Союз писателей России объявляет приём заявок с 14 июля по 27 августа на участие в Школе литературного мастерства имени И.Ф. Вараввы, которая пройдёт с 2 по 5 октября 2025 года в Краснодаре.
К участию приглашаются молодые авторы и организаторы литературного процесса из Южного и Северо-Кавказского федеральных округов, Донецкой и Луганской Народных Республик, Запорожской и Херсонской областей.
Участников ждут лекции, семинары, мастер-классы, обсуждение текстов, общение с известными писателями, поэтами, переводчиками и драматургами.
Лучшие работы будут рекомендованы к публикации, а авторы получат возможность пройти финальную Школу СПР «Химки» в ноябре 2025 года.
Заявки принимаются с 14 июля по 27 августа:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤9
Forwarded from Переводоканал
Если вам интересно, чем живут люди, которые переводят книги, то встречайте:
Здесь блоги людей, которые переводят с английского, немецкого, французского, итальянского, корейского, китайского, японского и других языков. Уже сложившихся и совсем начинающих. Тех, кто стабильно выдает контент, и тех, кто пишет редко, но метко. Тех, кто живет переводом, и тех, кто посвящает ему лишь малую долю своего времени. Всех их объединяет одно: они переводят книги и периодически пишут об этом.
Огромное спасибо Чату литературных переводчиков за помощь в составлении подборки! ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤14❤🔥11
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Что почитать и посмотреть на выходных?
На этой неделе собрали в один список несколько советов Светланы Арестовой — переводчицы и мастера курса «Перевод с английского: от сериала до комикса».
Почитать:
⚡️ What Jane Austen Ate and Charles Dickens Knew by Daniel Pool
Даниэль Пул рассказывает о об английской церкви, сексе, парламенте, званых обедах, вечеринках и других аспектах культурной жизни британского общества XIX века. В книге много любопытных деталей времени и места, полезные не только для переводчика, но и для писателя, а в глоссарии объясняются все нужные и важные «термины» для понимания английской культуры.
⚡️ If Walls Could Talk: An Intimate History of the Home by Lucy Worsley
Люси Уорсли рассказывает о том, как был устроен английский дом и быт. Какими были спальни, ванные комнаты, гостиные и кухни, а главное — что люди на самом деле делали в постели, в туалете, за столом и так далее. В книге исследуется эволюция жилища от средневековья до сегодняшнего дня, и как эти изменения отражали революционные настроения в обществе.
Посмотреть:
⚡️ The Deep Blue Sea by Terence Rattigan
Главная героиня — Хестер — после попытки самоубийства вспоминает свое прошлое: бурный роман, замужество, распад брака. Иллюстрация долго подавляемого желания, эмоционального упадка и одиночества. В главных ролях — Хелен МакКрори и Том Берк.
⚡️ No Man's Land by Harold Pinter
Пьеса Гарольда Пинтера с Иэном МакКелленом и Патриком Стюартом в главных ролях. История о том, как одним вечером двое стареющих писателя, Хёрст и Спунер, встречаются в Хэмпстедском пабе и ввязываются в неожиданные приключения.
И почитать, и посмотреть:
⚡️ Серия книг П. Г. Вудхауса о джентльмене-бездельнике и его камердинере и одноименный сериал «Дживс и Вустер» (1990–1993) со Стивеном Фраем и Хью Лори
Блистательная экранизация: невероятно точное попадание в тон, язык и юмор оригинала. Великолепные костюмы, британская усадебная эстетика и ироничный английский юмор — идеальный материал и для чтения, и для изучения контекста многих предыдущих и последующих художественных произведений.
⚡️ Детективные рассказы Г. К. Честертона про католического священника отца Брауна и сериал «Отец Браун» (Father Brown, BBC, с 2013 года по настоящее время)
Экранизация довольно вольная, но дух книг бережно сохранен: неспешные деревенские расследования, моральные дилеммы, уютная атмосфера — и, конечно, неподражаемый отец Браун, разгадывающий тайны с добротой и тонкой наблюдательностью.
➡️ Уже через несколько дней, 12 августа, мы откроем первую встречу в зуме мастерской перевода с английского языка Светланы Арестовой и Виталия Нуриева. Очень ждем начинающих переводчиков — тех, кто никогда не переводил, но страстно хочет попробовать себя в этом искусстве (и просто получить удовольствие от языковой игры и деликатного разбора текстов).
До встречи!
На этой неделе собрали в один список несколько советов Светланы Арестовой — переводчицы и мастера курса «Перевод с английского: от сериала до комикса».
Почитать:
Даниэль Пул рассказывает о об английской церкви, сексе, парламенте, званых обедах, вечеринках и других аспектах культурной жизни британского общества XIX века. В книге много любопытных деталей времени и места, полезные не только для переводчика, но и для писателя, а в глоссарии объясняются все нужные и важные «термины» для понимания английской культуры.
Люси Уорсли рассказывает о том, как был устроен английский дом и быт. Какими были спальни, ванные комнаты, гостиные и кухни, а главное — что люди на самом деле делали в постели, в туалете, за столом и так далее. В книге исследуется эволюция жилища от средневековья до сегодняшнего дня, и как эти изменения отражали революционные настроения в обществе.
Посмотреть:
Главная героиня — Хестер — после попытки самоубийства вспоминает свое прошлое: бурный роман, замужество, распад брака. Иллюстрация долго подавляемого желания, эмоционального упадка и одиночества. В главных ролях — Хелен МакКрори и Том Берк.
Пьеса Гарольда Пинтера с Иэном МакКелленом и Патриком Стюартом в главных ролях. История о том, как одним вечером двое стареющих писателя, Хёрст и Спунер, встречаются в Хэмпстедском пабе и ввязываются в неожиданные приключения.
И почитать, и посмотреть:
Блистательная экранизация: невероятно точное попадание в тон, язык и юмор оригинала. Великолепные костюмы, британская усадебная эстетика и ироничный английский юмор — идеальный материал и для чтения, и для изучения контекста многих предыдущих и последующих художественных произведений.
Экранизация довольно вольная, но дух книг бережно сохранен: неспешные деревенские расследования, моральные дилеммы, уютная атмосфера — и, конечно, неподражаемый отец Браун, разгадывающий тайны с добротой и тонкой наблюдательностью.
До встречи!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Литературные мастерские Creative Writing School
Перевод с английского: от сериала до комикса. Светлана Арестова, Виталий Нуриев
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Перевод с английского: от сериала до комикса. Светлана Арестова, Виталий Нуриев - Creative Writing School.
❤🔥15